"kamelåså" meaning in Norwegian Bokmål

See kamelåså in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /kamɛˈloːsɔ/ Audio: nb-kamelåså.ogg
Rhymes: -oːsɔ Etymology: The term is a nonsensical word which was made up by Atle Antonsen for the 2003 Norwegian sketch comedy TV-show Uti vår hage, along with the two other comedians Harald Eia and Bård Tufte Johansen. The word is used in a specific, well-known sketch making fun of the Danish language from a Norwegian perspective, portraying it as difficult to understand, so much so that Danish people are not even able to understand each other. The point in the sketch, which takes place in a hardware store, is that the customer (Antonsen) constructs the word on the spot so as not to lose face — it sounds Danish, and the clerk does not dare to admit to the customer that he does not understand what the customer is asking for. The word itself has no inherent meaning, although in a later interview it is said to mean “bike tire” - the components being kamel (camel) and lås (lock) and the idea being that if one locked together the humps of a camel, it would create a vaguely round shape which would convey the idea of a bike tire. Head templates: {{head|nb|noun}} kamelåså
  1. (humorous) a nonsensical word making light-hearted fun of the Danish language from a Norwegian perspective Tags: humorous
    Sense id: en-kamelåså-nb-noun-NqQjogP1 Categories (other): Norwegian Bokmål entries with incorrect language header, Pages with 1 entry
{
  "etymology_text": "The term is a nonsensical word which was made up by Atle Antonsen for the 2003 Norwegian sketch comedy TV-show Uti vår hage, along with the two other comedians Harald Eia and Bård Tufte Johansen.\nThe word is used in a specific, well-known sketch making fun of the Danish language from a Norwegian perspective, portraying it as difficult to understand, so much so that Danish people are not even able to understand each other. The point in the sketch, which takes place in a hardware store, is that the customer (Antonsen) constructs the word on the spot so as not to lose face — it sounds Danish, and the clerk does not dare to admit to the customer that he does not understand what the customer is asking for.\nThe word itself has no inherent meaning, although in a later interview it is said to mean “bike tire” - the components being kamel (camel) and lås (lock) and the idea being that if one locked together the humps of a camel, it would create a vaguely round shape which would convey the idea of a bike tire.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "nb",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "kamelåså",
      "name": "head"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "ka‧me‧lå‧så"
  ],
  "lang": "Norwegian Bokmål",
  "lang_code": "nb",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Norwegian Bokmål entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2019 April 5, “Shitstorm på dansk”, in Bjørn G. Sæbø, editor, Rogalands Avis, volume 117, number 81, page 4",
          "roman": "The answer to the Danish should be a loud and joint \"KAMELÅSÅ!\"",
          "text": "Svaret til danskene bør være et høylytt og unisont \"KAMELÅSÅ!\"",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2020 May 25, Markus Gaupås Johansen, Sturle Vik Pedersen, Randi Liodden, “Familiefar frykter Danmark-ferie ryker i år: – Må snakke tulledansk i egen stue”, in Satiriks, NRK, archived from the original on 2024-03-02",
          "roman": "\"But this, this is much worse. I know the one guy who works at Rema. And if dad goes in and starts talking about hard morning bread or kamelåså...\"",
          "text": "– Men dette her, det er mye verre. Jeg kjenner jo han ene som jobber på Rema. Og hvis pappa går inn og snakker om harde morgenbrød eller kamelåså...",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2022 September 26, Sigrid Mathisen, Espen Stedje, Tone Trøen, “Nei vi kan ikke bare ta det på engelsk!”, in Harstad Tidende, volume 136, number 222, page 15",
          "roman": "When we know all this, we can tolerate a bit of \"kamelåså\" in our conversations, right? No one's gonna die from linguistic confusion!",
          "text": "Når vi vet alt dette, da tåler vi litt \"kamelåså\" i samtalen, eller? For det er ingen som dør av språklig forvirring!",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a nonsensical word making light-hearted fun of the Danish language from a Norwegian perspective"
      ],
      "id": "en-kamelåså-nb-noun-NqQjogP1",
      "links": [
        [
          "humorous",
          "humorous"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(humorous) a nonsensical word making light-hearted fun of the Danish language from a Norwegian perspective"
      ],
      "tags": [
        "humorous"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/kamɛˈloːsɔ/"
    },
    {
      "audio": "nb-kamelåså.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e3/Nb-kamel%C3%A5s%C3%A5.ogg/Nb-kamel%C3%A5s%C3%A5.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e3/Nb-kamel%C3%A5s%C3%A5.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-oːsɔ"
    }
  ],
  "word": "kamelåså"
}
{
  "etymology_text": "The term is a nonsensical word which was made up by Atle Antonsen for the 2003 Norwegian sketch comedy TV-show Uti vår hage, along with the two other comedians Harald Eia and Bård Tufte Johansen.\nThe word is used in a specific, well-known sketch making fun of the Danish language from a Norwegian perspective, portraying it as difficult to understand, so much so that Danish people are not even able to understand each other. The point in the sketch, which takes place in a hardware store, is that the customer (Antonsen) constructs the word on the spot so as not to lose face — it sounds Danish, and the clerk does not dare to admit to the customer that he does not understand what the customer is asking for.\nThe word itself has no inherent meaning, although in a later interview it is said to mean “bike tire” - the components being kamel (camel) and lås (lock) and the idea being that if one locked together the humps of a camel, it would create a vaguely round shape which would convey the idea of a bike tire.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "nb",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "kamelåså",
      "name": "head"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "ka‧me‧lå‧så"
  ],
  "lang": "Norwegian Bokmål",
  "lang_code": "nb",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Norwegian Bokmål entries with incorrect language header",
        "Norwegian Bokmål humorous terms",
        "Norwegian Bokmål lemmas",
        "Norwegian Bokmål nouns",
        "Norwegian Bokmål terms with quotations",
        "Pages with 1 entry",
        "Rhymes:Norwegian Bokmål/oːsɔ"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2019 April 5, “Shitstorm på dansk”, in Bjørn G. Sæbø, editor, Rogalands Avis, volume 117, number 81, page 4",
          "roman": "The answer to the Danish should be a loud and joint \"KAMELÅSÅ!\"",
          "text": "Svaret til danskene bør være et høylytt og unisont \"KAMELÅSÅ!\"",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2020 May 25, Markus Gaupås Johansen, Sturle Vik Pedersen, Randi Liodden, “Familiefar frykter Danmark-ferie ryker i år: – Må snakke tulledansk i egen stue”, in Satiriks, NRK, archived from the original on 2024-03-02",
          "roman": "\"But this, this is much worse. I know the one guy who works at Rema. And if dad goes in and starts talking about hard morning bread or kamelåså...\"",
          "text": "– Men dette her, det er mye verre. Jeg kjenner jo han ene som jobber på Rema. Og hvis pappa går inn og snakker om harde morgenbrød eller kamelåså...",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2022 September 26, Sigrid Mathisen, Espen Stedje, Tone Trøen, “Nei vi kan ikke bare ta det på engelsk!”, in Harstad Tidende, volume 136, number 222, page 15",
          "roman": "When we know all this, we can tolerate a bit of \"kamelåså\" in our conversations, right? No one's gonna die from linguistic confusion!",
          "text": "Når vi vet alt dette, da tåler vi litt \"kamelåså\" i samtalen, eller? For det er ingen som dør av språklig forvirring!",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a nonsensical word making light-hearted fun of the Danish language from a Norwegian perspective"
      ],
      "links": [
        [
          "humorous",
          "humorous"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(humorous) a nonsensical word making light-hearted fun of the Danish language from a Norwegian perspective"
      ],
      "tags": [
        "humorous"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/kamɛˈloːsɔ/"
    },
    {
      "audio": "nb-kamelåså.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e3/Nb-kamel%C3%A5s%C3%A5.ogg/Nb-kamel%C3%A5s%C3%A5.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e3/Nb-kamel%C3%A5s%C3%A5.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-oːsɔ"
    }
  ],
  "word": "kamelåså"
}

Download raw JSONL data for kamelåså meaning in Norwegian Bokmål (3.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Norwegian Bokmål dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-01 from the enwiktionary dump dated 2024-08-20 using wiktextract (8e41825 and f99c758). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.