"tiempo" meaning in Neapolitan

See tiempo in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: [ˈtjemb(ə)] [Naples], [ˈtimbə] (note: Castelmezzano) Forms: tiempe [plural]
Etymology: Inherited from Latin tempus. Etymology templates: {{dercat|nap|ine-pro|inh=1}}, {{glossary|Inherited}} Inherited, {{inh|nap|la|tempus|||g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} Latin tempus, {{inh+|nap|la|tempus}} Inherited from Latin tempus Head templates: {{head|nap|nouns|||plural|tiempe|||||||||||f2accel-form=p|f2request=1|g=m|g2=|head=|sort=}} tiempo m (plural tiempe), {{nap-noun|m|pl=tiempe}} tiempo m (plural tiempe)
  1. time Tags: masculine
    Sense id: en-tiempo-nap-noun-M2B0gF~I
  2. tense Tags: masculine
    Sense id: en-tiempo-nap-noun-3rjMJfAU Categories (other): Neapolitan entries with incorrect language header Disambiguation of Neapolitan entries with incorrect language header: 11 78 11
  3. weather Tags: masculine
    Sense id: en-tiempo-nap-noun-5ecr6048
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: a tiempo a tiempo (english: on time), avè tiempo e frisco (english: to have to wait a while), nu tiempo ca nun escono manco 'e sierpe (english: extremely bad weather; weather into which not even snakes would venture) [literally]

Download JSON data for tiempo meaning in Neapolitan (4.1kB)

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "on time",
      "word": "a tiempo a tiempo"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "to have to wait a while",
      "word": "avè tiempo e frisco"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "extremely bad weather; weather into which not even snakes would venture",
      "tags": [
        "literally"
      ],
      "word": "nu tiempo ca nun escono manco 'e sierpe"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "nap",
        "2": "ine-pro",
        "inh": "1"
      },
      "expansion": "",
      "name": "dercat"
    },
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nap",
        "2": "la",
        "3": "tempus",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Latin tempus",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nap",
        "2": "la",
        "3": "tempus"
      },
      "expansion": "Inherited from Latin tempus",
      "name": "inh+"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Latin tempus.",
  "forms": [
    {
      "form": "tiempe",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "nap",
        "10": "",
        "11": "",
        "12": "",
        "13": "",
        "14": "",
        "15": "",
        "16": "",
        "2": "nouns",
        "3": "",
        "4": "",
        "5": "plural",
        "6": "tiempe",
        "7": "",
        "8": "",
        "9": "",
        "f2accel-form": "p",
        "f2request": "1",
        "g": "m",
        "g2": "",
        "head": "",
        "sort": ""
      },
      "expansion": "tiempo m (plural tiempe)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "m",
        "pl": "tiempe"
      },
      "expansion": "tiempo m (plural tiempe)",
      "name": "nap-noun"
    }
  ],
  "lang": "Neapolitan",
  "lang_code": "nap",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "But during this time, which came and went by, Nardo Aniello, the king's son, passed near those houses, going to a hunt.",
          "ref": "1634, Giambattista Basile, “Jornata seconna - VII [Second day - 7]”, in Lo cunto de li cunti [The tale of tales]; republished as Benedetto Croce, editor, Lo cunto de li cunti (Il Pentamerone): Testo conforme alla prima stampa del MDCXXXIV - VI, Naples: V. Vecchi, 1891, page 233",
          "text": "Ma, fra sto tiempo, che jette e venette, passaje da chelle case Nardo Aniello, lo figlio de lo re, che jeva a caccia.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "The peasant […] / […] comes back, and makes a fortune in hope, seeing how the world has a different face, in little time, playing a different key, he already takes out the sheep to graze.",
          "ref": "1872 [1310s], Domenico Jaccarino, “Canto vintiquattesemo [Twenty-fourth canto]”, in Il Dante popolare, o La Divina Commedia in dialetto napolitano, 2ⁿᵈ edition, Naples, adaptation of Inferno by Dante Alighieri, pages 107–108",
          "text": "Lo cafòne […] / […] torna, e de speranza fa cuccagna, / Vedenno che lo munno à n'autra faccia / Mpoco tiempo, sonanno n'autro tasto / A ppàscere le ppecore già caccia.\n[original: lo villanello […] / […] riede, e la speranza ringavagna, / veggendo ’l mondo aver cangiata faccia / in poco d’ora, e prende suo vincastro / e fuor le pecorelle a pascer caccia.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "\"Aspirer, I've been by your side the whole time; and when you told the soldiers: \"Come on, come on, boys!… Thirty more steps!\" aspirer, you really looked like a captain to me!\"",
          "ref": "1935, Giulio Camber Barni, “II - Oslavia”, in La buffa (overall work in Italian), Trieste: Stabilimento tipografico mutilati, pages 37–38",
          "text": "«Spirante, songo state / tutto 'o tiempo appriesso a te, ¶ e quando hai detto ai soldati: / «Avanti, avanti ragazzi… / ancora trenta passi! / Spirante, me si sembrato / proprio 'nu capetano!»",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "time"
      ],
      "id": "en-tiempo-nap-noun-M2B0gF~I",
      "links": [
        [
          "time",
          "time"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "11 78 11",
          "kind": "other",
          "name": "Neapolitan entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "tense"
      ],
      "id": "en-tiempo-nap-noun-3rjMJfAU",
      "links": [
        [
          "tense",
          "tense"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "weather"
      ],
      "id": "en-tiempo-nap-noun-5ecr6048",
      "links": [
        [
          "weather",
          "weather"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈtjemb(ə)]",
      "tags": [
        "Naples"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ˈtimbə]",
      "note": "Castelmezzano"
    }
  ],
  "word": "tiempo"
}
{
  "categories": [
    "Neapolitan entries with incorrect language header",
    "Neapolitan lemmas",
    "Neapolitan masculine nouns",
    "Neapolitan nouns",
    "Neapolitan terms derived from Latin",
    "Neapolitan terms derived from Proto-Indo-European",
    "Neapolitan terms inherited from Latin",
    "Neapolitan terms inherited from Proto-Indo-European",
    "Neapolitan terms with IPA pronunciation"
  ],
  "derived": [
    {
      "english": "on time",
      "word": "a tiempo a tiempo"
    },
    {
      "english": "to have to wait a while",
      "word": "avè tiempo e frisco"
    },
    {
      "english": "extremely bad weather; weather into which not even snakes would venture",
      "tags": [
        "literally"
      ],
      "word": "nu tiempo ca nun escono manco 'e sierpe"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "nap",
        "2": "ine-pro",
        "inh": "1"
      },
      "expansion": "",
      "name": "dercat"
    },
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nap",
        "2": "la",
        "3": "tempus",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Latin tempus",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nap",
        "2": "la",
        "3": "tempus"
      },
      "expansion": "Inherited from Latin tempus",
      "name": "inh+"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Latin tempus.",
  "forms": [
    {
      "form": "tiempe",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "nap",
        "10": "",
        "11": "",
        "12": "",
        "13": "",
        "14": "",
        "15": "",
        "16": "",
        "2": "nouns",
        "3": "",
        "4": "",
        "5": "plural",
        "6": "tiempe",
        "7": "",
        "8": "",
        "9": "",
        "f2accel-form": "p",
        "f2request": "1",
        "g": "m",
        "g2": "",
        "head": "",
        "sort": ""
      },
      "expansion": "tiempo m (plural tiempe)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "m",
        "pl": "tiempe"
      },
      "expansion": "tiempo m (plural tiempe)",
      "name": "nap-noun"
    }
  ],
  "lang": "Neapolitan",
  "lang_code": "nap",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Neapolitan terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "But during this time, which came and went by, Nardo Aniello, the king's son, passed near those houses, going to a hunt.",
          "ref": "1634, Giambattista Basile, “Jornata seconna - VII [Second day - 7]”, in Lo cunto de li cunti [The tale of tales]; republished as Benedetto Croce, editor, Lo cunto de li cunti (Il Pentamerone): Testo conforme alla prima stampa del MDCXXXIV - VI, Naples: V. Vecchi, 1891, page 233",
          "text": "Ma, fra sto tiempo, che jette e venette, passaje da chelle case Nardo Aniello, lo figlio de lo re, che jeva a caccia.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "The peasant […] / […] comes back, and makes a fortune in hope, seeing how the world has a different face, in little time, playing a different key, he already takes out the sheep to graze.",
          "ref": "1872 [1310s], Domenico Jaccarino, “Canto vintiquattesemo [Twenty-fourth canto]”, in Il Dante popolare, o La Divina Commedia in dialetto napolitano, 2ⁿᵈ edition, Naples, adaptation of Inferno by Dante Alighieri, pages 107–108",
          "text": "Lo cafòne […] / […] torna, e de speranza fa cuccagna, / Vedenno che lo munno à n'autra faccia / Mpoco tiempo, sonanno n'autro tasto / A ppàscere le ppecore già caccia.\n[original: lo villanello […] / […] riede, e la speranza ringavagna, / veggendo ’l mondo aver cangiata faccia / in poco d’ora, e prende suo vincastro / e fuor le pecorelle a pascer caccia.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "\"Aspirer, I've been by your side the whole time; and when you told the soldiers: \"Come on, come on, boys!… Thirty more steps!\" aspirer, you really looked like a captain to me!\"",
          "ref": "1935, Giulio Camber Barni, “II - Oslavia”, in La buffa (overall work in Italian), Trieste: Stabilimento tipografico mutilati, pages 37–38",
          "text": "«Spirante, songo state / tutto 'o tiempo appriesso a te, ¶ e quando hai detto ai soldati: / «Avanti, avanti ragazzi… / ancora trenta passi! / Spirante, me si sembrato / proprio 'nu capetano!»",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "time"
      ],
      "links": [
        [
          "time",
          "time"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "tense"
      ],
      "links": [
        [
          "tense",
          "tense"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "weather"
      ],
      "links": [
        [
          "weather",
          "weather"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈtjemb(ə)]",
      "tags": [
        "Naples"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ˈtimbə]",
      "note": "Castelmezzano"
    }
  ],
  "word": "tiempo"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Neapolitan dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-01 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.