"immo" meaning in Latin

See immo in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

Forms: immō [canonical], imō [alternative]
Etymology: May be for *ipsimō, from ipse. Otherwise the ablative singular of īmus with unexpected geminate /mm/, or conflated therewith. Some comparativists, including Götze & Pedersen (1934) and more recently Kimball (1999) and Kloekhorst (2008), have compared Hittite 𒅎𒈠 (im-ma, “truly, really, indeed”) and Luwian 𒅎𒈠 (im-ma), hieroglyphic [script needed] (ima, “indeed”). The details of this connection are unclear at best, but if valid it would point to common inheritance from Proto-Indo-European. E.g., Kimball suggests to reconstruct *im*-moh₂, comparing the second element with Ancient Greek μᾰ́ (mắ). A major problem with this etymology is that the preservation of the geminate /mm/ all the way from PIE to Classical Latin is an unknown phenomenon. Etymology templates: {{cog|hit|𒅎𒈠|t=truly, really, indeed|tr=im-ma}} Hittite 𒅎𒈠 (im-ma, “truly, really, indeed”), {{cog|xlu|𒅎𒈠|tr=im-ma}} Luwian 𒅎𒈠 (im-ma), {{inh|la|ine-pro|-}} Proto-Indo-European, {{cog|grc|μᾰ́}} Ancient Greek μᾰ́ (mắ) Head templates: {{la-adv|immō|-}} immō (not comparable)
  1. (negative) on the contrary, nay (rather), no indeed Tags: negative, not-comparable
    Sense id: en-immo-la-adv-QjSlge9v Categories (other): Latin entries with incorrect language header Disambiguation of Latin entries with incorrect language header: 64 36
  2. (reinforcing negative) actually, what is more, even (often strengthened by edepol, hercle, ecastor, vero, potius, etc.) Tags: not-comparable Synonyms: revera
    Sense id: en-immo-la-adv-eHoo-08m
{
  "descendants": [
    {
      "lang": "Sardinian",
      "lang_code": "sc",
      "word": "emmo"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "hit",
        "2": "𒅎𒈠",
        "t": "truly, really, indeed",
        "tr": "im-ma"
      },
      "expansion": "Hittite 𒅎𒈠 (im-ma, “truly, really, indeed”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "xlu",
        "2": "𒅎𒈠",
        "tr": "im-ma"
      },
      "expansion": "Luwian 𒅎𒈠 (im-ma)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "ine-pro",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "grc",
        "2": "μᾰ́"
      },
      "expansion": "Ancient Greek μᾰ́ (mắ)",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "May be for *ipsimō, from ipse. Otherwise the ablative singular of īmus with unexpected geminate /mm/, or conflated therewith.\nSome comparativists, including Götze & Pedersen (1934) and more recently Kimball (1999) and Kloekhorst (2008), have compared Hittite 𒅎𒈠 (im-ma, “truly, really, indeed”) and Luwian 𒅎𒈠 (im-ma), hieroglyphic [script needed] (ima, “indeed”). The details of this connection are unclear at best, but if valid it would point to common inheritance from Proto-Indo-European. E.g., Kimball suggests to reconstruct *im*-moh₂, comparing the second element with Ancient Greek μᾰ́ (mắ). A major problem with this etymology is that the preservation of the geminate /mm/ all the way from PIE to Classical Latin is an unknown phenomenon.",
  "forms": [
    {
      "form": "immō",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "imō",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "immō",
        "2": "-"
      },
      "expansion": "immō (not comparable)",
      "name": "la-adv"
    }
  ],
  "lang": "Latin",
  "lang_code": "la",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "64 36",
          "kind": "other",
          "name": "Latin entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "“They’re slaves!” [someone might say]. Rather, [they’re] human beings. “They’re slaves!” No, housemates. “They’re slaves!” Instead, humble friends. “They’re slaves!” On the contrary, fellow slaves — if you have considered that Fortune is allowed just as much [power] over both [slaves and free people].\n(Given Seneca’s rhetorical styling of rhythmic repetition in compact Latin, the English translator must decide whether to repeat the same word or phrase, or to vary the word choices — as seen here.)",
          "ref": "c. 4 BCE – 65 CE, Seneca the Younger, Epistulae Morales ad Lucilium 1.47.1",
          "text": "“Servī sunt!” Immō hominēs. “Servī sunt!” Immō contubernālēs. “Servī sunt!” Immō humilēs amīcī. “Servī sunt!” Immō cōnservī, sī cōgitāverīs tantundem in utrōsque licēre Fortūnae.",
          "translation": "“They’re slaves!” [someone might say]. Rather, [they’re] human beings. “They’re slaves!” No, housemates. “They’re slaves!” Instead, humble friends. “They’re slaves!” On the contrary, fellow slaves — if you have considered that Fortune is allowed just as much [power] over both [slaves and free people].\n(Given Seneca’s rhetorical styling of rhythmic repetition in compact Latin, the English translator must decide whether to repeat the same word or phrase, or to vary the word choices — as seen here.)",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "SOSIA: Consider it as said: namely, that these [preparations] be properly taken care of? SIMO: On the contrary, [there’s] something else.",
          "ref": "166 BCE, Publius Terentius Afer, Andria 29–30",
          "text": "SŌSIA: Dictum putā: / nempe ut cūrentur rēctē haec? SĪMŌ: Immō aliud.",
          "translation": "SOSIA: Consider it as said: namely, that these [preparations] be properly taken care of? SIMO: On the contrary, [there’s] something else.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "on the contrary, nay (rather), no indeed"
      ],
      "id": "en-immo-la-adv-QjSlge9v",
      "links": [
        [
          "on",
          "on"
        ],
        [
          "contrary",
          "contrary"
        ],
        [
          "nay",
          "nay"
        ],
        [
          "rather",
          "rather"
        ],
        [
          "no",
          "no"
        ],
        [
          "indeed",
          "indeed"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(negative) on the contrary, nay (rather), no indeed"
      ],
      "tags": [
        "negative",
        "not-comparable"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "Is he alive? Actually he is even coming into the Senate!",
          "ref": "63 BCE, Cicero, Catiline Orations Oratio in Catilinam Prima in Senatu Habita.II",
          "text": "vīvit? immō vērō etiam in senātum venit;",
          "translation": "Is he alive? Actually he is even coming into the Senate!",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "actually, what is more, even (often strengthened by edepol, hercle, ecastor, vero, potius, etc.)"
      ],
      "id": "en-immo-la-adv-eHoo-08m",
      "links": [
        [
          "edepol",
          "edepol#Latin"
        ],
        [
          "hercle",
          "hercle#Latin"
        ],
        [
          "ecastor",
          "ecastor#Latin"
        ],
        [
          "vero",
          "vero#Latin"
        ],
        [
          "potius",
          "potius#Latin"
        ]
      ],
      "qualifier": "reinforcing negative",
      "raw_glosses": [
        "(reinforcing negative) actually, what is more, even (often strengthened by edepol, hercle, ecastor, vero, potius, etc.)"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "revera"
        }
      ],
      "tags": [
        "not-comparable"
      ]
    }
  ],
  "word": "immo"
}
{
  "categories": [
    "Latin adverbs",
    "Latin entries with incorrect language header",
    "Latin lemmas",
    "Latin terms derived from Proto-Indo-European",
    "Latin terms inherited from Proto-Indo-European",
    "Latin uncomparable adverbs",
    "Pages with 2 entries",
    "Pages with entries",
    "Requests for native script for Luwian terms"
  ],
  "descendants": [
    {
      "lang": "Sardinian",
      "lang_code": "sc",
      "word": "emmo"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "hit",
        "2": "𒅎𒈠",
        "t": "truly, really, indeed",
        "tr": "im-ma"
      },
      "expansion": "Hittite 𒅎𒈠 (im-ma, “truly, really, indeed”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "xlu",
        "2": "𒅎𒈠",
        "tr": "im-ma"
      },
      "expansion": "Luwian 𒅎𒈠 (im-ma)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "ine-pro",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "grc",
        "2": "μᾰ́"
      },
      "expansion": "Ancient Greek μᾰ́ (mắ)",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "May be for *ipsimō, from ipse. Otherwise the ablative singular of īmus with unexpected geminate /mm/, or conflated therewith.\nSome comparativists, including Götze & Pedersen (1934) and more recently Kimball (1999) and Kloekhorst (2008), have compared Hittite 𒅎𒈠 (im-ma, “truly, really, indeed”) and Luwian 𒅎𒈠 (im-ma), hieroglyphic [script needed] (ima, “indeed”). The details of this connection are unclear at best, but if valid it would point to common inheritance from Proto-Indo-European. E.g., Kimball suggests to reconstruct *im*-moh₂, comparing the second element with Ancient Greek μᾰ́ (mắ). A major problem with this etymology is that the preservation of the geminate /mm/ all the way from PIE to Classical Latin is an unknown phenomenon.",
  "forms": [
    {
      "form": "immō",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "imō",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "immō",
        "2": "-"
      },
      "expansion": "immō (not comparable)",
      "name": "la-adv"
    }
  ],
  "lang": "Latin",
  "lang_code": "la",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Latin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "“They’re slaves!” [someone might say]. Rather, [they’re] human beings. “They’re slaves!” No, housemates. “They’re slaves!” Instead, humble friends. “They’re slaves!” On the contrary, fellow slaves — if you have considered that Fortune is allowed just as much [power] over both [slaves and free people].\n(Given Seneca’s rhetorical styling of rhythmic repetition in compact Latin, the English translator must decide whether to repeat the same word or phrase, or to vary the word choices — as seen here.)",
          "ref": "c. 4 BCE – 65 CE, Seneca the Younger, Epistulae Morales ad Lucilium 1.47.1",
          "text": "“Servī sunt!” Immō hominēs. “Servī sunt!” Immō contubernālēs. “Servī sunt!” Immō humilēs amīcī. “Servī sunt!” Immō cōnservī, sī cōgitāverīs tantundem in utrōsque licēre Fortūnae.",
          "translation": "“They’re slaves!” [someone might say]. Rather, [they’re] human beings. “They’re slaves!” No, housemates. “They’re slaves!” Instead, humble friends. “They’re slaves!” On the contrary, fellow slaves — if you have considered that Fortune is allowed just as much [power] over both [slaves and free people].\n(Given Seneca’s rhetorical styling of rhythmic repetition in compact Latin, the English translator must decide whether to repeat the same word or phrase, or to vary the word choices — as seen here.)",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "SOSIA: Consider it as said: namely, that these [preparations] be properly taken care of? SIMO: On the contrary, [there’s] something else.",
          "ref": "166 BCE, Publius Terentius Afer, Andria 29–30",
          "text": "SŌSIA: Dictum putā: / nempe ut cūrentur rēctē haec? SĪMŌ: Immō aliud.",
          "translation": "SOSIA: Consider it as said: namely, that these [preparations] be properly taken care of? SIMO: On the contrary, [there’s] something else.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "on the contrary, nay (rather), no indeed"
      ],
      "links": [
        [
          "on",
          "on"
        ],
        [
          "contrary",
          "contrary"
        ],
        [
          "nay",
          "nay"
        ],
        [
          "rather",
          "rather"
        ],
        [
          "no",
          "no"
        ],
        [
          "indeed",
          "indeed"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(negative) on the contrary, nay (rather), no indeed"
      ],
      "tags": [
        "negative",
        "not-comparable"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Latin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Is he alive? Actually he is even coming into the Senate!",
          "ref": "63 BCE, Cicero, Catiline Orations Oratio in Catilinam Prima in Senatu Habita.II",
          "text": "vīvit? immō vērō etiam in senātum venit;",
          "translation": "Is he alive? Actually he is even coming into the Senate!",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "actually, what is more, even (often strengthened by edepol, hercle, ecastor, vero, potius, etc.)"
      ],
      "links": [
        [
          "edepol",
          "edepol#Latin"
        ],
        [
          "hercle",
          "hercle#Latin"
        ],
        [
          "ecastor",
          "ecastor#Latin"
        ],
        [
          "vero",
          "vero#Latin"
        ],
        [
          "potius",
          "potius#Latin"
        ]
      ],
      "qualifier": "reinforcing negative",
      "raw_glosses": [
        "(reinforcing negative) actually, what is more, even (often strengthened by edepol, hercle, ecastor, vero, potius, etc.)"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "revera"
        }
      ],
      "tags": [
        "not-comparable"
      ]
    }
  ],
  "word": "immo"
}

Download raw JSONL data for immo meaning in Latin (5.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Latin dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2026-01-16 from the enwiktionary dump dated 2026-01-01 using wiktextract (d1270d2 and 9905b1f). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.