"이심전심" meaning in Korean

See 이심전심 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: [ˈi(ː)ɕʰimd͡ʑʌ̹nɕʰim] [SK-Standard, Seoul] Forms: isimjeonsim [romanization], 以心傳心 [hanja]
Etymology: Sino-Korean word from 以心傳心 (“transmit one's mind by means of one's mind”), originally an expression in Chinese Buddhist literature. The word refers to an episode during the Gautama Buddha's preaching, when the Buddha wordlessly held up a flower before his followers. Nobody understood his intentions except the disciple Mahākāśyapa, who understood his teacher and smiled in reply. The word was coined after the silent empathy between the two figures. Etymology templates: {{ko-etym-Sino|以心傳心|transmit one's mind by means of one's mind}} Sino-Korean word from 以心傳心 (“transmit one's mind by means of one's mind”) Head templates: {{ko-noun|hanja=以心傳心}} 이심전심 • (isimjeonsim) (hanja 以心傳心)
  1. (four-character idiom from Classical Chinese) silent understanding, tacit understanding, empathy Wikipedia link: Encyclopedia of Korean Culture, Gautama Buddha, Mahākāśyapa

Alternative forms

Download JSON data for 이심전심 meaning in Korean (2.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "以心傳心",
        "2": "transmit one's mind by means of one's mind"
      },
      "expansion": "Sino-Korean word from 以心傳心 (“transmit one's mind by means of one's mind”)",
      "name": "ko-etym-Sino"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Korean word from 以心傳心 (“transmit one's mind by means of one's mind”), originally an expression in Chinese Buddhist literature. The word refers to an episode during the Gautama Buddha's preaching, when the Buddha wordlessly held up a flower before his followers. Nobody understood his intentions except the disciple Mahākāśyapa, who understood his teacher and smiled in reply. The word was coined after the silent empathy between the two figures.",
  "forms": [
    {
      "form": "isimjeonsim",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "以心傳心",
      "tags": [
        "hanja"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "hanja": "以心傳心"
      },
      "expansion": "이심전심 • (isimjeonsim) (hanja 以心傳心)",
      "name": "ko-noun"
    }
  ],
  "lang": "Korean",
  "lang_code": "ko",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Korean entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Korean terms with long vowels in the first syllable",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Korean terms with redundant script codes",
          "parents": [
            "Terms with redundant script codes",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Korean terms with redundant transliterations",
          "parents": [
            "Terms with redundant transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sino-Korean words",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Watching the evening sun go over the western mountains, I send it a smile of silent empathy.",
          "ref": "2019, 강성관 [gangseonggwan], “늙은 난 [neulgeun nan, The Aged Orchid]”, in 수필과비평 [supilgwabipyeong], volume 213",
          "roman": "Seosan-euro neomeoganeun seogyang-eul barabomyeo isimjeonsim-ui miso-reul bonaenda.",
          "text": "서산으로 넘어가는 석양을 바라보며 이심전심의 미소를 보낸다.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "silent understanding, tacit understanding, empathy"
      ],
      "id": "en-이심전심-ko-noun-q7qKdUxz",
      "links": [
        [
          "four-character idiom from Classical Chinese",
          "고사성어"
        ],
        [
          "silent",
          "silent"
        ],
        [
          "understanding",
          "understanding"
        ],
        [
          "tacit",
          "tacit"
        ],
        [
          "empathy",
          "empathy"
        ]
      ],
      "qualifier": "four-character idiom from Classical Chinese",
      "raw_glosses": [
        "(four-character idiom from Classical Chinese) silent understanding, tacit understanding, empathy"
      ],
      "wikipedia": [
        "Encyclopedia of Korean Culture",
        "Gautama Buddha",
        "Mahākāśyapa"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈi(ː)ɕʰimd͡ʑʌ̹nɕʰim]",
      "tags": [
        "SK-Standard",
        "Seoul"
      ]
    },
    {
      "other": "[이(ː)심전심]"
    }
  ],
  "word": "이심전심"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "以心傳心",
        "2": "transmit one's mind by means of one's mind"
      },
      "expansion": "Sino-Korean word from 以心傳心 (“transmit one's mind by means of one's mind”)",
      "name": "ko-etym-Sino"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Korean word from 以心傳心 (“transmit one's mind by means of one's mind”), originally an expression in Chinese Buddhist literature. The word refers to an episode during the Gautama Buddha's preaching, when the Buddha wordlessly held up a flower before his followers. Nobody understood his intentions except the disciple Mahākāśyapa, who understood his teacher and smiled in reply. The word was coined after the silent empathy between the two figures.",
  "forms": [
    {
      "form": "isimjeonsim",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "以心傳心",
      "tags": [
        "hanja"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "hanja": "以心傳心"
      },
      "expansion": "이심전심 • (isimjeonsim) (hanja 以心傳心)",
      "name": "ko-noun"
    }
  ],
  "lang": "Korean",
  "lang_code": "ko",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Korean entries with incorrect language header",
        "Korean four-character idioms",
        "Korean lemmas",
        "Korean nouns",
        "Korean terms with IPA pronunciation",
        "Korean terms with long vowels in the first syllable",
        "Korean terms with quotations",
        "Korean terms with redundant script codes",
        "Korean terms with redundant transliterations",
        "Sino-Korean words"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Watching the evening sun go over the western mountains, I send it a smile of silent empathy.",
          "ref": "2019, 강성관 [gangseonggwan], “늙은 난 [neulgeun nan, The Aged Orchid]”, in 수필과비평 [supilgwabipyeong], volume 213",
          "roman": "Seosan-euro neomeoganeun seogyang-eul barabomyeo isimjeonsim-ui miso-reul bonaenda.",
          "text": "서산으로 넘어가는 석양을 바라보며 이심전심의 미소를 보낸다.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "silent understanding, tacit understanding, empathy"
      ],
      "links": [
        [
          "four-character idiom from Classical Chinese",
          "고사성어"
        ],
        [
          "silent",
          "silent"
        ],
        [
          "understanding",
          "understanding"
        ],
        [
          "tacit",
          "tacit"
        ],
        [
          "empathy",
          "empathy"
        ]
      ],
      "qualifier": "four-character idiom from Classical Chinese",
      "raw_glosses": [
        "(four-character idiom from Classical Chinese) silent understanding, tacit understanding, empathy"
      ],
      "wikipedia": [
        "Encyclopedia of Korean Culture",
        "Gautama Buddha",
        "Mahākāśyapa"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈi(ː)ɕʰimd͡ʑʌ̹nɕʰim]",
      "tags": [
        "SK-Standard",
        "Seoul"
      ]
    },
    {
      "other": "[이(ː)심전심]"
    }
  ],
  "word": "이심전심"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Korean dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-21 from the enwiktionary dump dated 2024-06-06 using wiktextract (6c02f21 and 0136956). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.