"이심전심" meaning in All languages combined

See 이심전심 on Wiktionary

Noun [Korean]

IPA: [ˈi(ː)ɕʰimd͡ʑʌ̹nɕʰim] [SK-Standard, Seoul] Forms: isimjeonsim [romanization], 以心傳心 [hanja]
Etymology: Sino-Korean word from 以心傳心 (“transmit one's mind by means of one's mind”), originally an expression in Chinese Buddhist literature. The word refers to an episode during the Gautama Buddha's preaching, when the Buddha wordlessly held up a flower before his followers. Nobody understood his intentions except the disciple Mahākāśyapa, who understood his teacher and smiled in reply. The word was coined after the silent empathy between the two figures. Etymology templates: {{etymid|ko|以心傳心}}, {{ko-etym-Sino|以心傳心|transmit one's mind by means of one's mind}} Sino-Korean word from 以心傳心 (“transmit one's mind by means of one's mind”) Head templates: {{ko-noun|hanja=以心傳心}} 이심전심 • (isimjeonsim) (hanja 以心傳心)
  1. (four-character idiom from Classical Chinese) silent understanding, tacit understanding, empathy Wikipedia link: Encyclopedia of Korean Culture, Gautama Buddha, Mahākāśyapa

Inflected forms

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ko",
        "2": "以心傳心"
      },
      "expansion": "",
      "name": "etymid"
    },
    {
      "args": {
        "1": "以心傳心",
        "2": "transmit one's mind by means of one's mind"
      },
      "expansion": "Sino-Korean word from 以心傳心 (“transmit one's mind by means of one's mind”)",
      "name": "ko-etym-Sino"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Korean word from 以心傳心 (“transmit one's mind by means of one's mind”), originally an expression in Chinese Buddhist literature. The word refers to an episode during the Gautama Buddha's preaching, when the Buddha wordlessly held up a flower before his followers. Nobody understood his intentions except the disciple Mahākāśyapa, who understood his teacher and smiled in reply. The word was coined after the silent empathy between the two figures.",
  "forms": [
    {
      "form": "isimjeonsim",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "以心傳心",
      "tags": [
        "hanja"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "hanja": "以心傳心"
      },
      "expansion": "이심전심 • (isimjeonsim) (hanja 以心傳心)",
      "name": "ko-noun"
    }
  ],
  "lang": "Korean",
  "lang_code": "ko",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Korean entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Korean terms with long vowels in the first syllable",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Korean terms with redundant script codes",
          "parents": [
            "Terms with redundant script codes",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Korean terms with redundant transliterations",
          "parents": [
            "Terms with redundant transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sino-Korean words",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Watching the evening sun go over the western mountains, I send it a smile of silent empathy.",
          "ref": "2019, 강성관 [gangseonggwan], “늙은 난 [neulgeun nan, The Aged Orchid]”, in 수필과비평 [supilgwabipyeong], volume 213:",
          "roman": "gangseonggwan",
          "text": "서산으로 넘어가는 석양을 바라보며 이심전심의 미소를 보낸다.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "silent understanding, tacit understanding, empathy"
      ],
      "id": "en-이심전심-ko-noun-q7qKdUxz",
      "links": [
        [
          "four-character idiom from Classical Chinese",
          "고사성어"
        ],
        [
          "silent",
          "silent"
        ],
        [
          "understanding",
          "understanding"
        ],
        [
          "tacit",
          "tacit"
        ],
        [
          "empathy",
          "empathy"
        ]
      ],
      "qualifier": "four-character idiom from Classical Chinese",
      "raw_glosses": [
        "(four-character idiom from Classical Chinese) silent understanding, tacit understanding, empathy"
      ],
      "wikipedia": [
        "Encyclopedia of Korean Culture",
        "Gautama Buddha",
        "Mahākāśyapa"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈi(ː)ɕʰimd͡ʑʌ̹nɕʰim]",
      "tags": [
        "SK-Standard",
        "Seoul"
      ]
    },
    {
      "hangeul": "이(ː)심전심"
    },
    {
      "other": "[이(ː)심전심]"
    }
  ],
  "word": "이심전심"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ko",
        "2": "以心傳心"
      },
      "expansion": "",
      "name": "etymid"
    },
    {
      "args": {
        "1": "以心傳心",
        "2": "transmit one's mind by means of one's mind"
      },
      "expansion": "Sino-Korean word from 以心傳心 (“transmit one's mind by means of one's mind”)",
      "name": "ko-etym-Sino"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Korean word from 以心傳心 (“transmit one's mind by means of one's mind”), originally an expression in Chinese Buddhist literature. The word refers to an episode during the Gautama Buddha's preaching, when the Buddha wordlessly held up a flower before his followers. Nobody understood his intentions except the disciple Mahākāśyapa, who understood his teacher and smiled in reply. The word was coined after the silent empathy between the two figures.",
  "forms": [
    {
      "form": "isimjeonsim",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "以心傳心",
      "tags": [
        "hanja"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "hanja": "以心傳心"
      },
      "expansion": "이심전심 • (isimjeonsim) (hanja 以心傳心)",
      "name": "ko-noun"
    }
  ],
  "lang": "Korean",
  "lang_code": "ko",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Korean entries with incorrect language header",
        "Korean four-character idioms",
        "Korean lemmas",
        "Korean nouns",
        "Korean terms with IPA pronunciation",
        "Korean terms with long vowels in the first syllable",
        "Korean terms with quotations",
        "Korean terms with redundant script codes",
        "Korean terms with redundant transliterations",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Sino-Korean words"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Watching the evening sun go over the western mountains, I send it a smile of silent empathy.",
          "ref": "2019, 강성관 [gangseonggwan], “늙은 난 [neulgeun nan, The Aged Orchid]”, in 수필과비평 [supilgwabipyeong], volume 213:",
          "roman": "gangseonggwan",
          "text": "서산으로 넘어가는 석양을 바라보며 이심전심의 미소를 보낸다.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "silent understanding, tacit understanding, empathy"
      ],
      "links": [
        [
          "four-character idiom from Classical Chinese",
          "고사성어"
        ],
        [
          "silent",
          "silent"
        ],
        [
          "understanding",
          "understanding"
        ],
        [
          "tacit",
          "tacit"
        ],
        [
          "empathy",
          "empathy"
        ]
      ],
      "qualifier": "four-character idiom from Classical Chinese",
      "raw_glosses": [
        "(four-character idiom from Classical Chinese) silent understanding, tacit understanding, empathy"
      ],
      "wikipedia": [
        "Encyclopedia of Korean Culture",
        "Gautama Buddha",
        "Mahākāśyapa"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈi(ː)ɕʰimd͡ʑʌ̹nɕʰim]",
      "tags": [
        "SK-Standard",
        "Seoul"
      ]
    },
    {
      "hangeul": "이(ː)심전심"
    },
    {
      "other": "[이(ː)심전심]"
    }
  ],
  "word": "이심전심"
}

Download raw JSONL data for 이심전심 meaning in All languages combined (2.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-18 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (e4a2c88 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.