"ヒモ" meaning in Japanese

See ヒモ in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: [çimo̞] Forms: himo [romanization]
Etymology: Compare 紐(ひも) (himo) senses “pimp” and “freeloader”, above. Etymology templates: {{ja-see|紐}}, {{ja-r|紐|ひも}} 紐(ひも) (himo) Head templates: {{ja-noun}} ヒモ • (himo)
  1. short for ヒモ男 (“a man who is financially dependent on a woman”) Tags: abbreviation, alt-of Alternative form of: ヒモ男 (extra: a man who is financially dependent on a woman)
The following are not (yet) sense-disambiguated
Etymology number: 2
{
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "紐"
      },
      "expansion": "",
      "name": "ja-see"
    },
    {
      "args": {
        "1": "紐",
        "2": "ひも"
      },
      "expansion": "紐(ひも) (himo)",
      "name": "ja-r"
    }
  ],
  "etymology_text": "Compare 紐(ひも) (himo) senses “pimp” and “freeloader”, above.",
  "forms": [
    {
      "form": "himo",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "ヒモ • (himo)",
      "name": "ja-noun"
    }
  ],
  "lang": "Japanese",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "noun",
  "redirects": [
    "紐"
  ],
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "extra": "a man who is financially dependent on a woman",
          "word": "ヒモ男"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese katakana",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese links with redundant alt parameters",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese links with redundant wikilinks",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with redundant sortkeys",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              220,
              224
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              85,
              87
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              269,
              273
            ]
          ],
          "english": "According to the counseling center, women with professional titles such as teacher, nurse, lawyer and and so on attract a lot of male attention. But if those men are themselves gainfully employed, they seem to want something other than what is colloquially known as a “himo” situation.",
          "ref": "1989 October 11, “Kyūkoku no kekkon ka, gyakutama shigan – dokushin dansei ni jiwari shindō, kanojo no keizairyoku ga miryoku [Ultimate marriage or reverse sugar daddy? Women’s economic strength gradually attracting more single men]”, in Nihon Keizai Shimbun, page 17:",
          "roman": "Sōdanjo no hanashi de wa, dokodoko kinmu to ka, kyōshi, kangofu, bengoshi to ka iu katagaki tsuki josei wa zutto dansei no tobitsuki ga yoi to iu. Tada, karera jishin, chanto shoku ni tsuite iru wake dakara, zoku ni iu “himo” ganbō to wa, kanari yōsu ga chigau yō da.",
          "ruby": [
            [
              "相",
              "そう"
            ],
            [
              "談",
              "だん"
            ],
            [
              "所",
              "じょ"
            ],
            [
              "話",
              "はなし"
            ],
            [
              "勤",
              "きん"
            ],
            [
              "務",
              "む"
            ],
            [
              "教",
              "きょう"
            ],
            [
              "師",
              "し"
            ],
            [
              "看",
              "かん"
            ],
            [
              "護",
              "ご"
            ],
            [
              "婦",
              "ふ"
            ],
            [
              "弁",
              "べん"
            ],
            [
              "護",
              "ご"
            ],
            [
              "士",
              "し"
            ],
            [
              "肩",
              "かた"
            ],
            [
              "書",
              "がき"
            ],
            [
              "付",
              "つ"
            ],
            [
              "女",
              "じょ"
            ],
            [
              "性",
              "せい"
            ],
            [
              "男",
              "だん"
            ],
            [
              "性",
              "せい"
            ],
            [
              "飛",
              "と"
            ],
            [
              "彼",
              "かれ"
            ],
            [
              "自",
              "じ"
            ],
            [
              "身",
              "しん"
            ],
            [
              "職",
              "しょく"
            ],
            [
              "俗",
              "ぞく"
            ],
            [
              "言",
              "い"
            ],
            [
              "願",
              "がん"
            ],
            [
              "望",
              "ぼう"
            ],
            [
              "様",
              "よう"
            ],
            [
              "子",
              "す"
            ],
            [
              "違",
              "ちが"
            ]
          ],
          "text": "相談所の話では、どこどこ勤務とか、教師、看護婦、弁護士とかいう肩書付き女性はずっと男性の飛びつきがよいという。ただ、彼ら自身、ちゃんと職についているわけだから、俗に言う“ヒモ”願望とは、かなり様子が違うようだ。",
          "translation": "According to the counseling center, women with professional titles such as teacher, nurse, lawyer and and so on attract a lot of male attention. But if those men are themselves gainfully employed, they seem to want something other than what is colloquially known as a “himo” situation.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              64,
              68
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              24,
              26
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              64,
              70
            ]
          ],
          "english": "Kanji is a protector for the naive Ranmaru, but also a sort of “gigolo”. “If we compare it to ‘Doraemon’, Mukai is Nobita and I’m Doraemon. The straight role, holding back the stooge and keeping things moving along is new for me so it feels fresh.”",
          "ref": "2016 July 22, Jiro Sato, quotee, “‘Tukkomi yaku shinsen desu’ CBC terebi ‘Kami no Shita o Mottsu Otoko’ Satō Jirō [‘The straight-man role is fresh’: Jiro Sato of CBC TV’s ‘Kami no Shita o Mottsu Otoko’]”, in Asahi Shimbun, page 10:",
          "roman": "Kanji wa seken shirazu no Ranmaru no hogosha no yō na, soshite “himo” no yō na sonzai da. ““Doraemon” ni tatoereba Mukai-shi ga Nobita de boku ga Doraemon. Boke o fūin shi, tsukkomi o irete matomeru to iu yaku wa mezurashī no de shinsen desu”",
          "ruby": [
            [
              "寛",
              "かん"
            ],
            [
              "治",
              "じ"
            ],
            [
              "世",
              "せ"
            ],
            [
              "間",
              "けん"
            ],
            [
              "知",
              "し"
            ],
            [
              "蘭",
              "らん"
            ],
            [
              "丸",
              "まる"
            ],
            [
              "保",
              "ほ"
            ],
            [
              "護",
              "ご"
            ],
            [
              "者",
              "しゃ"
            ],
            [
              "存",
              "そん"
            ],
            [
              "在",
              "ざい"
            ],
            [
              "例",
              "たと"
            ],
            [
              "向井",
              "むかい"
            ],
            [
              "君",
              "し"
            ],
            [
              "太",
              "た"
            ],
            [
              "僕",
              "ぼく"
            ],
            [
              "封",
              "ふう"
            ],
            [
              "印",
              "いん"
            ],
            [
              "突",
              "つ"
            ],
            [
              "込",
              "こ"
            ],
            [
              "入",
              "い"
            ],
            [
              "役",
              "やく"
            ],
            [
              "珍",
              "めずら"
            ],
            [
              "新",
              "しん"
            ],
            [
              "鮮",
              "せん"
            ]
          ],
          "text": "寛治は世間知らずの蘭丸の保護者のような、そして「ヒモ」のような存在だ。「『ドラえもん』に例えれば向井君がのび太で僕がドラえもん。ボケを封印し、突っ込みを入れてまとめるという役は珍しいので新鮮です」",
          "translation": "Kanji is a protector for the naive Ranmaru, but also a sort of “gigolo”. “If we compare it to ‘Doraemon’, Mukai is Nobita and I’m Doraemon. The straight role, holding back the stooge and keeping things moving along is new for me so it feels fresh.”",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              72,
              76
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              29,
              31
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              96,
              104
            ]
          ],
          "english": "Don't you have any plans to start working in the future?\nNone. Since I have the ability to be a kept man, I think it would be a shame to waste it.",
          "ref": "2024 October 6, Ryuta Watanabe, quotee, “Ipputasai no himo otoko [Polygamous kept man]”, in Shueisha Online, archived from the original on 04 Nov 2024:",
          "roman": "Kongo, hataraku yotei wa issai nai no deshō ka?\nnai desu ne. Boku ni wa himo no sainō ga aru kara, sore o tsukawanai no wa mottainai to omō no de.",
          "ruby": [
            [
              "今",
              "こん"
            ],
            [
              "後",
              "ご"
            ],
            [
              "働",
              "はたら"
            ],
            [
              "予",
              "よ"
            ],
            [
              "定",
              "てい"
            ],
            [
              "一",
              "いっ"
            ],
            [
              "切",
              "さい"
            ],
            [
              "僕",
              "ぼく"
            ],
            [
              "才",
              "さい"
            ],
            [
              "能",
              "のう"
            ],
            [
              "使",
              "つか"
            ],
            [
              "思",
              "おも"
            ]
          ],
          "text": "今後、働く予定は一切ないのでしょうか?\nないですね。僕にはヒモの才能があるから、それを使わないのはもったいないと思うので。",
          "translation": "Don't you have any plans to start working in the future?\nNone. Since I have the ability to be a kept man, I think it would be a shame to waste it.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "short for ヒモ男 (“a man who is financially dependent on a woman”)"
      ],
      "id": "en-ヒモ-ja-noun-ID42lwyE",
      "links": [
        [
          "ヒモ男",
          "ヒモ男#Japanese"
        ]
      ],
      "tags": [
        "abbreviation",
        "alt-of"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[çimo̞]"
    }
  ],
  "word": "ヒモ"
}
{
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "紐"
      },
      "expansion": "",
      "name": "ja-see"
    },
    {
      "args": {
        "1": "紐",
        "2": "ひも"
      },
      "expansion": "紐(ひも) (himo)",
      "name": "ja-r"
    }
  ],
  "etymology_text": "Compare 紐(ひも) (himo) senses “pimp” and “freeloader”, above.",
  "forms": [
    {
      "form": "himo",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "ヒモ • (himo)",
      "name": "ja-noun"
    }
  ],
  "lang": "Japanese",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "noun",
  "redirects": [
    "紐"
  ],
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "extra": "a man who is financially dependent on a woman",
          "word": "ヒモ男"
        }
      ],
      "categories": [
        "Japanese entries with incorrect language header",
        "Japanese katakana",
        "Japanese lemmas",
        "Japanese links with redundant alt parameters",
        "Japanese links with redundant wikilinks",
        "Japanese nouns",
        "Japanese short forms",
        "Japanese terms with IPA pronunciation",
        "Japanese terms with IPA pronunciation missing pitch accent",
        "Japanese terms with redundant sortkeys",
        "Japanese terms with usage examples",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              220,
              224
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              85,
              87
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              269,
              273
            ]
          ],
          "english": "According to the counseling center, women with professional titles such as teacher, nurse, lawyer and and so on attract a lot of male attention. But if those men are themselves gainfully employed, they seem to want something other than what is colloquially known as a “himo” situation.",
          "ref": "1989 October 11, “Kyūkoku no kekkon ka, gyakutama shigan – dokushin dansei ni jiwari shindō, kanojo no keizairyoku ga miryoku [Ultimate marriage or reverse sugar daddy? Women’s economic strength gradually attracting more single men]”, in Nihon Keizai Shimbun, page 17:",
          "roman": "Sōdanjo no hanashi de wa, dokodoko kinmu to ka, kyōshi, kangofu, bengoshi to ka iu katagaki tsuki josei wa zutto dansei no tobitsuki ga yoi to iu. Tada, karera jishin, chanto shoku ni tsuite iru wake dakara, zoku ni iu “himo” ganbō to wa, kanari yōsu ga chigau yō da.",
          "ruby": [
            [
              "相",
              "そう"
            ],
            [
              "談",
              "だん"
            ],
            [
              "所",
              "じょ"
            ],
            [
              "話",
              "はなし"
            ],
            [
              "勤",
              "きん"
            ],
            [
              "務",
              "む"
            ],
            [
              "教",
              "きょう"
            ],
            [
              "師",
              "し"
            ],
            [
              "看",
              "かん"
            ],
            [
              "護",
              "ご"
            ],
            [
              "婦",
              "ふ"
            ],
            [
              "弁",
              "べん"
            ],
            [
              "護",
              "ご"
            ],
            [
              "士",
              "し"
            ],
            [
              "肩",
              "かた"
            ],
            [
              "書",
              "がき"
            ],
            [
              "付",
              "つ"
            ],
            [
              "女",
              "じょ"
            ],
            [
              "性",
              "せい"
            ],
            [
              "男",
              "だん"
            ],
            [
              "性",
              "せい"
            ],
            [
              "飛",
              "と"
            ],
            [
              "彼",
              "かれ"
            ],
            [
              "自",
              "じ"
            ],
            [
              "身",
              "しん"
            ],
            [
              "職",
              "しょく"
            ],
            [
              "俗",
              "ぞく"
            ],
            [
              "言",
              "い"
            ],
            [
              "願",
              "がん"
            ],
            [
              "望",
              "ぼう"
            ],
            [
              "様",
              "よう"
            ],
            [
              "子",
              "す"
            ],
            [
              "違",
              "ちが"
            ]
          ],
          "text": "相談所の話では、どこどこ勤務とか、教師、看護婦、弁護士とかいう肩書付き女性はずっと男性の飛びつきがよいという。ただ、彼ら自身、ちゃんと職についているわけだから、俗に言う“ヒモ”願望とは、かなり様子が違うようだ。",
          "translation": "According to the counseling center, women with professional titles such as teacher, nurse, lawyer and and so on attract a lot of male attention. But if those men are themselves gainfully employed, they seem to want something other than what is colloquially known as a “himo” situation.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              64,
              68
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              24,
              26
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              64,
              70
            ]
          ],
          "english": "Kanji is a protector for the naive Ranmaru, but also a sort of “gigolo”. “If we compare it to ‘Doraemon’, Mukai is Nobita and I’m Doraemon. The straight role, holding back the stooge and keeping things moving along is new for me so it feels fresh.”",
          "ref": "2016 July 22, Jiro Sato, quotee, “‘Tukkomi yaku shinsen desu’ CBC terebi ‘Kami no Shita o Mottsu Otoko’ Satō Jirō [‘The straight-man role is fresh’: Jiro Sato of CBC TV’s ‘Kami no Shita o Mottsu Otoko’]”, in Asahi Shimbun, page 10:",
          "roman": "Kanji wa seken shirazu no Ranmaru no hogosha no yō na, soshite “himo” no yō na sonzai da. ““Doraemon” ni tatoereba Mukai-shi ga Nobita de boku ga Doraemon. Boke o fūin shi, tsukkomi o irete matomeru to iu yaku wa mezurashī no de shinsen desu”",
          "ruby": [
            [
              "寛",
              "かん"
            ],
            [
              "治",
              "じ"
            ],
            [
              "世",
              "せ"
            ],
            [
              "間",
              "けん"
            ],
            [
              "知",
              "し"
            ],
            [
              "蘭",
              "らん"
            ],
            [
              "丸",
              "まる"
            ],
            [
              "保",
              "ほ"
            ],
            [
              "護",
              "ご"
            ],
            [
              "者",
              "しゃ"
            ],
            [
              "存",
              "そん"
            ],
            [
              "在",
              "ざい"
            ],
            [
              "例",
              "たと"
            ],
            [
              "向井",
              "むかい"
            ],
            [
              "君",
              "し"
            ],
            [
              "太",
              "た"
            ],
            [
              "僕",
              "ぼく"
            ],
            [
              "封",
              "ふう"
            ],
            [
              "印",
              "いん"
            ],
            [
              "突",
              "つ"
            ],
            [
              "込",
              "こ"
            ],
            [
              "入",
              "い"
            ],
            [
              "役",
              "やく"
            ],
            [
              "珍",
              "めずら"
            ],
            [
              "新",
              "しん"
            ],
            [
              "鮮",
              "せん"
            ]
          ],
          "text": "寛治は世間知らずの蘭丸の保護者のような、そして「ヒモ」のような存在だ。「『ドラえもん』に例えれば向井君がのび太で僕がドラえもん。ボケを封印し、突っ込みを入れてまとめるという役は珍しいので新鮮です」",
          "translation": "Kanji is a protector for the naive Ranmaru, but also a sort of “gigolo”. “If we compare it to ‘Doraemon’, Mukai is Nobita and I’m Doraemon. The straight role, holding back the stooge and keeping things moving along is new for me so it feels fresh.”",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              72,
              76
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              29,
              31
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              96,
              104
            ]
          ],
          "english": "Don't you have any plans to start working in the future?\nNone. Since I have the ability to be a kept man, I think it would be a shame to waste it.",
          "ref": "2024 October 6, Ryuta Watanabe, quotee, “Ipputasai no himo otoko [Polygamous kept man]”, in Shueisha Online, archived from the original on 04 Nov 2024:",
          "roman": "Kongo, hataraku yotei wa issai nai no deshō ka?\nnai desu ne. Boku ni wa himo no sainō ga aru kara, sore o tsukawanai no wa mottainai to omō no de.",
          "ruby": [
            [
              "今",
              "こん"
            ],
            [
              "後",
              "ご"
            ],
            [
              "働",
              "はたら"
            ],
            [
              "予",
              "よ"
            ],
            [
              "定",
              "てい"
            ],
            [
              "一",
              "いっ"
            ],
            [
              "切",
              "さい"
            ],
            [
              "僕",
              "ぼく"
            ],
            [
              "才",
              "さい"
            ],
            [
              "能",
              "のう"
            ],
            [
              "使",
              "つか"
            ],
            [
              "思",
              "おも"
            ]
          ],
          "text": "今後、働く予定は一切ないのでしょうか?\nないですね。僕にはヒモの才能があるから、それを使わないのはもったいないと思うので。",
          "translation": "Don't you have any plans to start working in the future?\nNone. Since I have the ability to be a kept man, I think it would be a shame to waste it.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "short for ヒモ男 (“a man who is financially dependent on a woman”)"
      ],
      "links": [
        [
          "ヒモ男",
          "ヒモ男#Japanese"
        ]
      ],
      "tags": [
        "abbreviation",
        "alt-of"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[çimo̞]"
    }
  ],
  "word": "ヒモ"
}

Download raw JSONL data for ヒモ meaning in Japanese (6.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Japanese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-12-06 from the enwiktionary dump dated 2025-12-02 using wiktextract (ddb1505 and 9905b1f). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.