"villa" meaning in Italian

See villa in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /ˈvil.la/ Forms: ville [plural]
Rhymes: -illa Etymology: From Latin vīlla (“country house”). Etymology templates: {{der|it|la|vīlla||country house}} Latin vīlla (“country house”) Head templates: {{it-noun|f}} villa f (plural ville)
  1. mansion Tags: feminine
    Sense id: en-villa-it-noun-MN5Pltz~
  2. detached house, residence Tags: feminine
    Sense id: en-villa-it-noun-QcCMkOpX Categories (other): Italian entries with incorrect language header Disambiguation of Italian entries with incorrect language header: 3 48 4 1 0 43 0
  3. country house, villa Tags: feminine
    Sense id: en-villa-it-noun-JwGOo~WZ
  4. (archaic):
    countryside
    Tags: archaic, feminine
    Sense id: en-villa-it-noun-jy9KnOxF
  5. (archaic):
    farm
    Tags: archaic, feminine
    Sense id: en-villa-it-noun-yM9wHzCt
  6. (archaic):
    village, small town
    Tags: archaic, feminine
    Sense id: en-villa-it-noun-0ZA81Sl2 Categories (other): Italian entries with incorrect language header Disambiguation of Italian entries with incorrect language header: 3 48 4 1 0 43 0
  7. (archaic):
    (poetic) city, town
    Tags: archaic, feminine, poetic
    Sense id: en-villa-it-noun-buP~kWBn
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: villa comunale

Inflected forms

Download JSON data for villa meaning in Italian (10.0kB)

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "villa comunale"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "willa",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Polish: willa",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Polish: willa"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "tr",
            "2": "villa",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Turkish: villa",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Turkish: villa"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "la",
        "3": "vīlla",
        "4": "",
        "5": "country house"
      },
      "expansion": "Latin vīlla (“country house”)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Latin vīlla (“country house”).",
  "forms": [
    {
      "form": "ville",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "villa f (plural ville)",
      "name": "it-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "vìl‧la"
  ],
  "lang": "Italian",
  "lang_code": "it",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "mansion"
      ],
      "id": "en-villa-it-noun-MN5Pltz~",
      "links": [
        [
          "mansion",
          "mansion"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "3 48 4 1 0 43 0",
          "kind": "other",
          "name": "Italian entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "detached house, residence"
      ],
      "id": "en-villa-it-noun-QcCMkOpX",
      "links": [
        [
          "detached house",
          "detached house"
        ],
        [
          "residence",
          "residence"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "She has rented a country house here, and I understand she makes believe to be an unhappy woman from Rome",
          "ref": "1619, Michelangelo Buonarroti the Younger, “Seconda giornata - Atto terzo [Second day - Third act]”, in La Fiera, Scena nona; republished in La Fiera, commedia di Michelagnolo Buonarruoti il giovane, e La Tancia, commedia rusticale del medesimo, Florence: Stamperia di S. A. R., 1726, page 79",
          "text": "Una villa ha colei quà preſa a fitto,\nE fa crederſi, intendo, una ’nfelice\nDonna Romana […]\n[Una villa ha colei qua presa a fitto,\ne fa credersi, intendo, una 'nfelice\ndonna romana […]]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Thus, said Archbishop was staying, disheartened and in privacy, in a country house of his, located between Paris and Versailles",
          "ref": "1799, Vittorio Alfieri, “Prosa seconda - 24 gennaio 1793”, in Misogallo [The French-hater], London, Avvenimenti, page 27",
          "text": "Codesto Arcivescovo se ne rimaneva dunque avvilito, e privato, in una sua villa situata tra Parigi, e Versaglia",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "country house, villa"
      ],
      "id": "en-villa-it-noun-JwGOo~WZ",
      "links": [
        [
          "country house",
          "country house"
        ],
        [
          "villa",
          "villa#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "We follow by seeing whence it is best to take a knight: from the city or the countryside.",
          "ref": "13ᵗʰ century [4ᵗʰ to 5ᵗʰ century CE], “Onde sia più utile i cavalieri trarre, o della cittade, o della villa [Whence it is more useful to take knights: from the city, or from the countryside]” (chapter 3), Libro primo [First book], in Bono Giamboni, transl., Dell'arte della guerra [On the art of war], translation of Dē rē mīlitārī by Pūblius Flāvius Vegetius Renātus (in Late Latin); republished as Di Vegezio Flavio, Dell’arte della guerra libri IV - volgarizzamento di Bono Giamboni, Florence: Giovanni Marenigh, 1815, page 8",
          "text": "Seguitasi che veggiamo onde è più utile il cavaliere trarre, della città o della villa.\n[original: Sequitur utrum dē agrīs an dē urbibus, ūtilior tīrō sit requīrāmus.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "You can see how the youths raised in toils, under the sun in the countryside, are stronger and more vigorous than those of ours, raised in idleness, and in the shadows.",
          "ref": "15ᵗʰ century, Leon Battista Alberti, I libri della famiglia; republished in Leon Battista Alberti - Opere volgari), Bari: Gius. Laterza & figli, 1960, page 49",
          "text": "Vedilo come sieno e’ fanciulli allevati in villa alla fatica e al sole robusti e fermi più che questi nostri cresciuti nell’ozio e nella ombra",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "countryside"
      ],
      "id": "en-villa-it-noun-jy9KnOxF",
      "links": [
        [
          "countryside",
          "countryside"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic):",
        "countryside"
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "Outside of Mytilene—a little over two miles—was the farm of a very wealthy gentleman, a wonderful and vast property",
          "ref": "1537 [2ⁿᵈ century], “Ragionamento primo [First treatise]”, in Annibale Caro, transl., Gli amori pastorali di Dafni e Cloe [The bucolic loves of Daphnis and Chloe], translation of Δάφνις καὶ Χλόη [Dáphnis kaì Khlóē, Daphnis and Chloe] by Λόγγος [Lóngos, Longus] (in Ancient Greek); republished in Opere del commendatore Annibal Caro, volume 7, Milan: Società Tipografica de' Classici Italiani, 1812, page 6",
          "roman": "Taútēs tês póleōs hóson apò stadíōn diākosíōn agròs ên andròs eudaímonos, ktêma kálliston",
          "text": "Fuora di Metellino, poco più di due miglia lontano, era la villa d'un ricchissimo gentiluomo, bellissima e grandissima possessione\n[original: Ταύτης τῆς πόλεως ὅσον ἀπὸ σταδίων διᾱκοσίων ἀγρὸς ἦν ἀνδρὸς εὐδαίμονος, κτῆμα κάλλιστον]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Since the cultivation of the farm highly demands, due to its continuous trials and tribulations, strength of the inhabitants […]",
          "ref": "1605 [1304–1309], “De’ luoghi abitevoli da eleggere: delle corti, e case, e di quelle cose, le quali sono necessarie all’abitazion della villa, e prima del conoscimento della bontà del luogo abitevole in comune [Of habitable places to choose; of courtyards, and houses, and the things which are necessary to inhabit the farm; and before [that], of the knowledge of the common habitable area]” (chapter 1), Libro primo [First book], in Bastiano de' Rossi, transl., Trattato dell’agricoltura [Treatise on agriculture], Florence: published by Cosimo Giusti, translation of Rūrālium commodōrum librī XII by Pietro De' Crescenzi (in Medieval Latin), page 4",
          "text": "Imperciocchè ’l coltivamento della villa richiede, per li suoi continovi affanni, e fatiche, spezialmente fortezza degli abitanti […]\n[original: Quoniam cultus rūris propter continuōs labōrēs eius praecipuē fortitūdinem habitātōrum quaerit […]]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "farm"
      ],
      "id": "en-villa-it-noun-yM9wHzCt",
      "links": [
        [
          "farm",
          "farm"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic):",
        "farm"
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "3 48 4 1 0 43 0",
          "kind": "other",
          "name": "Italian entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The largest part of this crowd is outside their homeland. They came from cities, from castles, from villages, from all over the world.",
          "ref": "late 13ᵗʰ century to 1347 (exact period unknown), “Del naturale inchinamento in quanto è alla patria [On the natural inclination to what concerns the motherland]” (chapter 6), Distinzione seconda [Second distinction], in Bartolomeo da San Concordio, transl., Ammaestramenti degli antichi [Teachings of the ancestors], translation of Dē documentīs antīquōrum by the same author (in Medieval Latin), Seneca ad Elbia de consolatione (section 11); republished, Milan: Società tipografica de' Classici Italiani, 1808, page 16",
          "text": "Grandissima parte di questa turba è fuori di sua patria. Venuti sono di cittadi, di castella, di ville, di tutto il mondo.\n[original: Maxima pars istī̆us turbae patriā caret: ex mūnicipiīs et colōniīs suīs, ex totō dēnique orbe terrārum cōnflūxērunt.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Thus the villages were filled with new houses, and the cities were surrounded with defensive walls",
          "ref": "1530, Pietro Bembo, chapter XX (chapter 20), Libro secondo [Second book], in Gli Asolani [The Asolani]; collected in Carlo Dionisotti, editor, Prose della volgar lingua, Gli Asolani, Rime (I classici italiani TEA Tascabili), Milan: Editori Associati, 1989",
          "text": "Allora le ville di nuove case s’empierono, e le città si cinsero di difendevole muro",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "village, small town"
      ],
      "id": "en-villa-it-noun-0ZA81Sl2",
      "links": [
        [
          "village",
          "village"
        ],
        [
          "town",
          "town"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic):",
        "village, small town"
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "Nor I think there were a thing in the whole world, be it a city or a country, familiar or foreign, that didn't seem to be inside that circle.",
          "ref": "1342–1360, Giovanni Boccaccio, “Come l'autore vede dipinto nella bella sala la gloria del mondo in atto d'una donna [The author sees in the beautiful hall a depiction of the world's glory in the gesture of a woman]” (chapter 6), in Amorosa visione [Love vision]; republished, Florence: Ig[nazio] Moutier, 1833, page 27",
          "text": "Nè credo che sia cosa in tutto ’l mondo,Villa, paese dimestico o strano,Che non paresse dentro da quel tondo.\n[Né credo […]]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "in the time when Constantine wanted to give that town to Sylvester to guard. I will say town, because the city that had held the scepter of the world then became a town.",
          "ref": "1493–1527, Ludovico Ariosto, [untitled work], stanza 5; republished as “Frammento I [Fragment I]”, in Giuseppe Fatini, editor, Ludovico Ariosto - Lirica), Bari: Gius[eppe] Laterza & figli, 1924",
          "text": "nel tempo ch’a Silvestro dar voleaCostantino a guardar quella gran villa;villa dirò, ch’allor villa divennela cittá che del mondo il scettro tenne.\n[[…] la città che del mondo il scettro tenne.]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "city, town"
      ],
      "id": "en-villa-it-noun-buP~kWBn",
      "links": [
        [
          "poetic",
          "poetic"
        ],
        [
          "city",
          "city"
        ],
        [
          "town",
          "town"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic):",
        "(poetic) city, town"
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "feminine",
        "poetic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈvil.la/"
    },
    {
      "rhymes": "-illa"
    }
  ],
  "word": "villa"
}
{
  "categories": [
    "Italian 2-syllable words",
    "Italian countable nouns",
    "Italian entries with incorrect language header",
    "Italian feminine nouns",
    "Italian lemmas",
    "Italian nouns",
    "Italian terms derived from Latin",
    "Italian terms with IPA pronunciation",
    "Italian terms with audio links",
    "Rhymes:Italian/illa",
    "Rhymes:Italian/illa/2 syllables"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "villa comunale"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "willa",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Polish: willa",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Polish: willa"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "tr",
            "2": "villa",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Turkish: villa",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Turkish: villa"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "la",
        "3": "vīlla",
        "4": "",
        "5": "country house"
      },
      "expansion": "Latin vīlla (“country house”)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Latin vīlla (“country house”).",
  "forms": [
    {
      "form": "ville",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "villa f (plural ville)",
      "name": "it-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "vìl‧la"
  ],
  "lang": "Italian",
  "lang_code": "it",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "mansion"
      ],
      "links": [
        [
          "mansion",
          "mansion"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "detached house, residence"
      ],
      "links": [
        [
          "detached house",
          "detached house"
        ],
        [
          "residence",
          "residence"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Italian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "She has rented a country house here, and I understand she makes believe to be an unhappy woman from Rome",
          "ref": "1619, Michelangelo Buonarroti the Younger, “Seconda giornata - Atto terzo [Second day - Third act]”, in La Fiera, Scena nona; republished in La Fiera, commedia di Michelagnolo Buonarruoti il giovane, e La Tancia, commedia rusticale del medesimo, Florence: Stamperia di S. A. R., 1726, page 79",
          "text": "Una villa ha colei quà preſa a fitto,\nE fa crederſi, intendo, una ’nfelice\nDonna Romana […]\n[Una villa ha colei qua presa a fitto,\ne fa credersi, intendo, una 'nfelice\ndonna romana […]]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Thus, said Archbishop was staying, disheartened and in privacy, in a country house of his, located between Paris and Versailles",
          "ref": "1799, Vittorio Alfieri, “Prosa seconda - 24 gennaio 1793”, in Misogallo [The French-hater], London, Avvenimenti, page 27",
          "text": "Codesto Arcivescovo se ne rimaneva dunque avvilito, e privato, in una sua villa situata tra Parigi, e Versaglia",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "country house, villa"
      ],
      "links": [
        [
          "country house",
          "country house"
        ],
        [
          "villa",
          "villa#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Italian terms with archaic senses",
        "Italian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "We follow by seeing whence it is best to take a knight: from the city or the countryside.",
          "ref": "13ᵗʰ century [4ᵗʰ to 5ᵗʰ century CE], “Onde sia più utile i cavalieri trarre, o della cittade, o della villa [Whence it is more useful to take knights: from the city, or from the countryside]” (chapter 3), Libro primo [First book], in Bono Giamboni, transl., Dell'arte della guerra [On the art of war], translation of Dē rē mīlitārī by Pūblius Flāvius Vegetius Renātus (in Late Latin); republished as Di Vegezio Flavio, Dell’arte della guerra libri IV - volgarizzamento di Bono Giamboni, Florence: Giovanni Marenigh, 1815, page 8",
          "text": "Seguitasi che veggiamo onde è più utile il cavaliere trarre, della città o della villa.\n[original: Sequitur utrum dē agrīs an dē urbibus, ūtilior tīrō sit requīrāmus.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "You can see how the youths raised in toils, under the sun in the countryside, are stronger and more vigorous than those of ours, raised in idleness, and in the shadows.",
          "ref": "15ᵗʰ century, Leon Battista Alberti, I libri della famiglia; republished in Leon Battista Alberti - Opere volgari), Bari: Gius. Laterza & figli, 1960, page 49",
          "text": "Vedilo come sieno e’ fanciulli allevati in villa alla fatica e al sole robusti e fermi più che questi nostri cresciuti nell’ozio e nella ombra",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "countryside"
      ],
      "links": [
        [
          "countryside",
          "countryside"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic):",
        "countryside"
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Italian terms with archaic senses",
        "Italian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Outside of Mytilene—a little over two miles—was the farm of a very wealthy gentleman, a wonderful and vast property",
          "ref": "1537 [2ⁿᵈ century], “Ragionamento primo [First treatise]”, in Annibale Caro, transl., Gli amori pastorali di Dafni e Cloe [The bucolic loves of Daphnis and Chloe], translation of Δάφνις καὶ Χλόη [Dáphnis kaì Khlóē, Daphnis and Chloe] by Λόγγος [Lóngos, Longus] (in Ancient Greek); republished in Opere del commendatore Annibal Caro, volume 7, Milan: Società Tipografica de' Classici Italiani, 1812, page 6",
          "roman": "Taútēs tês póleōs hóson apò stadíōn diākosíōn agròs ên andròs eudaímonos, ktêma kálliston",
          "text": "Fuora di Metellino, poco più di due miglia lontano, era la villa d'un ricchissimo gentiluomo, bellissima e grandissima possessione\n[original: Ταύτης τῆς πόλεως ὅσον ἀπὸ σταδίων διᾱκοσίων ἀγρὸς ἦν ἀνδρὸς εὐδαίμονος, κτῆμα κάλλιστον]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Since the cultivation of the farm highly demands, due to its continuous trials and tribulations, strength of the inhabitants […]",
          "ref": "1605 [1304–1309], “De’ luoghi abitevoli da eleggere: delle corti, e case, e di quelle cose, le quali sono necessarie all’abitazion della villa, e prima del conoscimento della bontà del luogo abitevole in comune [Of habitable places to choose; of courtyards, and houses, and the things which are necessary to inhabit the farm; and before [that], of the knowledge of the common habitable area]” (chapter 1), Libro primo [First book], in Bastiano de' Rossi, transl., Trattato dell’agricoltura [Treatise on agriculture], Florence: published by Cosimo Giusti, translation of Rūrālium commodōrum librī XII by Pietro De' Crescenzi (in Medieval Latin), page 4",
          "text": "Imperciocchè ’l coltivamento della villa richiede, per li suoi continovi affanni, e fatiche, spezialmente fortezza degli abitanti […]\n[original: Quoniam cultus rūris propter continuōs labōrēs eius praecipuē fortitūdinem habitātōrum quaerit […]]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "farm"
      ],
      "links": [
        [
          "farm",
          "farm"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic):",
        "farm"
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Italian terms with archaic senses",
        "Italian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The largest part of this crowd is outside their homeland. They came from cities, from castles, from villages, from all over the world.",
          "ref": "late 13ᵗʰ century to 1347 (exact period unknown), “Del naturale inchinamento in quanto è alla patria [On the natural inclination to what concerns the motherland]” (chapter 6), Distinzione seconda [Second distinction], in Bartolomeo da San Concordio, transl., Ammaestramenti degli antichi [Teachings of the ancestors], translation of Dē documentīs antīquōrum by the same author (in Medieval Latin), Seneca ad Elbia de consolatione (section 11); republished, Milan: Società tipografica de' Classici Italiani, 1808, page 16",
          "text": "Grandissima parte di questa turba è fuori di sua patria. Venuti sono di cittadi, di castella, di ville, di tutto il mondo.\n[original: Maxima pars istī̆us turbae patriā caret: ex mūnicipiīs et colōniīs suīs, ex totō dēnique orbe terrārum cōnflūxērunt.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Thus the villages were filled with new houses, and the cities were surrounded with defensive walls",
          "ref": "1530, Pietro Bembo, chapter XX (chapter 20), Libro secondo [Second book], in Gli Asolani [The Asolani]; collected in Carlo Dionisotti, editor, Prose della volgar lingua, Gli Asolani, Rime (I classici italiani TEA Tascabili), Milan: Editori Associati, 1989",
          "text": "Allora le ville di nuove case s’empierono, e le città si cinsero di difendevole muro",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "village, small town"
      ],
      "links": [
        [
          "village",
          "village"
        ],
        [
          "town",
          "town"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic):",
        "village, small town"
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Italian poetic terms",
        "Italian terms with archaic senses",
        "Italian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Nor I think there were a thing in the whole world, be it a city or a country, familiar or foreign, that didn't seem to be inside that circle.",
          "ref": "1342–1360, Giovanni Boccaccio, “Come l'autore vede dipinto nella bella sala la gloria del mondo in atto d'una donna [The author sees in the beautiful hall a depiction of the world's glory in the gesture of a woman]” (chapter 6), in Amorosa visione [Love vision]; republished, Florence: Ig[nazio] Moutier, 1833, page 27",
          "text": "Nè credo che sia cosa in tutto ’l mondo,Villa, paese dimestico o strano,Che non paresse dentro da quel tondo.\n[Né credo […]]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "in the time when Constantine wanted to give that town to Sylvester to guard. I will say town, because the city that had held the scepter of the world then became a town.",
          "ref": "1493–1527, Ludovico Ariosto, [untitled work], stanza 5; republished as “Frammento I [Fragment I]”, in Giuseppe Fatini, editor, Ludovico Ariosto - Lirica), Bari: Gius[eppe] Laterza & figli, 1924",
          "text": "nel tempo ch’a Silvestro dar voleaCostantino a guardar quella gran villa;villa dirò, ch’allor villa divennela cittá che del mondo il scettro tenne.\n[[…] la città che del mondo il scettro tenne.]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "city, town"
      ],
      "links": [
        [
          "poetic",
          "poetic"
        ],
        [
          "city",
          "city"
        ],
        [
          "town",
          "town"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic):",
        "(poetic) city, town"
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "feminine",
        "poetic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈvil.la/"
    },
    {
      "rhymes": "-illa"
    }
  ],
  "word": "villa"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Italian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-22 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (fc4f0c7 and c937495). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.