"-ne" meaning in Italian

See -ne in All languages combined, or Wiktionary

Pronoun

IPA: /ne/
Etymology: Enclitic form of ne. Head templates: {{head|it|pronoun}} -ne
  1. Alternative form of ne:
    (adverbial) from there; of there, sometimes not translated in English
    Tags: adverbial, enclitic
    Sense id: en--ne-it-pron-U194O2Dw Categories (other): Italian pronouns Disambiguation of Italian pronouns: 10 9 6 9 9 16 19 21
  2. Alternative form of ne:
    from this; from that; from these; from those, sometimes not translated in English
    Tags: enclitic
    Sense id: en--ne-it-pron-E025-Ilf
  3. Alternative form of ne:
    about this; about that; about these; about those
    Tags: enclitic
    Sense id: en--ne-it-pron-UyDWOyi0
  4. Alternative form of ne:
    of this; of that; of these; of those, sometimes not translated in English
    Tags: enclitic
    Sense id: en--ne-it-pron-B9NmL3NX
  5. Alternative form of ne:
    for this; for that; for these; for those, sometimes not translated in English
    Tags: enclitic
    Sense id: en--ne-it-pron-x0gqgoO5
  6. Alternative form of ne:
    intensive particle, used in forms of verbs where it indicates a particular way of carrying out the verb's action
    Tags: enclitic
    Sense id: en--ne-it-pron-9bAB9X0S Categories (other): Italian entries with incorrect language header, Italian pronouns Disambiguation of Italian entries with incorrect language header: 8 8 4 7 7 18 19 20 9 Disambiguation of Italian pronouns: 10 9 6 9 9 16 19 21
  7. Alternative form of ne:
    Only used in volerne (“to hold a grudge”)
    Tags: enclitic
    Sense id: en--ne-it-pron-YBcGSYDy Categories (other): Italian entries with incorrect language header, Italian pronouns Disambiguation of Italian entries with incorrect language header: 8 8 4 7 7 18 19 20 9 Disambiguation of Italian pronouns: 10 9 6 9 9 16 19 21
  8. Alternative form of ne:
    Only used in andarne (“to be at stake”)
    Tags: enclitic
    Sense id: en--ne-it-pron-t0TG0QNJ Categories (other): Italian entries with incorrect language header, Italian pronouns Disambiguation of Italian entries with incorrect language header: 8 8 4 7 7 18 19 20 9 Disambiguation of Italian pronouns: 10 9 6 9 9 16 19 21
The following are not (yet) sense-disambiguated
Etymology number: 1

Suffix

IPA: /ne/
Head templates: {{head|it|suffix}} -ne
  1. (obsolete, chiefly poetry, now only dialectal) an epithetic syllable appended to oxytone words in order to make them paroxytone Tags: dialectal, morpheme, obsolete Categories (topical): Poetry
    Sense id: en--ne-it-suffix-Y5YJ96cV Topics: communications, journalism, literature, media, poetry, publishing, writing
The following are not (yet) sense-disambiguated
Etymology number: 2
{
  "etymology_number": 1,
  "etymology_text": "Enclitic form of ne.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "pronoun"
      },
      "expansion": "-ne",
      "name": "head"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "-ne"
  ],
  "lang": "Italian",
  "lang_code": "it",
  "pos": "pron",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "10 9 6 9 9 16 19 21",
          "kind": "other",
          "name": "Italian pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Once he entered the labyrinth, he couldn't get out of there.",
          "text": "Una volta entrato nel labirinto, non riuscì più ad uscirne.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "(literally, “She arrived at Rome, just to leave from there the tomorrow.”)",
          "roman": "She arrived at Rome, just to leave the following day.",
          "text": "Arrivò a Roma, solo per ripartirne l'indomani.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Alternative form of ne:",
        "from there; of there, sometimes not translated in English"
      ],
      "id": "en--ne-it-pron-U194O2Dw",
      "links": [
        [
          "ne",
          "ne#Italian"
        ],
        [
          "from",
          "from"
        ],
        [
          "there",
          "there"
        ],
        [
          "of",
          "of"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "Alternative form of ne:",
        "(adverbial) from there; of there, sometimes not translated in English"
      ],
      "tags": [
        "adverbial",
        "enclitic"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "(literally, “With a bit of luck, could come from that a nice profit.”)",
          "roman": "With a little luck, it could make a good profit.",
          "text": "Con un po' di fortuna, potrebbe venirne un bel guadagno.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "(literally, “Take from that the conclusion you prefer.”)",
          "roman": "Make of that whatever you want.",
          "text": "Traine la conclusione che preferisci.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Alternative form of ne:",
        "from this; from that; from these; from those, sometimes not translated in English"
      ],
      "id": "en--ne-it-pron-E025-Ilf",
      "links": [
        [
          "ne",
          "ne#Italian"
        ],
        [
          "this",
          "this"
        ],
        [
          "that",
          "that"
        ],
        [
          "these",
          "these"
        ],
        [
          "those",
          "those"
        ]
      ],
      "tags": [
        "enclitic"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "(literally, “I hope you will want to talk about that with someone.”)",
          "roman": "I hope you're going to talk to someone about that.",
          "text": "Spero vorrai parlarne con qualcuno.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "(literally, “I believe to you ought to accustom yourself to hearing about that talk.”)",
          "roman": "I think you'd better get used to hearing about that.",
          "text": "Credo ti convenga abituarti a sentirne parlare.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Livy replies to this by saying: \"I do this in order to give my soul peace\"; almost as if saying: \"My soul is stimulated to write about this subject: I want to touch on it. Afterwards, my comforted soul can calm down.\"",
          "ref": "1350s, anonymous author, “Prologo e primo capitolo dove se demostra le rascione per le quale questa opera fatta fu [Preface and first chapter wherein the reason for which this work was made is shown]”, in Cronica [Chronicle]; republished as Giuseppe Porta, editor, Anonimo romano - Cronica, Adelphi, 1979, →ISBN:",
          "text": "Responne Tito Livio e dice: «Questo faccio per ponere requie allo animo mio». Quasi dica: «Lo animo mio ène stimolato de scrivere questa materia. Voglione toccare. Puoi me se posa consolato lo mio animo».",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Alternative form of ne:",
        "about this; about that; about these; about those"
      ],
      "id": "en--ne-it-pron-UyDWOyi0",
      "links": [
        [
          "ne",
          "ne#Italian"
        ],
        [
          "about",
          "about"
        ]
      ],
      "tags": [
        "enclitic"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "(literally, “The cake was delicious. Can I have of that another slice?”)",
          "roman": "The cake was delicious. May I have another slice?",
          "text": "La torta era squisita. Posso averne un'altra fetta?",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "(literally, “It happened three days ago! How do you do to not remember of that?”)",
          "roman": "It happened three days ago! How can you not remember that?",
          "text": "È successo tre giorni fa! Come fai a non ricordartene?",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "(literally, “Do you want a few of apples? Here to you of them a dozen.”)",
          "roman": "Would you like some apples? Here's a dozen for you.",
          "text": "Vuoi un po' di mele? Eccotene una dozzina.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Alternative form of ne:",
        "of this; of that; of these; of those, sometimes not translated in English"
      ],
      "id": "en--ne-it-pron-B9NmL3NX",
      "links": [
        [
          "ne",
          "ne#Italian"
        ]
      ],
      "tags": [
        "enclitic"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "(literally, “I keep to not understand for that the reason.”)",
          "roman": "I still don't get the reason for that.",
          "text": "Continuo a non capirne la ragione.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "(literally, “She said of not have for that need.”)",
          "roman": "She said she didn't need that.",
          "text": "Ha detto di non averne bisogno.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Alternative form of ne:",
        "for this; for that; for these; for those, sometimes not translated in English"
      ],
      "id": "en--ne-it-pron-x0gqgoO5",
      "links": [
        [
          "ne",
          "ne#Italian"
        ],
        [
          "for",
          "for"
        ],
        [
          "this",
          "this"
        ],
        [
          "that",
          "that"
        ]
      ],
      "tags": [
        "enclitic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "8 8 4 7 7 18 19 20 9",
          "kind": "other",
          "name": "Italian entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 9 6 9 9 16 19 21",
          "kind": "other",
          "name": "Italian pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "andare (“to go”) + -si (enclitic reflexive pronoun) + -ne → andarsene (“to go about (in a particular way)”)"
        },
        {
          "text": "venire (“to come”) + -si (enclitic reflexive pronoun) + -ne → venirsene (“to come about (in a particular way)”)"
        },
        {
          "text": "uscire (“to go out; to come out”) + -si (enclitic reflexive pronoun) + -ne → uscirsene (“to say surprisingly or unexpectedly”) (familiar)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Alternative form of ne:",
        "intensive particle, used in forms of verbs where it indicates a particular way of carrying out the verb's action"
      ],
      "id": "en--ne-it-pron-9bAB9X0S",
      "links": [
        [
          "ne",
          "ne#Italian"
        ],
        [
          "intensive",
          "intensive#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "enclitic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "8 8 4 7 7 18 19 20 9",
          "kind": "other",
          "name": "Italian entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 9 6 9 9 16 19 21",
          "kind": "other",
          "name": "Italian pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Alternative form of ne:",
        "Only used in volerne (“to hold a grudge”)"
      ],
      "id": "en--ne-it-pron-YBcGSYDy",
      "links": [
        [
          "ne",
          "ne#Italian"
        ],
        [
          "volerne",
          "volerne#Italian"
        ]
      ],
      "tags": [
        "enclitic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "8 8 4 7 7 18 19 20 9",
          "kind": "other",
          "name": "Italian entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 9 6 9 9 16 19 21",
          "kind": "other",
          "name": "Italian pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Alternative form of ne:",
        "Only used in andarne (“to be at stake”)"
      ],
      "id": "en--ne-it-pron-t0TG0QNJ",
      "links": [
        [
          "ne",
          "ne#Italian"
        ],
        [
          "andarne",
          "andarne#Italian"
        ]
      ],
      "tags": [
        "enclitic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ne/"
    }
  ],
  "word": "-ne"
}

{
  "etymology_number": 2,
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "suffix"
      },
      "expansion": "-ne",
      "name": "head"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "-ne"
  ],
  "lang": "Italian",
  "lang_code": "it",
  "pos": "suffix",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "it",
          "name": "Poetry",
          "orig": "it:Poetry",
          "parents": [
            "Art",
            "Literature",
            "Culture",
            "Entertainment",
            "Writing",
            "Society",
            "Human behaviour",
            "Language",
            "All topics",
            "Human",
            "Communication",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "That is Jason, who, through courage and wits, deprived the Colchians of the fleece.",
          "ref": "1300s–1310s, Dante Alighieri, “Canto XVIII”, in Inferno [Hell], lines 86–87; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate], 2ⁿᵈ revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:",
          "text": "Quelli è Iasón, che per cuore e per senno\nli Colchi del monton privati féne.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The first one [reason] is that somebody will find in writing something which will be seen happening again in the same way; then, they will learn that Solomon's saying is true. Solomon says: \"There are no new things under the sun, for a thing that appears new has [already] been\".",
          "ref": "1350s, anonymous author, “Prologo e primo capitolo dove se demostra le rascione per le quale questa opera fatta fu [Preface and first chapter wherein the reason for which this work was made is shown]”, in Cronica [Chronicle]; republished as Giuseppe Porta, editor, Anonimo romano - Cronica, Adelphi, 1979, →ISBN:",
          "text": "La prima, che omo trovarao alcuna cosa scritta la quale se revederao avenire in simile, donne conoscerao che·llo ditto de Salamone ène vero. Dice Salamone: «Non è cosa nova sotto lo sole, ché cosa che pare nova stata è».",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "an epithetic syllable appended to oxytone words in order to make them paroxytone"
      ],
      "id": "en--ne-it-suffix-Y5YJ96cV",
      "links": [
        [
          "poetry",
          "poetry"
        ],
        [
          "epithetic",
          "epithetic#English"
        ],
        [
          "oxytone",
          "oxytone#English"
        ],
        [
          "paroxytone",
          "paroxytone#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete, chiefly poetry, now only dialectal) an epithetic syllable appended to oxytone words in order to make them paroxytone"
      ],
      "tags": [
        "dialectal",
        "morpheme",
        "obsolete"
      ],
      "topics": [
        "communications",
        "journalism",
        "literature",
        "media",
        "poetry",
        "publishing",
        "writing"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ne/"
    }
  ],
  "word": "-ne"
}
{
  "categories": [
    "Italian 1-syllable words",
    "Italian entries with incorrect language header",
    "Italian lemmas",
    "Italian pronouns",
    "Italian suffixes",
    "Italian terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 16 entries",
    "Pages with entries"
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_text": "Enclitic form of ne.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "pronoun"
      },
      "expansion": "-ne",
      "name": "head"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "-ne"
  ],
  "lang": "Italian",
  "lang_code": "it",
  "pos": "pron",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Italian terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Once he entered the labyrinth, he couldn't get out of there.",
          "text": "Una volta entrato nel labirinto, non riuscì più ad uscirne.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "(literally, “She arrived at Rome, just to leave from there the tomorrow.”)",
          "roman": "She arrived at Rome, just to leave the following day.",
          "text": "Arrivò a Roma, solo per ripartirne l'indomani.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Alternative form of ne:",
        "from there; of there, sometimes not translated in English"
      ],
      "links": [
        [
          "ne",
          "ne#Italian"
        ],
        [
          "from",
          "from"
        ],
        [
          "there",
          "there"
        ],
        [
          "of",
          "of"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "Alternative form of ne:",
        "(adverbial) from there; of there, sometimes not translated in English"
      ],
      "tags": [
        "adverbial",
        "enclitic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Italian terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(literally, “With a bit of luck, could come from that a nice profit.”)",
          "roman": "With a little luck, it could make a good profit.",
          "text": "Con un po' di fortuna, potrebbe venirne un bel guadagno.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "(literally, “Take from that the conclusion you prefer.”)",
          "roman": "Make of that whatever you want.",
          "text": "Traine la conclusione che preferisci.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Alternative form of ne:",
        "from this; from that; from these; from those, sometimes not translated in English"
      ],
      "links": [
        [
          "ne",
          "ne#Italian"
        ],
        [
          "this",
          "this"
        ],
        [
          "that",
          "that"
        ],
        [
          "these",
          "these"
        ],
        [
          "those",
          "those"
        ]
      ],
      "tags": [
        "enclitic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Italian terms with quotations",
        "Italian terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(literally, “I hope you will want to talk about that with someone.”)",
          "roman": "I hope you're going to talk to someone about that.",
          "text": "Spero vorrai parlarne con qualcuno.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "(literally, “I believe to you ought to accustom yourself to hearing about that talk.”)",
          "roman": "I think you'd better get used to hearing about that.",
          "text": "Credo ti convenga abituarti a sentirne parlare.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Livy replies to this by saying: \"I do this in order to give my soul peace\"; almost as if saying: \"My soul is stimulated to write about this subject: I want to touch on it. Afterwards, my comforted soul can calm down.\"",
          "ref": "1350s, anonymous author, “Prologo e primo capitolo dove se demostra le rascione per le quale questa opera fatta fu [Preface and first chapter wherein the reason for which this work was made is shown]”, in Cronica [Chronicle]; republished as Giuseppe Porta, editor, Anonimo romano - Cronica, Adelphi, 1979, →ISBN:",
          "text": "Responne Tito Livio e dice: «Questo faccio per ponere requie allo animo mio». Quasi dica: «Lo animo mio ène stimolato de scrivere questa materia. Voglione toccare. Puoi me se posa consolato lo mio animo».",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Alternative form of ne:",
        "about this; about that; about these; about those"
      ],
      "links": [
        [
          "ne",
          "ne#Italian"
        ],
        [
          "about",
          "about"
        ]
      ],
      "tags": [
        "enclitic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Italian terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(literally, “The cake was delicious. Can I have of that another slice?”)",
          "roman": "The cake was delicious. May I have another slice?",
          "text": "La torta era squisita. Posso averne un'altra fetta?",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "(literally, “It happened three days ago! How do you do to not remember of that?”)",
          "roman": "It happened three days ago! How can you not remember that?",
          "text": "È successo tre giorni fa! Come fai a non ricordartene?",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "(literally, “Do you want a few of apples? Here to you of them a dozen.”)",
          "roman": "Would you like some apples? Here's a dozen for you.",
          "text": "Vuoi un po' di mele? Eccotene una dozzina.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Alternative form of ne:",
        "of this; of that; of these; of those, sometimes not translated in English"
      ],
      "links": [
        [
          "ne",
          "ne#Italian"
        ]
      ],
      "tags": [
        "enclitic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Italian terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(literally, “I keep to not understand for that the reason.”)",
          "roman": "I still don't get the reason for that.",
          "text": "Continuo a non capirne la ragione.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "(literally, “She said of not have for that need.”)",
          "roman": "She said she didn't need that.",
          "text": "Ha detto di non averne bisogno.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Alternative form of ne:",
        "for this; for that; for these; for those, sometimes not translated in English"
      ],
      "links": [
        [
          "ne",
          "ne#Italian"
        ],
        [
          "for",
          "for"
        ],
        [
          "this",
          "this"
        ],
        [
          "that",
          "that"
        ]
      ],
      "tags": [
        "enclitic"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "andare (“to go”) + -si (enclitic reflexive pronoun) + -ne → andarsene (“to go about (in a particular way)”)"
        },
        {
          "text": "venire (“to come”) + -si (enclitic reflexive pronoun) + -ne → venirsene (“to come about (in a particular way)”)"
        },
        {
          "text": "uscire (“to go out; to come out”) + -si (enclitic reflexive pronoun) + -ne → uscirsene (“to say surprisingly or unexpectedly”) (familiar)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Alternative form of ne:",
        "intensive particle, used in forms of verbs where it indicates a particular way of carrying out the verb's action"
      ],
      "links": [
        [
          "ne",
          "ne#Italian"
        ],
        [
          "intensive",
          "intensive#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "enclitic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Alternative form of ne:",
        "Only used in volerne (“to hold a grudge”)"
      ],
      "links": [
        [
          "ne",
          "ne#Italian"
        ],
        [
          "volerne",
          "volerne#Italian"
        ]
      ],
      "tags": [
        "enclitic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Alternative form of ne:",
        "Only used in andarne (“to be at stake”)"
      ],
      "links": [
        [
          "ne",
          "ne#Italian"
        ],
        [
          "andarne",
          "andarne#Italian"
        ]
      ],
      "tags": [
        "enclitic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ne/"
    }
  ],
  "word": "-ne"
}

{
  "categories": [
    "Italian 1-syllable words",
    "Italian entries with incorrect language header",
    "Italian lemmas",
    "Italian suffixes",
    "Italian terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 16 entries",
    "Pages with entries"
  ],
  "etymology_number": 2,
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "suffix"
      },
      "expansion": "-ne",
      "name": "head"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "-ne"
  ],
  "lang": "Italian",
  "lang_code": "it",
  "pos": "suffix",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Italian dialectal terms",
        "Italian terms with obsolete senses",
        "Italian terms with quotations",
        "it:Poetry"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "That is Jason, who, through courage and wits, deprived the Colchians of the fleece.",
          "ref": "1300s–1310s, Dante Alighieri, “Canto XVIII”, in Inferno [Hell], lines 86–87; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate], 2ⁿᵈ revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:",
          "text": "Quelli è Iasón, che per cuore e per senno\nli Colchi del monton privati féne.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The first one [reason] is that somebody will find in writing something which will be seen happening again in the same way; then, they will learn that Solomon's saying is true. Solomon says: \"There are no new things under the sun, for a thing that appears new has [already] been\".",
          "ref": "1350s, anonymous author, “Prologo e primo capitolo dove se demostra le rascione per le quale questa opera fatta fu [Preface and first chapter wherein the reason for which this work was made is shown]”, in Cronica [Chronicle]; republished as Giuseppe Porta, editor, Anonimo romano - Cronica, Adelphi, 1979, →ISBN:",
          "text": "La prima, che omo trovarao alcuna cosa scritta la quale se revederao avenire in simile, donne conoscerao che·llo ditto de Salamone ène vero. Dice Salamone: «Non è cosa nova sotto lo sole, ché cosa che pare nova stata è».",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "an epithetic syllable appended to oxytone words in order to make them paroxytone"
      ],
      "links": [
        [
          "poetry",
          "poetry"
        ],
        [
          "epithetic",
          "epithetic#English"
        ],
        [
          "oxytone",
          "oxytone#English"
        ],
        [
          "paroxytone",
          "paroxytone#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete, chiefly poetry, now only dialectal) an epithetic syllable appended to oxytone words in order to make them paroxytone"
      ],
      "tags": [
        "dialectal",
        "morpheme",
        "obsolete"
      ],
      "topics": [
        "communications",
        "journalism",
        "literature",
        "media",
        "poetry",
        "publishing",
        "writing"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ne/"
    }
  ],
  "word": "-ne"
}

Download raw JSONL data for -ne meaning in Italian (8.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Italian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.