"sprich" meaning in German

See sprich in All languages combined, or Wiktionary

Particle

IPA: /ʃpʁɪç/ Audio: De-sprich.ogg
Rhymes: -ɪç Head templates: {{head|de|particle}} sprich
  1. Used to introduce a (typically laconic) clarification or explanation; that is, meaning Synonyms: anders gesagt, das heißt, mit anderen Worten, im Klartext
    Sense id: en-sprich-de-particle-P4FA~orf Categories (other): German entries with incorrect language header, German particles, Pages with 2 entries, Pages with entries Disambiguation of German entries with incorrect language header: 30 38 32 Disambiguation of German particles: 36 41 23 Disambiguation of Pages with 2 entries: 42 49 9 Disambiguation of Pages with entries: 42 49 9
  2. Used to parenthetically indicate a pronunciation
    Sense id: en-sprich-de-particle-6sGqvTmN Categories (other): German entries with incorrect language header, German particles, Pages with 2 entries, Pages with entries Disambiguation of German entries with incorrect language header: 30 38 32 Disambiguation of German particles: 36 41 23 Disambiguation of Pages with 2 entries: 42 49 9 Disambiguation of Pages with entries: 42 49 9

Verb

IPA: /ʃpʁɪç/ Audio: De-sprich.ogg
Rhymes: -ɪç Head templates: {{head|de|verb form}} sprich
  1. singular imperative of sprechen Tags: form-of, imperative, singular Form of: sprechen
    Sense id: en-sprich-de-verb-xqwavhgj Categories (other): German entries with incorrect language header, German particles Disambiguation of German entries with incorrect language header: 30 38 32 Disambiguation of German particles: 36 41 23
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "verb form"
      },
      "expansion": "sprich",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "German",
  "lang_code": "de",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "30 38 32",
          "kind": "other",
          "name": "German entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "36 41 23",
          "kind": "other",
          "name": "German particles",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              32,
              38
            ]
          ],
          "ref": "1799, Friedrich von Schiller, Die Bürgschaft:",
          "text": "Was wolltest du mit dem Dolche, sprich! / Entgegnet ihm finster der Wütherich. / „Die Stadt vom Tyrannen befreien!“ / Das sollst du am Kreutze bereuen.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "sprechen"
        }
      ],
      "glosses": [
        "singular imperative of sprechen"
      ],
      "id": "en-sprich-de-verb-xqwavhgj",
      "links": [
        [
          "sprechen",
          "sprechen#German"
        ]
      ],
      "tags": [
        "form-of",
        "imperative",
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ʃpʁɪç/"
    },
    {
      "audio": "De-sprich.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/47/De-sprich.ogg/De-sprich.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/47/De-sprich.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-ɪç"
    }
  ],
  "word": "sprich"
}

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "particle"
      },
      "expansion": "sprich",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "German",
  "lang_code": "de",
  "pos": "particle",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "30 38 32",
          "kind": "other",
          "name": "German entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "36 41 23",
          "kind": "other",
          "name": "German particles",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "42 49 9",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "42 49 9",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              62,
              68
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              61,
              68
            ]
          ],
          "english": "Two hands are gripping the keel. A human is hanging onto it.\nMeaning a body, Detlev said. Impossible for someone to stay alive after being thrown around in such a way.",
          "ref": "1894, Heinrich Smidt, Neuer Deutscher Novellenschatz, volume 8, R. Oldenbourg, Das Feuerschiff, page 18:",
          "text": "An den Kiel klammern sich zwei Hände. Ein Mensch hängt daran.\nSprich, eine Leiche, sagte Detlev. Unmöglich kann Einer am Leben bleiben, der so herumgeschleudert wird.",
          "translation": "Two hands are gripping the keel. A human is hanging onto it.\nMeaning a body, Detlev said. Impossible for someone to stay alive after being thrown around in such a way.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              13,
              19
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              12,
              19
            ]
          ],
          "english": "The rumors, meaning a certain uncertainty among some sysops, could indeed be heard.",
          "ref": "1989 July 1, Hans H. Huebner, “Illegale Modems - Kommentar”, in sub.org.ccc (Usenet):",
          "text": "Das Munkeln, sprich, eine Verunsicherung bei einigen Sysops, war in der Tat vernehmbar.",
          "translation": "The rumors, meaning a certain uncertainty among some sysops, could indeed be heard.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              40,
              46
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              37,
              44
            ]
          ],
          "english": "And I always wanted so many options, that is, possibilities / But when they'd arrived it was hard to decide / Why exactly would I only pick this or that?",
          "ref": "2011, Samy Deluxe, “Eines Tages”, in SchwarzWeiss:",
          "text": "Und ich wollte immer so viele Optionen, sprich Möglichkeiten / Aber als sie dann da waren, fiel's so schwer, mich zu entscheiden / Wieso denn nur dieses oder jenes?",
          "translation": "And I always wanted so many options, that is, possibilities / But when they'd arrived it was hard to decide / Why exactly would I only pick this or that?",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used to introduce a (typically laconic) clarification or explanation; that is, meaning"
      ],
      "id": "en-sprich-de-particle-P4FA~orf",
      "links": [
        [
          "clarification",
          "clarification#English"
        ],
        [
          "that is",
          "that is"
        ],
        [
          "meaning",
          "meaning#Verb"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "anders gesagt"
        },
        {
          "word": "das heißt"
        },
        {
          "word": "mit anderen Worten"
        },
        {
          "word": "im Klartext"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "30 38 32",
          "kind": "other",
          "name": "German entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "36 41 23",
          "kind": "other",
          "name": "German particles",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "42 49 9",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "42 49 9",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              13,
              19
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              13,
              25
            ]
          ],
          "english": "Eau (French, pronounce as Oh), water.",
          "ref": "1835, Johann Conrad Schweizer, J. C. Schweizer's Fremdwörterbuch, Zurich: Drell, Füßli und Compagnie, page 146:",
          "text": "Eau (franz., sprich Oh), Wasser.",
          "translation": "Eau (French, pronounce as Oh), water.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              71,
              77
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              54,
              66
            ]
          ],
          "english": "In the past - so a Native American woman called Euva (pronounce as U-Va) Anderson tells me after I asked about Hotel California in the first café I come across - they used to grow date palms here.",
          "ref": "2003 February 27, Gregor Hens, “Schicken wir ihn in die Wüste!”, in Die Zeit, number 10/2003, archived from the original on 22 Apr 2003:",
          "text": "Früher, so erzählt mir eine indianisch-amerikanische Frau namens Euva (sprich U-Wa) Anderson, die ich im erstbesten Café nach dem Hotel California frage, wurden hier Dattelpalmen angebaut",
          "translation": "In the past - so a Native American woman called Euva (pronounce as U-Va) Anderson tells me after I asked about Hotel California in the first café I come across - they used to grow date palms here.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used to parenthetically indicate a pronunciation"
      ],
      "id": "en-sprich-de-particle-6sGqvTmN"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ʃpʁɪç/"
    },
    {
      "audio": "De-sprich.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/47/De-sprich.ogg/De-sprich.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/47/De-sprich.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-ɪç"
    }
  ],
  "word": "sprich"
}
{
  "categories": [
    "German entries with incorrect language header",
    "German lemmas",
    "German non-lemma forms",
    "German particles",
    "German verb forms",
    "Pages with 2 entries",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:German/ɪç",
    "Rhymes:German/ɪç/1 syllable"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "verb form"
      },
      "expansion": "sprich",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "German",
  "lang_code": "de",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "German terms with quotations",
        "Requests for translations of German quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              32,
              38
            ]
          ],
          "ref": "1799, Friedrich von Schiller, Die Bürgschaft:",
          "text": "Was wolltest du mit dem Dolche, sprich! / Entgegnet ihm finster der Wütherich. / „Die Stadt vom Tyrannen befreien!“ / Das sollst du am Kreutze bereuen.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "sprechen"
        }
      ],
      "glosses": [
        "singular imperative of sprechen"
      ],
      "links": [
        [
          "sprechen",
          "sprechen#German"
        ]
      ],
      "tags": [
        "form-of",
        "imperative",
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ʃpʁɪç/"
    },
    {
      "audio": "De-sprich.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/47/De-sprich.ogg/De-sprich.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/47/De-sprich.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-ɪç"
    }
  ],
  "word": "sprich"
}

{
  "categories": [
    "German entries with incorrect language header",
    "German lemmas",
    "German non-lemma forms",
    "German particles",
    "German verb forms",
    "Pages with 2 entries",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:German/ɪç",
    "Rhymes:German/ɪç/1 syllable"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "particle"
      },
      "expansion": "sprich",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "German",
  "lang_code": "de",
  "pos": "particle",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "German terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              62,
              68
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              61,
              68
            ]
          ],
          "english": "Two hands are gripping the keel. A human is hanging onto it.\nMeaning a body, Detlev said. Impossible for someone to stay alive after being thrown around in such a way.",
          "ref": "1894, Heinrich Smidt, Neuer Deutscher Novellenschatz, volume 8, R. Oldenbourg, Das Feuerschiff, page 18:",
          "text": "An den Kiel klammern sich zwei Hände. Ein Mensch hängt daran.\nSprich, eine Leiche, sagte Detlev. Unmöglich kann Einer am Leben bleiben, der so herumgeschleudert wird.",
          "translation": "Two hands are gripping the keel. A human is hanging onto it.\nMeaning a body, Detlev said. Impossible for someone to stay alive after being thrown around in such a way.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              13,
              19
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              12,
              19
            ]
          ],
          "english": "The rumors, meaning a certain uncertainty among some sysops, could indeed be heard.",
          "ref": "1989 July 1, Hans H. Huebner, “Illegale Modems - Kommentar”, in sub.org.ccc (Usenet):",
          "text": "Das Munkeln, sprich, eine Verunsicherung bei einigen Sysops, war in der Tat vernehmbar.",
          "translation": "The rumors, meaning a certain uncertainty among some sysops, could indeed be heard.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              40,
              46
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              37,
              44
            ]
          ],
          "english": "And I always wanted so many options, that is, possibilities / But when they'd arrived it was hard to decide / Why exactly would I only pick this or that?",
          "ref": "2011, Samy Deluxe, “Eines Tages”, in SchwarzWeiss:",
          "text": "Und ich wollte immer so viele Optionen, sprich Möglichkeiten / Aber als sie dann da waren, fiel's so schwer, mich zu entscheiden / Wieso denn nur dieses oder jenes?",
          "translation": "And I always wanted so many options, that is, possibilities / But when they'd arrived it was hard to decide / Why exactly would I only pick this or that?",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used to introduce a (typically laconic) clarification or explanation; that is, meaning"
      ],
      "links": [
        [
          "clarification",
          "clarification#English"
        ],
        [
          "that is",
          "that is"
        ],
        [
          "meaning",
          "meaning#Verb"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "anders gesagt"
        },
        {
          "word": "das heißt"
        },
        {
          "word": "mit anderen Worten"
        },
        {
          "word": "im Klartext"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "German terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              13,
              19
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              13,
              25
            ]
          ],
          "english": "Eau (French, pronounce as Oh), water.",
          "ref": "1835, Johann Conrad Schweizer, J. C. Schweizer's Fremdwörterbuch, Zurich: Drell, Füßli und Compagnie, page 146:",
          "text": "Eau (franz., sprich Oh), Wasser.",
          "translation": "Eau (French, pronounce as Oh), water.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              71,
              77
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              54,
              66
            ]
          ],
          "english": "In the past - so a Native American woman called Euva (pronounce as U-Va) Anderson tells me after I asked about Hotel California in the first café I come across - they used to grow date palms here.",
          "ref": "2003 February 27, Gregor Hens, “Schicken wir ihn in die Wüste!”, in Die Zeit, number 10/2003, archived from the original on 22 Apr 2003:",
          "text": "Früher, so erzählt mir eine indianisch-amerikanische Frau namens Euva (sprich U-Wa) Anderson, die ich im erstbesten Café nach dem Hotel California frage, wurden hier Dattelpalmen angebaut",
          "translation": "In the past - so a Native American woman called Euva (pronounce as U-Va) Anderson tells me after I asked about Hotel California in the first café I come across - they used to grow date palms here.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used to parenthetically indicate a pronunciation"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ʃpʁɪç/"
    },
    {
      "audio": "De-sprich.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/47/De-sprich.ogg/De-sprich.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/47/De-sprich.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-ɪç"
    }
  ],
  "word": "sprich"
}

Download raw JSONL data for sprich meaning in German (5.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable German dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2026-01-25 from the enwiktionary dump dated 2026-01-01 using wiktextract (f492ef9 and 9905b1f). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.