See my English is not the yellow from the egg, but it goes in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "de", "2": "de", "3": "mein Englisch ist nicht das Gelbe vom Ei, aber es geht", "nocat": "1", "t": "my English is not the best, but it's alright" }, "expansion": "German mein Englisch ist nicht das Gelbe vom Ei, aber es geht (“my English is not the best, but it's alright”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "de", "2": "en", "notext": "1" }, "expansion": "", "name": "pseudo-loan" } ], "etymology_text": "Hyperliteral translation (Denglisch) of German mein Englisch ist nicht das Gelbe vom Ei, aber es geht (“my English is not the best, but it's alright”).", "head_templates": [ { "args": { "1": "de", "2": "phrase", "head": "my English is not the yellow from the egg, but it goes" }, "expansion": "my English is not the yellow from the egg, but it goes", "name": "head" } ], "lang": "German", "lang_code": "de", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "German entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "German pseudo-loans from English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "But like most, Kegelmann refrained and listened to the English explanations instead. My English is not the Yellow from the Egg, but it goes, he used to say humorously on such occasions.", "ref": "2019, Andreas Gruber, DINNER IN THE DARK: 18 Crime Storys, von Krimi-Satire bis Psycho-Thriller:", "text": "Aber wie die meisten, verzichtete auch Kegelmann darauf und lauschte den englischen Ausführungen. My English is not the Yellow from the Egg, but it goes, pflegte er bei diesen Gelegenheiten scherzhalber zu sagen.", "type": "quote" }, { "english": "Theo, professionally awkward, Denglished with phrases like “Very fine geleckt. Everything is in butter. The wiser gives after”, earning him the euphorised twelve brothers’ response: Your English is not the yellow from the egg but it goes.", "ref": "2022, Wolf Chauvin, Hermesbotschaft: Die wundervolle Wandlung des Homo Technicus:", "text": "Theo denglischte berufsverlegen „Very fine geleckt. Everything is in butter. The wiser gives after.“ und kassierte vom Euphorisierten die zwölf Brüder „Your English is not the yellow from the egg but it goes.“", "type": "quote" }, { "english": "Over the Icelander’s loud motor, Rupert had been trying to flirt with her. His unique way of speaking English amused her. She found him so sweet. His sentence, My english is not the yellow from the egg — but it goes, delighted her.", "ref": "2024, Klaus-Peter Wolf, Ein mörderisches Paar - Der Verdacht: Ostfriesenkrimi:", "text": "Gegen den lauten Motor der Islander hatte Rupert versucht, mit ihr zu flirten. Seine eigenwillige Art, englisch zu sprechen, amüsierte sie. Sie fand ihn so sweet. Sein Satz My english is not the yellow from the egg — but it goes machte ihr Spaß.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Used to apologize for or acknowledge poor English skills." ], "id": "en-my_English_is_not_the_yellow_from_the_egg,_but_it_goes-de-phrase-ztptzu2U", "links": [ [ "humorous", "humorous" ], [ "apologize", "apologize#English" ], [ "acknowledge", "acknowledge#English" ], [ "poor", "poor#English" ], [ "English", "English#English" ], [ "skill", "skill#English" ] ], "raw_glosses": [ "(informal, humorous) Used to apologize for or acknowledge poor English skills." ], "related": [ { "word": "the yellow from the egg" } ], "synonyms": [ { "word": "my English is not the yellow from the egg" } ], "tags": [ "humorous", "informal" ] } ], "sounds": [ { "other": "/maɪ̯ ɪŋlɪʃ ɪs nɔt‿sə jɛloː fʁɔm zə ɛk bat ɪt ɡoːs/" } ], "word": "my English is not the yellow from the egg, but it goes" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "de", "2": "de", "3": "mein Englisch ist nicht das Gelbe vom Ei, aber es geht", "nocat": "1", "t": "my English is not the best, but it's alright" }, "expansion": "German mein Englisch ist nicht das Gelbe vom Ei, aber es geht (“my English is not the best, but it's alright”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "de", "2": "en", "notext": "1" }, "expansion": "", "name": "pseudo-loan" } ], "etymology_text": "Hyperliteral translation (Denglisch) of German mein Englisch ist nicht das Gelbe vom Ei, aber es geht (“my English is not the best, but it's alright”).", "head_templates": [ { "args": { "1": "de", "2": "phrase", "head": "my English is not the yellow from the egg, but it goes" }, "expansion": "my English is not the yellow from the egg, but it goes", "name": "head" } ], "lang": "German", "lang_code": "de", "pos": "phrase", "related": [ { "word": "the yellow from the egg" } ], "senses": [ { "categories": [ "German entries with incorrect language header", "German humorous terms", "German informal terms", "German lemmas", "German multiword terms", "German phrases", "German pseudo-loans from English", "German terms derived from English", "German terms with IPA pronunciation", "German terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "But like most, Kegelmann refrained and listened to the English explanations instead. My English is not the Yellow from the Egg, but it goes, he used to say humorously on such occasions.", "ref": "2019, Andreas Gruber, DINNER IN THE DARK: 18 Crime Storys, von Krimi-Satire bis Psycho-Thriller:", "text": "Aber wie die meisten, verzichtete auch Kegelmann darauf und lauschte den englischen Ausführungen. My English is not the Yellow from the Egg, but it goes, pflegte er bei diesen Gelegenheiten scherzhalber zu sagen.", "type": "quote" }, { "english": "Theo, professionally awkward, Denglished with phrases like “Very fine geleckt. Everything is in butter. The wiser gives after”, earning him the euphorised twelve brothers’ response: Your English is not the yellow from the egg but it goes.", "ref": "2022, Wolf Chauvin, Hermesbotschaft: Die wundervolle Wandlung des Homo Technicus:", "text": "Theo denglischte berufsverlegen „Very fine geleckt. Everything is in butter. The wiser gives after.“ und kassierte vom Euphorisierten die zwölf Brüder „Your English is not the yellow from the egg but it goes.“", "type": "quote" }, { "english": "Over the Icelander’s loud motor, Rupert had been trying to flirt with her. His unique way of speaking English amused her. She found him so sweet. His sentence, My english is not the yellow from the egg — but it goes, delighted her.", "ref": "2024, Klaus-Peter Wolf, Ein mörderisches Paar - Der Verdacht: Ostfriesenkrimi:", "text": "Gegen den lauten Motor der Islander hatte Rupert versucht, mit ihr zu flirten. Seine eigenwillige Art, englisch zu sprechen, amüsierte sie. Sie fand ihn so sweet. Sein Satz My english is not the yellow from the egg — but it goes machte ihr Spaß.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Used to apologize for or acknowledge poor English skills." ], "links": [ [ "humorous", "humorous" ], [ "apologize", "apologize#English" ], [ "acknowledge", "acknowledge#English" ], [ "poor", "poor#English" ], [ "English", "English#English" ], [ "skill", "skill#English" ] ], "raw_glosses": [ "(informal, humorous) Used to apologize for or acknowledge poor English skills." ], "synonyms": [ { "word": "my English is not the yellow from the egg" } ], "tags": [ "humorous", "informal" ] } ], "sounds": [ { "other": "/maɪ̯ ɪŋlɪʃ ɪs nɔt‿sə jɛloː fʁɔm zə ɛk bat ɪt ɡoːs/" } ], "word": "my English is not the yellow from the egg, but it goes" }
Download raw JSONL data for my English is not the yellow from the egg, but it goes meaning in German (3.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable German dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.