"‐" meaning in German

See in All languages combined, or Wiktionary

Punctuation

Head templates: {{head|de|punctuation mark}} ‐
  1. Separates certain pieces of text.
    Separates syllables.
    Sense id: en-‐-de-punct-1wiHFxcO
  2. Separates certain pieces of text.
    Separates letters.
    Sense id: en-‐-de-punct-pBxOJE14
  3. Separates certain pieces of text.
    Splits a word across a line break (called hyphenation).
    Sense id: en-‐-de-punct-9vT-LXgJ Categories (other): German entries with incorrect language header Disambiguation of German entries with incorrect language header: 6 6 25 25 6 11 18 3
  4. Separates certain pieces of text.
    Marks a point where a morpheme (a suffix, a prefix, etc.) is supposed to be attached to a word.
    Categories (topical): German punctuation marks
    Sense id: en-‐-de-punct-4OMKtoeJ Disambiguation of German punctuation marks: 6 17 9 25 6 9 12 17 Categories (other): German entries with incorrect language header Disambiguation of German entries with incorrect language header: 6 6 25 25 6 11 18 3
  5. Connects certain pieces of text.
    Sense id: en-‐-de-punct-Q-SyTDrK
  6. Connects certain pieces of text.
    Joins prefixes and suffixes according to stylistic rules, often to avoid confusion in pronunciation or meaning
    Sense id: en-‐-de-punct-Pa0xdnbK Categories (other): German entries with incorrect language header Disambiguation of German entries with incorrect language header: 6 6 25 25 6 11 18 3
  7. Indicates stuttering.
    Sense id: en-‐-de-punct-ilwa-2Mk Categories (other): German entries with incorrect language header Disambiguation of German entries with incorrect language header: 6 6 25 25 6 11 18 3
  8. Hides letters.
    Sense id: en-‐-de-punct-2lbAWKcI
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms:

Download JSON data for ‐ meaning in German (5.6kB)

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "⸚"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "punctuation mark"
      },
      "expansion": "‐",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "German",
  "lang_code": "de",
  "pos": "punct",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)]",
          "ref": "[1848, Das Neue Buchstabir- und Lesebuch, zum Gebrauch Deutscher Volksschulen in Pennsylvanien und andern Staaten, page 71",
          "text": "[…] Wolf Wöl-fe wölf-isch; Wol-lust wol-lüst-ig; Wort Wör-ter Wör-ter-buch Wör-ter-büch-er[…]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Separates certain pieces of text.",
        "Separates syllables."
      ],
      "id": "en-‐-de-punct-1wiHFxcO",
      "links": [
        [
          "syllable",
          "syllable#English"
        ]
      ],
      "raw_tags": [
        "punctuation"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2013 March 8, Martin Gardner, Mathemagische Tricks, Springer-Verlag, page 24",
          "text": "Jetzt wird der Zuschauer aufgefordert, das Spiel zu nehmen und, von oben beginnend, eine Karte nach der anderen auszuteilen. Während er austeilt, buchstabiert er den Satz: „D-I-E-S-E K-A-R-T-E W-U-R-D-E G-E-W-Ä-H-L-T“, pro Karte genau ein Buchstabe.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Separates certain pieces of text.",
        "Separates letters."
      ],
      "id": "en-‐-de-punct-pBxOJE14",
      "links": [
        [
          "letter",
          "letter#English"
        ]
      ],
      "raw_tags": [
        "punctuation"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "6 6 25 25 6 11 18 3",
          "kind": "other",
          "name": "German entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2012 October 24, Anja Pannewitz, Das Geschlecht der Führung: Supervisorische Interaktion zwischen Tradition und Transformation, Vandenhoeck & Ruprecht, page 263",
          "text": "[…] (vgl. Digitales Wör-\nterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts, 2008–2011). Der\nKlient soll demnach maschinenäquivalent dem Geschäftsführer sichere\nAnweisungen zum Handeln kommunizieren, ihn aber nicht als Dampf-\nmaschine deuten,[…]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Separates certain pieces of text.",
        "Splits a word across a line break (called hyphenation)."
      ],
      "id": "en-‐-de-punct-9vT-LXgJ",
      "links": [
        [
          "hyphenation",
          "hyphenation#English"
        ]
      ],
      "raw_tags": [
        "punctuation"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "6 6 25 25 6 11 18 3",
          "kind": "other",
          "name": "German entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "6 17 9 25 6 9 12 17",
          "kind": "topical",
          "name": "German punctuation marks",
          "parents": [
            "Punctuation marks",
            "Letters, symbols, and punctuation",
            "Symbols",
            "Orthography",
            "Writing",
            "Human behaviour",
            "Language",
            "Human",
            "Communication",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2022 March 11, Zoja Berketova, Systemhafte Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache, Frank & Timme GmbH, page 110",
          "roman": "5. Substantive mit dem Suffix -tum: Irrtum, Altertum, Besitztum, Christentum, Genietum;",
          "text": "3. Substantive mit dem Suffix -keit: Sinnlosigkeit, Eindeutigkeit, Mehrdeutigkeit;\n4. Substantive mit dem Suffix -schaft: Freundschaft, Feindschaft;",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Separates certain pieces of text.",
        "Marks a point where a morpheme (a suffix, a prefix, etc.) is supposed to be attached to a word."
      ],
      "id": "en-‐-de-punct-4OMKtoeJ",
      "raw_tags": [
        "punctuation"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Connects certain pieces of text."
      ],
      "id": "en-‐-de-punct-Q-SyTDrK",
      "raw_tags": [
        "punctuation"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "6 6 25 25 6 11 18 3",
          "kind": "other",
          "name": "German entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2008, Simone Simpson, Zwischen Kulturauftrag und künstlerischer Autonomie: Dresdner Plastik der 1950er und 1960er Jahre, Böhlau Verlag Köln Weimar, page 81",
          "text": "Denk- und Mahnmäler in kommunalem oder staatlichem Auftrag",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Connects certain pieces of text.",
        "Joins prefixes and suffixes according to stylistic rules, often to avoid confusion in pronunciation or meaning"
      ],
      "id": "en-‐-de-punct-Pa0xdnbK",
      "links": [
        [
          "prefix",
          "prefix#English"
        ]
      ],
      "raw_tags": [
        "punctuation"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "6 6 25 25 6 11 18 3",
          "kind": "other",
          "name": "German entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2019 September 9, Alexandra Fröhlich, Dreck am Stecken: Roman, Verlagsgruppe Random House GmbH",
          "text": "»W-w-was ist mit unserem G-g-großvater? Hat der d-d-das auch geglaubt?«",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Indicates stuttering."
      ],
      "id": "en-‐-de-punct-ilwa-2Mk",
      "links": [
        [
          "stuttering",
          "stuttering#English"
        ]
      ],
      "raw_tags": [
        "punctuation"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2021 August 31, Jürgen Manemann, Revolutionäres Christentum: Ein Plädoyer, transcript Verlag",
          "text": "Wir müssen all das, was wir unter Religion verstehen, befragen. Jay-Z holt die Religion und G-tt aus dem Himmel zurück[…]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Hides letters."
      ],
      "id": "en-‐-de-punct-2lbAWKcI",
      "raw_tags": [
        "punctuation"
      ]
    }
  ],
  "word": "‐"
}
{
  "categories": [
    "German entries with incorrect language header",
    "German lemmas",
    "German punctuation marks"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "⸚"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "punctuation mark"
      },
      "expansion": "‐",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "German",
  "lang_code": "de",
  "pos": "punct",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "German terms with quotations",
        "Requests for translations of German quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)]",
          "ref": "[1848, Das Neue Buchstabir- und Lesebuch, zum Gebrauch Deutscher Volksschulen in Pennsylvanien und andern Staaten, page 71",
          "text": "[…] Wolf Wöl-fe wölf-isch; Wol-lust wol-lüst-ig; Wort Wör-ter Wör-ter-buch Wör-ter-büch-er[…]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Separates certain pieces of text.",
        "Separates syllables."
      ],
      "links": [
        [
          "syllable",
          "syllable#English"
        ]
      ],
      "raw_tags": [
        "punctuation"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "German terms with quotations",
        "Requests for translations of German quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2013 March 8, Martin Gardner, Mathemagische Tricks, Springer-Verlag, page 24",
          "text": "Jetzt wird der Zuschauer aufgefordert, das Spiel zu nehmen und, von oben beginnend, eine Karte nach der anderen auszuteilen. Während er austeilt, buchstabiert er den Satz: „D-I-E-S-E K-A-R-T-E W-U-R-D-E G-E-W-Ä-H-L-T“, pro Karte genau ein Buchstabe.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Separates certain pieces of text.",
        "Separates letters."
      ],
      "links": [
        [
          "letter",
          "letter#English"
        ]
      ],
      "raw_tags": [
        "punctuation"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "German terms with quotations",
        "Requests for translations of German quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2012 October 24, Anja Pannewitz, Das Geschlecht der Führung: Supervisorische Interaktion zwischen Tradition und Transformation, Vandenhoeck & Ruprecht, page 263",
          "text": "[…] (vgl. Digitales Wör-\nterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts, 2008–2011). Der\nKlient soll demnach maschinenäquivalent dem Geschäftsführer sichere\nAnweisungen zum Handeln kommunizieren, ihn aber nicht als Dampf-\nmaschine deuten,[…]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Separates certain pieces of text.",
        "Splits a word across a line break (called hyphenation)."
      ],
      "links": [
        [
          "hyphenation",
          "hyphenation#English"
        ]
      ],
      "raw_tags": [
        "punctuation"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "German terms with quotations",
        "Requests for translations of German quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2022 March 11, Zoja Berketova, Systemhafte Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache, Frank & Timme GmbH, page 110",
          "roman": "5. Substantive mit dem Suffix -tum: Irrtum, Altertum, Besitztum, Christentum, Genietum;",
          "text": "3. Substantive mit dem Suffix -keit: Sinnlosigkeit, Eindeutigkeit, Mehrdeutigkeit;\n4. Substantive mit dem Suffix -schaft: Freundschaft, Feindschaft;",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Separates certain pieces of text.",
        "Marks a point where a morpheme (a suffix, a prefix, etc.) is supposed to be attached to a word."
      ],
      "raw_tags": [
        "punctuation"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Connects certain pieces of text."
      ],
      "raw_tags": [
        "punctuation"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "German terms with quotations",
        "Requests for translations of German quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2008, Simone Simpson, Zwischen Kulturauftrag und künstlerischer Autonomie: Dresdner Plastik der 1950er und 1960er Jahre, Böhlau Verlag Köln Weimar, page 81",
          "text": "Denk- und Mahnmäler in kommunalem oder staatlichem Auftrag",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Connects certain pieces of text.",
        "Joins prefixes and suffixes according to stylistic rules, often to avoid confusion in pronunciation or meaning"
      ],
      "links": [
        [
          "prefix",
          "prefix#English"
        ]
      ],
      "raw_tags": [
        "punctuation"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "German terms with quotations",
        "Requests for translations of German quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2019 September 9, Alexandra Fröhlich, Dreck am Stecken: Roman, Verlagsgruppe Random House GmbH",
          "text": "»W-w-was ist mit unserem G-g-großvater? Hat der d-d-das auch geglaubt?«",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Indicates stuttering."
      ],
      "links": [
        [
          "stuttering",
          "stuttering#English"
        ]
      ],
      "raw_tags": [
        "punctuation"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "German terms with quotations",
        "Requests for translations of German quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2021 August 31, Jürgen Manemann, Revolutionäres Christentum: Ein Plädoyer, transcript Verlag",
          "text": "Wir müssen all das, was wir unter Religion verstehen, befragen. Jay-Z holt die Religion und G-tt aus dem Himmel zurück[…]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Hides letters."
      ],
      "raw_tags": [
        "punctuation"
      ]
    }
  ],
  "word": "‐"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable German dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.