See vasalaxe in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "gl", "2": "roa-opt", "3": "vassalagẽ" }, "expansion": "Old Galician-Portuguese vassalagẽ", "name": "inh" }, { "args": { "1": "gl", "2": "fro", "3": "vasselage" }, "expansion": "Old French vasselage", "name": "bor" } ], "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese vassalagẽ (13th century), from Old French vasselage.", "forms": [ { "form": "vasalaxes", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "f" }, "expansion": "vasalaxe f (plural vasalaxes)", "name": "gl-noun" } ], "lang": "Galician", "lang_code": "gl", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Galician entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "said Johan Vidal must dwell in it, or provide someone to dwell in it, and must made a contract as other dwellers; and if someone of his progenies or himself went to live in town, under contract, they must always made vassalage to the monastery of Oia", "ref": "1264, E. Portela Silva, editor, La región del obispado de Tuy en los siglos XII a XV. Una sociedad en expansión y en la crisis, Santiago: Tip. El Eco Franciscano, page 364:", "text": "o dicto Iohanne vidal devea de morar per sy ou per outren. e fazer foro como outros couteiros. e se alguu dasua geerazon ou ele foren morar avila de foro sempre deven fazer vasalagen o moesteiro doya", "type": "quote" }, { "english": "said defendants broke the condition of said contract and acted against said monastery and priors, and so they had lost said fief and properties; and they were not exempt of said vassalage and ought services saying that they were noblemen, because previously they had obliged themselves to it", "ref": "1421, Manuel Lucas Álvarez, editor, El priorato benedictino de San Vicenzo de Pombeiro, page 163:", "text": "os ditos reos quebrantaron as condiçõẽs do dito foro e foran contra o dito moesteiro e priores del, por ende que avian perdido o dito couto e herdades; e non se escusauan da dita vasalajẽẽ e seruentia por dizer que eran fidalgos, pois que se obligaron a elo", "type": "quote" }, { "english": "The Constitution is the best law we can look forward to. We are free because we don't acknowledge vassalage. We have quite a good government; a parliament that, in the name of the people, is as powerful as the King; and so it is evident that we are as powerful as the King.", "ref": "1822, anonymous author, A Parola Polêteca:", "text": "A Constetucion é a mellor ley que podemos desear. Somos libres pois que non reconocemos basallaxê. Temos goberno moy bó, unas Cortes que en nome do pobo poden tanto como Rey, po lo que é craro que nos mandamos tanto como o Rey.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "vassalage" ], "id": "en-vasalaxe-gl-noun-snrd-inC", "links": [ [ "vassalage", "vassalage" ] ], "related": [ { "word": "vasalo" } ], "synonyms": [ { "english": "reintegrationist", "word": "vassalagem" } ], "tags": [ "feminine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[basaˈlaʃɪ]" } ], "word": "vasalaxe" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "gl", "2": "roa-opt", "3": "vassalagẽ" }, "expansion": "Old Galician-Portuguese vassalagẽ", "name": "inh" }, { "args": { "1": "gl", "2": "fro", "3": "vasselage" }, "expansion": "Old French vasselage", "name": "bor" } ], "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese vassalagẽ (13th century), from Old French vasselage.", "forms": [ { "form": "vasalaxes", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "f" }, "expansion": "vasalaxe f (plural vasalaxes)", "name": "gl-noun" } ], "lang": "Galician", "lang_code": "gl", "pos": "noun", "related": [ { "word": "vasalo" } ], "senses": [ { "categories": [ "Galician countable nouns", "Galician entries with incorrect language header", "Galician feminine nouns", "Galician lemmas", "Galician nouns", "Galician nouns with red links in their headword lines", "Galician terms borrowed from Old French", "Galician terms derived from Old French", "Galician terms derived from Old Galician-Portuguese", "Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese", "Galician terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "english": "said Johan Vidal must dwell in it, or provide someone to dwell in it, and must made a contract as other dwellers; and if someone of his progenies or himself went to live in town, under contract, they must always made vassalage to the monastery of Oia", "ref": "1264, E. Portela Silva, editor, La región del obispado de Tuy en los siglos XII a XV. Una sociedad en expansión y en la crisis, Santiago: Tip. El Eco Franciscano, page 364:", "text": "o dicto Iohanne vidal devea de morar per sy ou per outren. e fazer foro como outros couteiros. e se alguu dasua geerazon ou ele foren morar avila de foro sempre deven fazer vasalagen o moesteiro doya", "type": "quote" }, { "english": "said defendants broke the condition of said contract and acted against said monastery and priors, and so they had lost said fief and properties; and they were not exempt of said vassalage and ought services saying that they were noblemen, because previously they had obliged themselves to it", "ref": "1421, Manuel Lucas Álvarez, editor, El priorato benedictino de San Vicenzo de Pombeiro, page 163:", "text": "os ditos reos quebrantaron as condiçõẽs do dito foro e foran contra o dito moesteiro e priores del, por ende que avian perdido o dito couto e herdades; e non se escusauan da dita vasalajẽẽ e seruentia por dizer que eran fidalgos, pois que se obligaron a elo", "type": "quote" }, { "english": "The Constitution is the best law we can look forward to. We are free because we don't acknowledge vassalage. We have quite a good government; a parliament that, in the name of the people, is as powerful as the King; and so it is evident that we are as powerful as the King.", "ref": "1822, anonymous author, A Parola Polêteca:", "text": "A Constetucion é a mellor ley que podemos desear. Somos libres pois que non reconocemos basallaxê. Temos goberno moy bó, unas Cortes que en nome do pobo poden tanto como Rey, po lo que é craro que nos mandamos tanto como o Rey.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "vassalage" ], "links": [ [ "vassalage", "vassalage" ] ], "tags": [ "feminine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[basaˈlaʃɪ]" } ], "synonyms": [ { "english": "reintegrationist", "word": "vassalagem" } ], "word": "vasalaxe" }
Download raw JSONL data for vasalaxe meaning in Galician (3.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.