See sombra in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "gl", "2": "roa-opt", "3": "soonbra" }, "expansion": "Old Galician-Portuguese soonbra", "name": "inh" }, { "args": { "1": "gl", "2": "la", "3": "sub", "4": "", "5": "under" }, "expansion": "Latin sub (“under”)", "name": "inh" } ], "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese soonbra, perhaps from Latin sub (“under”) + umbra (“shadow”).", "forms": [ { "form": "sombras", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "m" }, "expansion": "sombra m (plural sombras)", "name": "gl-noun" } ], "hyphenation": [ "som‧bra" ], "lang": "Galician", "lang_code": "gl", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "english": "By the flowery side of this spring,\nsitting in the shade of a weeping willow I am,\naching heart, disconsolate soul,\nsad, little by little I die", "ref": "1845, Alberto Camino, O desconsolo:", "text": "D’esta fontiña áa beira froleada\nsentado áa sombra de un chorón estóu\ndoído o peito, á alma esconsolada\ntriste morrendo pouco a pouco vóu.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "shade" ], "id": "en-sombra-gl-noun-4C1~yoUq", "links": [ [ "shade", "shade" ] ], "tags": [ "masculine" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "Paris was ahead, under the shadow of a very large and strong oak tree", "ref": "c. 1350, Kelvin M. Parker, editor, Historia Troyana, page 50:", "text": "estaua Paris adeante su a soonbra de hũ moy grande et forte rrobre", "type": "quote" }, { "english": "When I think that you're gone,\ndark shadow that shadows me,\nat the feet of my bed\nyou return to mock me.\n\nWhen I'm imagining you're gone,\nin the sun itself you show yourself,\nand you are the star that glitters\nand you are the wind that howls.\n\nif they sing, it's you, singing,\nif they cry, it's you, crying,\nand you are the river's murmur,\nand you're the night, and you're the dawn.\n\nEverywhere you're and you're everything,\nfor me and in myself you dwell,\nbut you'll never left me alone,\nshadow that always shadows me.", "ref": "1880, Rosalía de Castro, Cantares Gallegos:", "text": "Cando penso que te fuches,\nnegra sombra que me asombras,\nó pé dos meus cabezales\ntornas facéndome mofa.\nCando maxino que es ida,\nno mesmo sol te me amostras,\ni eres a estrela que brila,\ni eres o vento que zoa.\nSi cantan, es ti que cantas,\nsi choran, es ti que choras,\ni es o marmurio do río\ni es a noite i es a aurora.\nEn todo estás e ti es todo,\npra min i en min mesma moras,\nnin me abandonarás nunca,\nsombra que sempre me asombras.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "shadow" ], "id": "en-sombra-gl-noun-C7CdgGAO", "links": [ [ "shadow", "shadow" ] ], "tags": [ "masculine" ] }, { "categories": [ { "kind": "topical", "langcode": "gl", "name": "Folklore", "orig": "gl:Folklore", "parents": [ "Culture", "Society", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" }, { "_dis": "8 8 85", "kind": "other", "name": "Galician entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "22 22 57", "kind": "other", "name": "Galician nouns with irregular gender", "parents": [ "Nouns with irregular gender", "Irregular nouns", "Nouns by inflection type", "Nouns", "Lemmas" ], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "shadow, ghost" ], "id": "en-sombra-gl-noun-nRljY1GM", "links": [ [ "folklore", "folklore" ], [ "shadow", "shadow" ], [ "ghost", "ghost" ] ], "qualifier": "supernatural", "raw_glosses": [ "(folklore, supernatural) shadow, ghost" ], "tags": [ "masculine" ], "topics": [ "arts", "folklore", "history", "human-sciences", "literature", "media", "publishing", "sciences" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈsombɾa/" }, { "ipa": "[ˈs̺om.bɾɐ]" }, { "rhymes": "-ombɾa" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0", "word": "sóma" }, { "_dis1": "0 0 0", "tags": [ "literary", "proscribed" ], "word": "sôma" } ], "word": "sombra" }
{ "categories": [ "Galician countable nouns", "Galician entries with incorrect language header", "Galician lemmas", "Galician masculine nouns", "Galician nouns", "Galician nouns with irregular gender", "Galician terms derived from Latin", "Galician terms derived from Old Galician-Portuguese", "Galician terms inherited from Latin", "Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese", "Galician terms with IPA pronunciation", "Pages with 6 entries", "Pages with entries", "Rhymes:Galician/ombɾa", "Rhymes:Galician/ombɾa/2 syllables" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "gl", "2": "roa-opt", "3": "soonbra" }, "expansion": "Old Galician-Portuguese soonbra", "name": "inh" }, { "args": { "1": "gl", "2": "la", "3": "sub", "4": "", "5": "under" }, "expansion": "Latin sub (“under”)", "name": "inh" } ], "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese soonbra, perhaps from Latin sub (“under”) + umbra (“shadow”).", "forms": [ { "form": "sombras", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "m" }, "expansion": "sombra m (plural sombras)", "name": "gl-noun" } ], "hyphenation": [ "som‧bra" ], "lang": "Galician", "lang_code": "gl", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Galician terms with quotations", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "english": "By the flowery side of this spring,\nsitting in the shade of a weeping willow I am,\naching heart, disconsolate soul,\nsad, little by little I die", "ref": "1845, Alberto Camino, O desconsolo:", "text": "D’esta fontiña áa beira froleada\nsentado áa sombra de un chorón estóu\ndoído o peito, á alma esconsolada\ntriste morrendo pouco a pouco vóu.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "shade" ], "links": [ [ "shade", "shade" ] ], "tags": [ "masculine" ] }, { "categories": [ "Galician terms with quotations", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "english": "Paris was ahead, under the shadow of a very large and strong oak tree", "ref": "c. 1350, Kelvin M. Parker, editor, Historia Troyana, page 50:", "text": "estaua Paris adeante su a soonbra de hũ moy grande et forte rrobre", "type": "quote" }, { "english": "When I think that you're gone,\ndark shadow that shadows me,\nat the feet of my bed\nyou return to mock me.\n\nWhen I'm imagining you're gone,\nin the sun itself you show yourself,\nand you are the star that glitters\nand you are the wind that howls.\n\nif they sing, it's you, singing,\nif they cry, it's you, crying,\nand you are the river's murmur,\nand you're the night, and you're the dawn.\n\nEverywhere you're and you're everything,\nfor me and in myself you dwell,\nbut you'll never left me alone,\nshadow that always shadows me.", "ref": "1880, Rosalía de Castro, Cantares Gallegos:", "text": "Cando penso que te fuches,\nnegra sombra que me asombras,\nó pé dos meus cabezales\ntornas facéndome mofa.\nCando maxino que es ida,\nno mesmo sol te me amostras,\ni eres a estrela que brila,\ni eres o vento que zoa.\nSi cantan, es ti que cantas,\nsi choran, es ti que choras,\ni es o marmurio do río\ni es a noite i es a aurora.\nEn todo estás e ti es todo,\npra min i en min mesma moras,\nnin me abandonarás nunca,\nsombra que sempre me asombras.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "shadow" ], "links": [ [ "shadow", "shadow" ] ], "tags": [ "masculine" ] }, { "categories": [ "gl:Folklore" ], "glosses": [ "shadow, ghost" ], "links": [ [ "folklore", "folklore" ], [ "shadow", "shadow" ], [ "ghost", "ghost" ] ], "qualifier": "supernatural", "raw_glosses": [ "(folklore, supernatural) shadow, ghost" ], "tags": [ "masculine" ], "topics": [ "arts", "folklore", "history", "human-sciences", "literature", "media", "publishing", "sciences" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈsombɾa/" }, { "ipa": "[ˈs̺om.bɾɐ]" }, { "rhymes": "-ombɾa" } ], "synonyms": [ { "word": "sóma" }, { "tags": [ "literary", "proscribed" ], "word": "sôma" } ], "word": "sombra" }
Download raw JSONL data for sombra meaning in Galician (3.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.