"que foi" meaning in Galician

See que foi in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

Forms: que foron [plural]
Etymology: Literally, “who was”. Etymology templates: {{m-g|who was}} “who was”, {{lit|who was}} Literally, “who was” Head templates: {{gl-noun|mfbysense|que foron}} que foi m or f by sense (plural que foron)
  1. (archaic) late (euphemism for dead) Tags: archaic, by-personal-gender, feminine, masculine Synonyms: defunto
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "who was"
      },
      "expansion": "“who was”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "who was"
      },
      "expansion": "Literally, “who was”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “who was”.",
  "forms": [
    {
      "form": "que foron",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "mfbysense",
        "2": "que foron"
      },
      "expansion": "que foi m or f by sense (plural que foron)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Galician masculine and feminine nouns by sense",
          "parents": [
            "Masculine and feminine nouns by sense",
            "Nouns by gender",
            "Nouns",
            "Lemmas"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I, Estevo Martís, esquire, son of late Martín Fernández de Trado and of lady Mariña Martís",
          "ref": "1289, M. Lucas Álvarez, P. Lucas Domínguez, editors, El monasterio de San Clodio do Ribeiro en la Edad Media: estudio y documentos, Sada / A Coruña: Edicións do Castro, page 407:",
          "text": "eu Esteuõõ Martinz, escudeiro, fillo de Martin Fernandez de Traado, que foy, et de domna Marina Martinz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Said house and vineyards and half winery and properties and orchards and participations aforementioned he said that were bequeathed to him by Teresa da Devesa, deceased, God save her soul, his late wife",
          "ref": "1447, J. García Oro, editor, Viveiro en los siglos XIV y XV. La Colección Diplomática de Santo Domingo de Viveiro, Estudios Mindonienses, 3, page 94:",
          "text": "A qual dita casa e vinnas e metade do dito lagar e herdades e soutos e partes deles de suso declarados diso que lle foran mandados por dias da sua vida por Teresa da Devesa defunta cuja alma Deus aja sua moller que foy",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "late (euphemism for dead)"
      ],
      "id": "en-que_foi-gl-adj-Q~o6mmEF",
      "links": [
        [
          "late",
          "late"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic) late (euphemism for dead)"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "defunto"
        }
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "by-personal-gender",
        "feminine",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "word": "que foi"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "who was"
      },
      "expansion": "“who was”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "who was"
      },
      "expansion": "Literally, “who was”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “who was”.",
  "forms": [
    {
      "form": "que foron",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "mfbysense",
        "2": "que foron"
      },
      "expansion": "que foi m or f by sense (plural que foron)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician countable nouns",
        "Galician entries with incorrect language header",
        "Galician feminine nouns",
        "Galician lemmas",
        "Galician masculine and feminine nouns by sense",
        "Galician masculine nouns",
        "Galician multiword terms",
        "Galician nouns",
        "Galician nouns with multiple genders",
        "Galician nouns with red links in their headword lines",
        "Galician terms with archaic senses",
        "Galician terms with quotations",
        "Pages with 2 entries",
        "Pages with entries",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I, Estevo Martís, esquire, son of late Martín Fernández de Trado and of lady Mariña Martís",
          "ref": "1289, M. Lucas Álvarez, P. Lucas Domínguez, editors, El monasterio de San Clodio do Ribeiro en la Edad Media: estudio y documentos, Sada / A Coruña: Edicións do Castro, page 407:",
          "text": "eu Esteuõõ Martinz, escudeiro, fillo de Martin Fernandez de Traado, que foy, et de domna Marina Martinz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Said house and vineyards and half winery and properties and orchards and participations aforementioned he said that were bequeathed to him by Teresa da Devesa, deceased, God save her soul, his late wife",
          "ref": "1447, J. García Oro, editor, Viveiro en los siglos XIV y XV. La Colección Diplomática de Santo Domingo de Viveiro, Estudios Mindonienses, 3, page 94:",
          "text": "A qual dita casa e vinnas e metade do dito lagar e herdades e soutos e partes deles de suso declarados diso que lle foran mandados por dias da sua vida por Teresa da Devesa defunta cuja alma Deus aja sua moller que foy",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "late (euphemism for dead)"
      ],
      "links": [
        [
          "late",
          "late"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic) late (euphemism for dead)"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "defunto"
        }
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "by-personal-gender",
        "feminine",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "word": "que foi"
}

Download raw JSONL data for que foi meaning in Galician (2.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-06 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (f889f65 and 8fbd9e8). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.