"prisión" meaning in Galician

See prisión in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /pɾiˈsjoŋ/, [pɾiˈs̺joŋ] Forms: prisións [plural]
Rhymes: -oŋ Etymology: From Old Galician-Portuguese prison, a semi-learned borrowing from Latin prehensiōnem, displacing Old Galician-Portuguese prijon. Etymology templates: {{inh|gl|roa-opt|prison}} Old Galician-Portuguese prison, {{der|gl|la|prehensiō|prehensiōnem}} Latin prehensiōnem, {{m+|roa-opt|prijon}} Old Galician-Portuguese prijon Head templates: {{gl-noun|f}} prisión f (plural prisións)
  1. prison (a place or institution of confinement, especially of long-term confinement for those convicted of serious crimes or otherwise considered undesirable by the government) Tags: feminine Categories (topical): Buildings Synonyms: cadea, cárcere, trena
    Sense id: en-prisión-gl-noun-iWytLSR~ Disambiguation of Buildings: 89 11 Categories (other): Galician entries with incorrect language header, Pages with 3 entries, Pages with entries Disambiguation of Galician entries with incorrect language header: 66 34 Disambiguation of Pages with 3 entries: 67 33 Disambiguation of Pages with entries: 76 24
  2. place and rope used to retain a cow inside the stable Tags: feminine
    Sense id: en-prisión-gl-noun-8v1MOk6p
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: prisom, prisão (english: reintegrationist)
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "prison"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese prison",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "prehensiō",
        "4": "prehensiōnem"
      },
      "expansion": "Latin prehensiōnem",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "roa-opt",
        "2": "prijon"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese prijon",
      "name": "m+"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese prison, a semi-learned borrowing from Latin prehensiōnem, displacing Old Galician-Portuguese prijon.",
  "forms": [
    {
      "form": "prisións",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "prisión f (plural prisións)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "pri‧sión"
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "66 34",
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "67 33",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 3 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "76 24",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "89 11",
          "kind": "topical",
          "langcode": "gl",
          "name": "Buildings",
          "orig": "gl:Buildings",
          "parents": [
            "Buildings and structures",
            "Architecture",
            "Applied sciences",
            "Art",
            "Sciences",
            "Culture",
            "All topics",
            "Society",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1371, Miguel Romaní Martínez (ed.), La colección diplomática de Santa María de Oseira (1025-1310). Santiago: Tórculo Edicións, doc. 1803",
          "roman": "And this I send as my bequest, because I want to go to Toledo for my wife and I can't go there without great danger, of my death or of my dishonour; and I can't go but as under Xoán Pérez de Nóvoa, my cousin; because I can't have it other way for fear of the enemies of our king Henry, and, namely, of Men Rodíguez de Seabra, my mortal enemy, and Pedro Gotérrez de Barrantes and other squires which were in the prison of my brother, the archdeacon of Salnés",
          "text": "Et esto mando por minna manda et por quanto eu quero yr a Toledo por minna muller et non posso yr sen grande meu peligro de minna morte ou de minna desonrra et non posso yr senon en poder de Johan Perez de Novoa meu primo que por outro camino non posso yr con medo dos yamigos de meu senor el rey don Enrrique, et sinaladamente con medo de Meen Rodrigues de Seabra que he meu yamigo mortal et Pedro Goterres de Barrantes et outros scudeiros que foron en a prison de meu yrmaao o arcediago de Salnes.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "prison (a place or institution of confinement, especially of long-term confinement for those convicted of serious crimes or otherwise considered undesirable by the government)"
      ],
      "id": "en-prisión-gl-noun-iWytLSR~",
      "links": [
        [
          "prison",
          "prison"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "cadea"
        },
        {
          "word": "cárcere"
        },
        {
          "word": "trena"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "place and rope used to retain a cow inside the stable"
      ],
      "id": "en-prisión-gl-noun-8v1MOk6p",
      "links": [
        [
          "rope",
          "rope"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/pɾiˈsjoŋ/"
    },
    {
      "ipa": "[pɾiˈs̺joŋ]"
    },
    {
      "rhymes": "-oŋ"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "prisom"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "english": "reintegrationist",
      "word": "prisão"
    }
  ],
  "word": "prisión"
}
{
  "categories": [
    "Galician countable nouns",
    "Galician entries with incorrect language header",
    "Galician feminine nouns",
    "Galician lemmas",
    "Galician nouns",
    "Galician nouns with red links in their headword lines",
    "Galician terms derived from Latin",
    "Galician terms derived from Old Galician-Portuguese",
    "Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese",
    "Galician terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 3 entries",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:Galician/oŋ",
    "Rhymes:Galician/oŋ/2 syllables",
    "gl:Buildings"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "prison"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese prison",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "prehensiō",
        "4": "prehensiōnem"
      },
      "expansion": "Latin prehensiōnem",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "roa-opt",
        "2": "prijon"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese prijon",
      "name": "m+"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese prison, a semi-learned borrowing from Latin prehensiōnem, displacing Old Galician-Portuguese prijon.",
  "forms": [
    {
      "form": "prisións",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "prisión f (plural prisións)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "pri‧sión"
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1371, Miguel Romaní Martínez (ed.), La colección diplomática de Santa María de Oseira (1025-1310). Santiago: Tórculo Edicións, doc. 1803",
          "roman": "And this I send as my bequest, because I want to go to Toledo for my wife and I can't go there without great danger, of my death or of my dishonour; and I can't go but as under Xoán Pérez de Nóvoa, my cousin; because I can't have it other way for fear of the enemies of our king Henry, and, namely, of Men Rodíguez de Seabra, my mortal enemy, and Pedro Gotérrez de Barrantes and other squires which were in the prison of my brother, the archdeacon of Salnés",
          "text": "Et esto mando por minna manda et por quanto eu quero yr a Toledo por minna muller et non posso yr sen grande meu peligro de minna morte ou de minna desonrra et non posso yr senon en poder de Johan Perez de Novoa meu primo que por outro camino non posso yr con medo dos yamigos de meu senor el rey don Enrrique, et sinaladamente con medo de Meen Rodrigues de Seabra que he meu yamigo mortal et Pedro Goterres de Barrantes et outros scudeiros que foron en a prison de meu yrmaao o arcediago de Salnes.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "prison (a place or institution of confinement, especially of long-term confinement for those convicted of serious crimes or otherwise considered undesirable by the government)"
      ],
      "links": [
        [
          "prison",
          "prison"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "cadea"
        },
        {
          "word": "cárcere"
        },
        {
          "word": "trena"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "place and rope used to retain a cow inside the stable"
      ],
      "links": [
        [
          "rope",
          "rope"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/pɾiˈsjoŋ/"
    },
    {
      "ipa": "[pɾiˈs̺joŋ]"
    },
    {
      "rhymes": "-oŋ"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "prisom"
    },
    {
      "english": "reintegrationist",
      "word": "prisão"
    }
  ],
  "word": "prisión"
}

Download raw JSONL data for prisión meaning in Galician (3.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.