See pouco in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "gl", "2": "roa-opt", "3": "pouco", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Old Galician-Portuguese pouco", "name": "inh" }, { "args": { "1": "gl", "2": "roa-opt", "3": "pouco" }, "expansion": "Inherited from Old Galician-Portuguese pouco", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "gl", "2": "la", "3": "paucus" }, "expansion": "Latin paucus", "name": "inh" }, { "args": { "1": "gl", "2": "itc-pro", "3": "*paukos" }, "expansion": "Proto-Italic *paukos", "name": "inh" }, { "args": { "1": "gl", "2": "ine-pro", "3": "*peh₂w-", "4": "", "5": "few”, “little" }, "expansion": "Proto-Indo-European *peh₂w- (“few”, “little”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "pt", "2": "pouco" }, "expansion": "Portuguese pouco", "name": "cog" }, { "args": { "1": "es", "2": "poco" }, "expansion": "Spanish poco", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Inherited from Old Galician-Portuguese pouco, from Latin paucus, from Proto-Italic *paukos, ultimately from the Proto-Indo-European *peh₂w- (“few”, “little”). Compare Portuguese pouco and Spanish poco.", "head_templates": [ { "args": { "1": "gl", "2": "pronoun" }, "expansion": "pouco", "name": "head" } ], "hyphenation": [ "pou‧co" ], "lang": "Galician", "lang_code": "gl", "pos": "pron", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "7 3 14 66 10", "kind": "other", "name": "Galician entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "24 26 8 37 5", "kind": "other", "name": "Galician pronouns", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 14 29 18 5 5 0 3 0 18", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 14 30 18 5 5 0 3 0 18", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "apply a poultice of bran boiled in vinegar, with a little of tallow", "ref": "1409, J. L. Pensado Tomé, editor, Tratado de Albeitaria, Santiago de Compostela: Centro Ramón Piñeiro, page 147:", "text": "ponlle papuxas de farellos coytas en vinagre et con pouco de seuo", "type": "quote" }, { "english": "— [The Inquisition:] after this they would take you to the rack, tying your hands and your feet; after this they would hit you eight times with a club; and if, in spite of this, you didn't confess, then they obliged you to shallow a large quantity of water as if you should imitate a drowned man. But this was not enough, because they ended the celebration putting your bare feet, buttered with lard, in a clamp, and they would bring a large fire for frying them, or for putting them under it; and another thousand mean things. They even sometimes don't allowed them to confess.\n—Ave María! I would admit anything they would ask, even if I had not done it.\n—Me too.", "ref": "1813, anonymous author, Conversa no Adro da Igrexa:", "text": "— [...] despois poñíanvos na tortura do potro, atandovos antes os pés e as más; despois levabades oito garrotes; e si con todo esto non confesabades, fasíanvos tragar unha chea d'agua para que arremedásedes os afogados. Mais esto era pouco, que remataban a festa poñendovos os pés encoiro untados de pingo nun sepo, e despois traían unha chea de lume pra frixílos, ou pra poñerllo debaixo, e outras mil xudiadas, tanto que ás veses nin aínda lles permitían confesarse.\n—¡Ave María! Eu confesaría o que me preguntasen, aún cando no'fixese.\n—Eu o mesmo.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "a little of something; not enough" ], "id": "en-pouco-gl-pron-UqcYRCts", "links": [ [ "little", "little" ], [ "not", "not" ], [ "enough", "enough" ] ] }, { "glosses": [ "a short while" ], "id": "en-pouco-gl-pron-BbJfP8Wc", "links": [ [ "short", "short" ], [ "while", "while" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈpowko̝/" }, { "rhymes": "-owkʊ" }, { "rhymes": "-owko" } ], "word": "pouco" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "gl", "2": "roa-opt", "3": "pouco", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Old Galician-Portuguese pouco", "name": "inh" }, { "args": { "1": "gl", "2": "roa-opt", "3": "pouco" }, "expansion": "Inherited from Old Galician-Portuguese pouco", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "gl", "2": "la", "3": "paucus" }, "expansion": "Latin paucus", "name": "inh" }, { "args": { "1": "gl", "2": "itc-pro", "3": "*paukos" }, "expansion": "Proto-Italic *paukos", "name": "inh" }, { "args": { "1": "gl", "2": "ine-pro", "3": "*peh₂w-", "4": "", "5": "few”, “little" }, "expansion": "Proto-Indo-European *peh₂w- (“few”, “little”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "pt", "2": "pouco" }, "expansion": "Portuguese pouco", "name": "cog" }, { "args": { "1": "es", "2": "poco" }, "expansion": "Spanish poco", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Inherited from Old Galician-Portuguese pouco, from Latin paucus, from Proto-Italic *paukos, ultimately from the Proto-Indo-European *peh₂w- (“few”, “little”). Compare Portuguese pouco and Spanish poco.", "forms": [ { "form": "pouca", "tags": [ "feminine" ] }, { "form": "poucos", "tags": [ "masculine", "plural" ] }, { "form": "poucas", "tags": [ "feminine", "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "pouco (feminine pouca, masculine plural poucos, feminine plural poucas)", "name": "gl-adj" } ], "hyphenation": [ "pou‧co" ], "lang": "Galician", "lang_code": "gl", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "english": "The one on his left was also tall, redheaded and blushed as chochineal. In spite of being the youngest of the four men, he was waving and shouting long and hard, and he never get tired of talking. The other two were some 50 years old. One was of medium height, rather fat, and looked as he was of a good kind. The other was smallish, more than swarthy, not very handsome, and of few words", "ref": "1895, Antonio López Ferreiro, A tecedeira de Bonaval, A Coruña: Andrés Martínez, page 30:", "text": "O que estaba aa súa esquerda, era tamén alto e roxo e encarnado como a graa. A pesar de ser o máis mozo dos catro, braceaba e berraba largo e tendido, e non se cansaba de falar. Os outros dous serían como de uns 50 anos. Un deles era de mediana estatura, bastante gordo, e parecía de moi boa pasta. O outro era pequeneiro, máis que moreno, alá non moi agraciado, e de poucas palabras", "type": "quote" } ], "glosses": [ "little; few (not many)" ], "id": "en-pouco-gl-adj-U1pqzSDf", "links": [ [ "little", "little" ], [ "few", "few" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈpowko̝/" }, { "rhymes": "-owkʊ" }, { "rhymes": "-owko" } ], "word": "pouco" } { "derived": [ { "_dis1": "0 0", "word": "a alegría do pobre dura pouco" }, { "_dis1": "0 0", "word": "aos poucos" }, { "_dis1": "0 0", "word": "de alí a pouco" }, { "_dis1": "0 0", "word": "máis pouco" }, { "_dis1": "0 0", "word": "por pouco" }, { "_dis1": "0 0", "word": "pouco e pouco" }, { "_dis1": "0 0", "word": "pouco máis ou menos" }, { "_dis1": "0 0", "word": "pouco nin moito" }, { "_dis1": "0 0", "word": "pouquiño" }, { "_dis1": "0 0", "word": "pouquichiño" }, { "_dis1": "0 0", "word": "pouquirrinchiño" }, { "_dis1": "0 0", "word": "tampouco" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "gl", "2": "roa-opt", "3": "pouco", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Old Galician-Portuguese pouco", "name": "inh" }, { "args": { "1": "gl", "2": "roa-opt", "3": "pouco" }, "expansion": "Inherited from Old Galician-Portuguese pouco", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "gl", "2": "la", "3": "paucus" }, "expansion": "Latin paucus", "name": "inh" }, { "args": { "1": "gl", "2": "itc-pro", "3": "*paukos" }, "expansion": "Proto-Italic *paukos", "name": "inh" }, { "args": { "1": "gl", "2": "ine-pro", "3": "*peh₂w-", "4": "", "5": "few”, “little" }, "expansion": "Proto-Indo-European *peh₂w- (“few”, “little”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "pt", "2": "pouco" }, "expansion": "Portuguese pouco", "name": "cog" }, { "args": { "1": "es", "2": "poco" }, "expansion": "Spanish poco", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Inherited from Old Galician-Portuguese pouco, from Latin paucus, from Proto-Italic *paukos, ultimately from the Proto-Indo-European *peh₂w- (“few”, “little”). Compare Portuguese pouco and Spanish poco.", "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "pouco", "name": "gl-adv" } ], "hyphenation": [ "pou‧co" ], "lang": "Galician", "lang_code": "gl", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "english": "And we can't trade better than by acquiring our lives, 'cos you know well that little can we defend ourselves if this war takes much longer", "ref": "1370, R. Lorenzo, editor, Crónica troiana. Introducción e texto, A Coruña: Fundación Barrié, page 637:", "text": "Et nõ podemos mellor mercar ca en cõprar nosas uidas, ca bẽ ueedes que pouco nos podemos ia defender, se esta guerra muyto dura.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "little (not much or not often)" ], "id": "en-pouco-gl-adv-70aUm3aW", "links": [ [ "little", "little" ] ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "he said that he heard from Xoán of Nine, son of Estevo, that Fernando of Deira took away, a short while ago, a cart of willows cut down from Brandarís, by the lakes of the marsh", "ref": "1459, Fernando Tato, editor, Libro de notas de Álvaro Pérez, page 182:", "text": "diso que oýra diser a Johán de Njne, fillo de Estéuõo, que Ferrnando de Deyra leua[ra], pouco ha, hũu carro de salgeyros cortados por pee de Brandarís, cabo dos lagos da braña", "type": "quote" } ], "glosses": [ "for a short duration, while" ], "id": "en-pouco-gl-adv-n5LfC86U", "links": [ [ "duration", "duration" ], [ "while", "while" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈpowko̝/" }, { "rhymes": "-owkʊ" }, { "rhymes": "-owko" } ], "word": "pouco" }
{ "categories": [ "Galician adjectives", "Galician adverbs", "Galician entries with incorrect language header", "Galician lemmas", "Galician pronouns", "Galician terms derived from Latin", "Galician terms derived from Old Galician-Portuguese", "Galician terms derived from Proto-Indo-European", "Galician terms derived from Proto-Italic", "Galician terms inherited from Latin", "Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese", "Galician terms inherited from Proto-Italic", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Rhymes:Galician/owko", "Rhymes:Galician/owko/2 syllables", "Rhymes:Galician/owkʊ", "Rhymes:Galician/owkʊ/2 syllables" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "gl", "2": "roa-opt", "3": "pouco", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Old Galician-Portuguese pouco", "name": "inh" }, { "args": { "1": "gl", "2": "roa-opt", "3": "pouco" }, "expansion": "Inherited from Old Galician-Portuguese pouco", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "gl", "2": "la", "3": "paucus" }, "expansion": "Latin paucus", "name": "inh" }, { "args": { "1": "gl", "2": "itc-pro", "3": "*paukos" }, "expansion": "Proto-Italic *paukos", "name": "inh" }, { "args": { "1": "gl", "2": "ine-pro", "3": "*peh₂w-", "4": "", "5": "few”, “little" }, "expansion": "Proto-Indo-European *peh₂w- (“few”, “little”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "pt", "2": "pouco" }, "expansion": "Portuguese pouco", "name": "cog" }, { "args": { "1": "es", "2": "poco" }, "expansion": "Spanish poco", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Inherited from Old Galician-Portuguese pouco, from Latin paucus, from Proto-Italic *paukos, ultimately from the Proto-Indo-European *peh₂w- (“few”, “little”). Compare Portuguese pouco and Spanish poco.", "head_templates": [ { "args": { "1": "gl", "2": "pronoun" }, "expansion": "pouco", "name": "head" } ], "hyphenation": [ "pou‧co" ], "lang": "Galician", "lang_code": "gl", "pos": "pron", "senses": [ { "categories": [ "Galician terms with quotations", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "english": "apply a poultice of bran boiled in vinegar, with a little of tallow", "ref": "1409, J. L. Pensado Tomé, editor, Tratado de Albeitaria, Santiago de Compostela: Centro Ramón Piñeiro, page 147:", "text": "ponlle papuxas de farellos coytas en vinagre et con pouco de seuo", "type": "quote" }, { "english": "— [The Inquisition:] after this they would take you to the rack, tying your hands and your feet; after this they would hit you eight times with a club; and if, in spite of this, you didn't confess, then they obliged you to shallow a large quantity of water as if you should imitate a drowned man. But this was not enough, because they ended the celebration putting your bare feet, buttered with lard, in a clamp, and they would bring a large fire for frying them, or for putting them under it; and another thousand mean things. They even sometimes don't allowed them to confess.\n—Ave María! I would admit anything they would ask, even if I had not done it.\n—Me too.", "ref": "1813, anonymous author, Conversa no Adro da Igrexa:", "text": "— [...] despois poñíanvos na tortura do potro, atandovos antes os pés e as más; despois levabades oito garrotes; e si con todo esto non confesabades, fasíanvos tragar unha chea d'agua para que arremedásedes os afogados. Mais esto era pouco, que remataban a festa poñendovos os pés encoiro untados de pingo nun sepo, e despois traían unha chea de lume pra frixílos, ou pra poñerllo debaixo, e outras mil xudiadas, tanto que ás veses nin aínda lles permitían confesarse.\n—¡Ave María! Eu confesaría o que me preguntasen, aún cando no'fixese.\n—Eu o mesmo.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "a little of something; not enough" ], "links": [ [ "little", "little" ], [ "not", "not" ], [ "enough", "enough" ] ] }, { "glosses": [ "a short while" ], "links": [ [ "short", "short" ], [ "while", "while" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈpowko̝/" }, { "rhymes": "-owkʊ" }, { "rhymes": "-owko" } ], "word": "pouco" } { "categories": [ "Galician adjectives", "Galician adverbs", "Galician entries with incorrect language header", "Galician lemmas", "Galician pronouns", "Galician terms derived from Latin", "Galician terms derived from Old Galician-Portuguese", "Galician terms derived from Proto-Indo-European", "Galician terms derived from Proto-Italic", "Galician terms inherited from Latin", "Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese", "Galician terms inherited from Proto-Italic", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Rhymes:Galician/owko", "Rhymes:Galician/owko/2 syllables", "Rhymes:Galician/owkʊ", "Rhymes:Galician/owkʊ/2 syllables" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "gl", "2": "roa-opt", "3": "pouco", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Old Galician-Portuguese pouco", "name": "inh" }, { "args": { "1": "gl", "2": "roa-opt", "3": "pouco" }, "expansion": "Inherited from Old Galician-Portuguese pouco", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "gl", "2": "la", "3": "paucus" }, "expansion": "Latin paucus", "name": "inh" }, { "args": { "1": "gl", "2": "itc-pro", "3": "*paukos" }, "expansion": "Proto-Italic *paukos", "name": "inh" }, { "args": { "1": "gl", "2": "ine-pro", "3": "*peh₂w-", "4": "", "5": "few”, “little" }, "expansion": "Proto-Indo-European *peh₂w- (“few”, “little”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "pt", "2": "pouco" }, "expansion": "Portuguese pouco", "name": "cog" }, { "args": { "1": "es", "2": "poco" }, "expansion": "Spanish poco", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Inherited from Old Galician-Portuguese pouco, from Latin paucus, from Proto-Italic *paukos, ultimately from the Proto-Indo-European *peh₂w- (“few”, “little”). Compare Portuguese pouco and Spanish poco.", "forms": [ { "form": "pouca", "tags": [ "feminine" ] }, { "form": "poucos", "tags": [ "masculine", "plural" ] }, { "form": "poucas", "tags": [ "feminine", "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "pouco (feminine pouca, masculine plural poucos, feminine plural poucas)", "name": "gl-adj" } ], "hyphenation": [ "pou‧co" ], "lang": "Galician", "lang_code": "gl", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ "Galician terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The one on his left was also tall, redheaded and blushed as chochineal. In spite of being the youngest of the four men, he was waving and shouting long and hard, and he never get tired of talking. The other two were some 50 years old. One was of medium height, rather fat, and looked as he was of a good kind. The other was smallish, more than swarthy, not very handsome, and of few words", "ref": "1895, Antonio López Ferreiro, A tecedeira de Bonaval, A Coruña: Andrés Martínez, page 30:", "text": "O que estaba aa súa esquerda, era tamén alto e roxo e encarnado como a graa. A pesar de ser o máis mozo dos catro, braceaba e berraba largo e tendido, e non se cansaba de falar. Os outros dous serían como de uns 50 anos. Un deles era de mediana estatura, bastante gordo, e parecía de moi boa pasta. O outro era pequeneiro, máis que moreno, alá non moi agraciado, e de poucas palabras", "type": "quote" } ], "glosses": [ "little; few (not many)" ], "links": [ [ "little", "little" ], [ "few", "few" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈpowko̝/" }, { "rhymes": "-owkʊ" }, { "rhymes": "-owko" } ], "word": "pouco" } { "categories": [ "Galician adjectives", "Galician adverbs", "Galician entries with incorrect language header", "Galician lemmas", "Galician pronouns", "Galician terms derived from Latin", "Galician terms derived from Old Galician-Portuguese", "Galician terms derived from Proto-Indo-European", "Galician terms derived from Proto-Italic", "Galician terms inherited from Latin", "Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese", "Galician terms inherited from Proto-Italic", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Rhymes:Galician/owko", "Rhymes:Galician/owko/2 syllables", "Rhymes:Galician/owkʊ", "Rhymes:Galician/owkʊ/2 syllables" ], "derived": [ { "word": "a alegría do pobre dura pouco" }, { "word": "aos poucos" }, { "word": "de alí a pouco" }, { "word": "máis pouco" }, { "word": "por pouco" }, { "word": "pouco e pouco" }, { "word": "pouco máis ou menos" }, { "word": "pouco nin moito" }, { "word": "pouquiño" }, { "word": "pouquichiño" }, { "word": "pouquirrinchiño" }, { "word": "tampouco" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "gl", "2": "roa-opt", "3": "pouco", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Old Galician-Portuguese pouco", "name": "inh" }, { "args": { "1": "gl", "2": "roa-opt", "3": "pouco" }, "expansion": "Inherited from Old Galician-Portuguese pouco", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "gl", "2": "la", "3": "paucus" }, "expansion": "Latin paucus", "name": "inh" }, { "args": { "1": "gl", "2": "itc-pro", "3": "*paukos" }, "expansion": "Proto-Italic *paukos", "name": "inh" }, { "args": { "1": "gl", "2": "ine-pro", "3": "*peh₂w-", "4": "", "5": "few”, “little" }, "expansion": "Proto-Indo-European *peh₂w- (“few”, “little”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "pt", "2": "pouco" }, "expansion": "Portuguese pouco", "name": "cog" }, { "args": { "1": "es", "2": "poco" }, "expansion": "Spanish poco", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Inherited from Old Galician-Portuguese pouco, from Latin paucus, from Proto-Italic *paukos, ultimately from the Proto-Indo-European *peh₂w- (“few”, “little”). Compare Portuguese pouco and Spanish poco.", "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "pouco", "name": "gl-adv" } ], "hyphenation": [ "pou‧co" ], "lang": "Galician", "lang_code": "gl", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [ "Galician terms with quotations", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "english": "And we can't trade better than by acquiring our lives, 'cos you know well that little can we defend ourselves if this war takes much longer", "ref": "1370, R. Lorenzo, editor, Crónica troiana. Introducción e texto, A Coruña: Fundación Barrié, page 637:", "text": "Et nõ podemos mellor mercar ca en cõprar nosas uidas, ca bẽ ueedes que pouco nos podemos ia defender, se esta guerra muyto dura.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "little (not much or not often)" ], "links": [ [ "little", "little" ] ] }, { "categories": [ "Galician terms with quotations", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "english": "he said that he heard from Xoán of Nine, son of Estevo, that Fernando of Deira took away, a short while ago, a cart of willows cut down from Brandarís, by the lakes of the marsh", "ref": "1459, Fernando Tato, editor, Libro de notas de Álvaro Pérez, page 182:", "text": "diso que oýra diser a Johán de Njne, fillo de Estéuõo, que Ferrnando de Deyra leua[ra], pouco ha, hũu carro de salgeyros cortados por pee de Brandarís, cabo dos lagos da braña", "type": "quote" } ], "glosses": [ "for a short duration, while" ], "links": [ [ "duration", "duration" ], [ "while", "while" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈpowko̝/" }, { "rhymes": "-owkʊ" }, { "rhymes": "-owko" } ], "word": "pouco" }
Download raw JSONL data for pouco meaning in Galician (11.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-08 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (9a96ef4 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.