"moleira" meaning in Galician

See moleira in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: [moˈlejɾɐ] Forms: moleiras [plural]
Etymology: From Old Galician-Portuguese moleira (13th century, Cantigas de Santa Maria): mol (“soft”) + -eira, referring to the unossified calvaria of babies. Etymology templates: {{inh|gl|roa-opt|moleira}} Old Galician-Portuguese moleira, {{suffix|gl|mol|eira|t1=soft}} mol (“soft”) + -eira Head templates: {{gl-noun|f}} moleira f (plural moleiras)
  1. fontanelle Tags: feminine Synonyms: fontanela
    Sense id: en-moleira-gl-noun-5mF4PUEF Categories (other): Galician terms suffixed with -eira Disambiguation of Galician terms suffixed with -eira: 65 35
  2. top of the head; head Tags: feminine
    Sense id: en-moleira-gl-noun-kL3GFXvQ Categories (other): Galician entries with incorrect language header, Pages with 3 entries, Pages with entries Disambiguation of Galician entries with incorrect language header: 41 59 Disambiguation of Pages with 3 entries: 26 74 Disambiguation of Pages with entries: 26 74
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: mol
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "moleira"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese moleira",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "mol",
        "3": "eira",
        "t1": "soft"
      },
      "expansion": "mol (“soft”) + -eira",
      "name": "suffix"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese moleira (13th century, Cantigas de Santa Maria): mol (“soft”) + -eira, referring to the unossified calvaria of babies.",
  "forms": [
    {
      "form": "moleiras",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "moleira f (plural moleiras)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "mol"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "65 35",
          "kind": "other",
          "name": "Galician terms suffixed with -eira",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "fontanelle"
      ],
      "id": "en-moleira-gl-noun-5mF4PUEF",
      "links": [
        [
          "fontanelle",
          "fontanelle"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "fontanela"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "41 59",
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "26 74",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 3 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "26 74",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Men, people, to the banks!\nToll the bells, alarm!\nRoleiro is wounded\nby the middle of the head.\nYoung ones, women, elders\nhere they come together in a flock,",
          "ref": "1671, Gabriel Feixoo, Contenda dos labradores de Caldelas:",
          "text": "Homes, jentes à rribeira,\ntocai ò sino apilido,\nque esta o Roleiro firido\npolo medio da moleira.\nrapaces, mulleres, bellos\neilos ben nunha bandada,",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "I don't know what damned thing was bringing in his head Mr. Pedro, whom I saw the day before yesterday running around, as a kid, and gathering his neighbours asking them to come promptly to his barn and wait for him; I don't know if a colony of worms was scampering around the center of his brains, because he looked as a madman, almost pulling out the hair from under the hat, without rhyme of reason, and without care; I don't know what was itching him, I don't know if he was possessed by a demon; because his breath was fire and the eyes two lamps, and the face all folded, showing his fangs with mouth open wide, the snout drooled; he looked as a ravel, an old man's ravel",
          "ref": "1862, Manuel Magariños, Ferrocarril Compostelano:",
          "text": "Non sei qué xuncras traguía na moleira o Seor Pedro, que o vin no outro onte carreirando, como un neno, e axuntando aos seus veciños, pra que onde ao seu palleiro fosen axiña a agoardá-lo; Eu non sei si un formigueiro de vermes lle boligaban entre os miolos dos sesos, pois semellaba a un doente, pro casi arrincando os pelos de debaixo da monteira, sin ton, nin son, e sin xeito; Eu non sei qué lle proía, eu non sei, si tiña o demo; porque os folgos eran fogos e os ollos dous candeeiros, e a cara toda prigada, amostrando os seus chavellos coa boca de un palmo aberta, babexado o fuciñeiro, parecía un estraloxe, un estraloxe de un vello",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "top of the head; head"
      ],
      "id": "en-moleira-gl-noun-kL3GFXvQ",
      "links": [
        [
          "top",
          "top"
        ],
        [
          "head",
          "head"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[moˈlejɾɐ]"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Cantigas de Santa Maria"
  ],
  "word": "moleira"
}
{
  "categories": [
    "Galician countable nouns",
    "Galician entries with incorrect language header",
    "Galician feminine nouns",
    "Galician lemmas",
    "Galician nouns",
    "Galician nouns with red links in their headword lines",
    "Galician terms derived from Old Galician-Portuguese",
    "Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese",
    "Galician terms suffixed with -eira",
    "Pages with 3 entries",
    "Pages with entries"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "moleira"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese moleira",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "mol",
        "3": "eira",
        "t1": "soft"
      },
      "expansion": "mol (“soft”) + -eira",
      "name": "suffix"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese moleira (13th century, Cantigas de Santa Maria): mol (“soft”) + -eira, referring to the unossified calvaria of babies.",
  "forms": [
    {
      "form": "moleiras",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "moleira f (plural moleiras)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "word": "mol"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "fontanelle"
      ],
      "links": [
        [
          "fontanelle",
          "fontanelle"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "fontanela"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Galician terms with quotations",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Men, people, to the banks!\nToll the bells, alarm!\nRoleiro is wounded\nby the middle of the head.\nYoung ones, women, elders\nhere they come together in a flock,",
          "ref": "1671, Gabriel Feixoo, Contenda dos labradores de Caldelas:",
          "text": "Homes, jentes à rribeira,\ntocai ò sino apilido,\nque esta o Roleiro firido\npolo medio da moleira.\nrapaces, mulleres, bellos\neilos ben nunha bandada,",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "I don't know what damned thing was bringing in his head Mr. Pedro, whom I saw the day before yesterday running around, as a kid, and gathering his neighbours asking them to come promptly to his barn and wait for him; I don't know if a colony of worms was scampering around the center of his brains, because he looked as a madman, almost pulling out the hair from under the hat, without rhyme of reason, and without care; I don't know what was itching him, I don't know if he was possessed by a demon; because his breath was fire and the eyes two lamps, and the face all folded, showing his fangs with mouth open wide, the snout drooled; he looked as a ravel, an old man's ravel",
          "ref": "1862, Manuel Magariños, Ferrocarril Compostelano:",
          "text": "Non sei qué xuncras traguía na moleira o Seor Pedro, que o vin no outro onte carreirando, como un neno, e axuntando aos seus veciños, pra que onde ao seu palleiro fosen axiña a agoardá-lo; Eu non sei si un formigueiro de vermes lle boligaban entre os miolos dos sesos, pois semellaba a un doente, pro casi arrincando os pelos de debaixo da monteira, sin ton, nin son, e sin xeito; Eu non sei qué lle proía, eu non sei, si tiña o demo; porque os folgos eran fogos e os ollos dous candeeiros, e a cara toda prigada, amostrando os seus chavellos coa boca de un palmo aberta, babexado o fuciñeiro, parecía un estraloxe, un estraloxe de un vello",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "top of the head; head"
      ],
      "links": [
        [
          "top",
          "top"
        ],
        [
          "head",
          "head"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[moˈlejɾɐ]"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Cantigas de Santa Maria"
  ],
  "word": "moleira"
}

Download raw JSONL data for moleira meaning in Galician (3.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.