"miñaxoia" meaning in Galician

See miñaxoia in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: [miɲaˈʃɔjɐ] Forms: miñaxoias [plural]
Etymology: Attested since 1750. From miña + xoia, "my jewel". Etymology templates: {{compound|gl|miña|xoia}} miña + xoia Head templates: {{gl-noun|mfbysense}} miñaxoia m or f by sense (plural miñaxoias)
  1. (endearing or patronizing) poor thing Tags: by-personal-gender, feminine, masculine Synonyms: coitado, pobriño
    Sense id: en-miñaxoia-gl-noun-BbUxruzm
  2. (figurative, ironically) mean person Tags: by-personal-gender, feminine, figuratively, masculine
    Sense id: en-miñaxoia-gl-noun-2fsRZHKl Categories (other): Galician entries with incorrect language header, Galician masculine and feminine nouns by sense, Galician nouns with irregular gender, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Galician entries with incorrect language header: 15 85 Disambiguation of Galician masculine and feminine nouns by sense: 36 64 Disambiguation of Galician nouns with irregular gender: 16 84 Disambiguation of Pages with 1 entry: 15 85 Disambiguation of Pages with entries: 5 95
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "miña",
        "3": "xoia"
      },
      "expansion": "miña + xoia",
      "name": "compound"
    }
  ],
  "etymology_text": "Attested since 1750. From miña + xoia, \"my jewel\".",
  "forms": [
    {
      "form": "miñaxoias",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "mfbysense"
      },
      "expansion": "miñaxoia m or f by sense (plural miñaxoias)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "Poor thing! that sir would argue with not one; he'll give me always and daily a large bowl of broth, or a good piece of bread, and frequently a swig. That was a lord!",
          "ref": "1807, anonymous author, Primeiro diálogo dos esterqueiros:",
          "text": "¡miña xoia! aquel Señor non berraba con ninguén, dabame sempre e decote una gran cunca de caldo, ou bo taliso de pan, e moitas veces un trago. ¡Aquel si que xa era Amo!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "poor thing"
      ],
      "id": "en-miñaxoia-gl-noun-BbUxruzm",
      "links": [
        [
          "endearing",
          "endearing"
        ],
        [
          "poor thing",
          "poor thing"
        ]
      ],
      "qualifier": "endearing or patronizing",
      "raw_glosses": [
        "(endearing or patronizing) poor thing"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "coitado"
        },
        {
          "word": "pobriño"
        }
      ],
      "tags": [
        "by-personal-gender",
        "feminine",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "15 85",
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "36 64",
          "kind": "other",
          "name": "Galician masculine and feminine nouns by sense",
          "parents": [
            "Masculine and feminine nouns by sense",
            "Nouns by gender",
            "Nouns",
            "Lemmas"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "16 84",
          "kind": "other",
          "name": "Galician nouns with irregular gender",
          "parents": [
            "Nouns with irregular gender",
            "Irregular nouns",
            "Nouns by inflection type",
            "Nouns",
            "Lemmas"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "15 85",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 95",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "mean person"
      ],
      "id": "en-miñaxoia-gl-noun-2fsRZHKl",
      "links": [
        [
          "mean",
          "mean"
        ]
      ],
      "qualifier": "ironically",
      "raw_glosses": [
        "(figurative, ironically) mean person"
      ],
      "tags": [
        "by-personal-gender",
        "feminine",
        "figuratively",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[miɲaˈʃɔjɐ]"
    }
  ],
  "word": "miñaxoia"
}
{
  "categories": [
    "Galician compound terms",
    "Galician countable nouns",
    "Galician entries with incorrect language header",
    "Galician feminine nouns",
    "Galician lemmas",
    "Galician masculine and feminine nouns by sense",
    "Galician masculine nouns",
    "Galician nouns",
    "Galician nouns with irregular gender",
    "Galician nouns with multiple genders",
    "Galician nouns with red links in their headword lines",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "miña",
        "3": "xoia"
      },
      "expansion": "miña + xoia",
      "name": "compound"
    }
  ],
  "etymology_text": "Attested since 1750. From miña + xoia, \"my jewel\".",
  "forms": [
    {
      "form": "miñaxoias",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "mfbysense"
      },
      "expansion": "miñaxoia m or f by sense (plural miñaxoias)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician endearing terms",
        "Galician terms with quotations",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Poor thing! that sir would argue with not one; he'll give me always and daily a large bowl of broth, or a good piece of bread, and frequently a swig. That was a lord!",
          "ref": "1807, anonymous author, Primeiro diálogo dos esterqueiros:",
          "text": "¡miña xoia! aquel Señor non berraba con ninguén, dabame sempre e decote una gran cunca de caldo, ou bo taliso de pan, e moitas veces un trago. ¡Aquel si que xa era Amo!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "poor thing"
      ],
      "links": [
        [
          "endearing",
          "endearing"
        ],
        [
          "poor thing",
          "poor thing"
        ]
      ],
      "qualifier": "endearing or patronizing",
      "raw_glosses": [
        "(endearing or patronizing) poor thing"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "coitado"
        },
        {
          "word": "pobriño"
        }
      ],
      "tags": [
        "by-personal-gender",
        "feminine",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "mean person"
      ],
      "links": [
        [
          "mean",
          "mean"
        ]
      ],
      "qualifier": "ironically",
      "raw_glosses": [
        "(figurative, ironically) mean person"
      ],
      "tags": [
        "by-personal-gender",
        "feminine",
        "figuratively",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[miɲaˈʃɔjɐ]"
    }
  ],
  "word": "miñaxoia"
}

Download raw JSONL data for miñaxoia meaning in Galician (2.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.