"mascoto" meaning in Galician

See mascoto in All languages combined, or Wiktionary

Noun

Forms: mascotos [plural]
Etymology: Borrowed from Old Occitan mascoto (“sortilege”), diminutive of masca (“witch”), from Medieval Latin masca (“specter, nightmare”). Etymology templates: {{bor|gl|pro|mascoto|t=sortilege}} Old Occitan mascoto (“sortilege”), {{der|gl|ML.|masca||specter, nightmare}} Medieval Latin masca (“specter, nightmare”) Head templates: {{gl-noun|m}} mascoto m (plural mascotos)
  1. (archaic) trick, fraud Tags: archaic, masculine Related terms: mascota
    Sense id: en-mascoto-gl-noun-SDBNcuRJ Categories (other): Galician entries with incorrect language header

Download JSON data for mascoto meaning in Galician (1.7kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "pro",
        "3": "mascoto",
        "t": "sortilege"
      },
      "expansion": "Old Occitan mascoto (“sortilege”)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "ML.",
        "3": "masca",
        "4": "",
        "5": "specter, nightmare"
      },
      "expansion": "Medieval Latin masca (“specter, nightmare”)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from Old Occitan mascoto (“sortilege”), diminutive of masca (“witch”), from Medieval Latin masca (“specter, nightmare”).",
  "forms": [
    {
      "form": "mascotos",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m"
      },
      "expansion": "mascoto m (plural mascotos)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1371, Anselmo López Carreira (ed.), Documentos do arquivo da catedral de Ourense (1289-1399), doc. 381",
          "roman": "the aforementioned vicar asked the aforementioned Pero Lourenzo and Estevo Pérez if they made and took the aforementioned calculation well and truly, without any fraud, or if they found any error or trickery in any of the parts",
          "text": "o dito vigario preguntou aos ditos Pero Lourenço e Estevoon Peres se feseran e tomaran a dita conta ben e verdadeiramente e sen nihuun enganno ou se entendian en ella erro ou mascoto alguun a alguna das ditas partes"
        }
      ],
      "glosses": [
        "trick, fraud"
      ],
      "id": "en-mascoto-gl-noun-SDBNcuRJ",
      "links": [
        [
          "trick",
          "trick"
        ],
        [
          "fraud",
          "fraud"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic) trick, fraud"
      ],
      "related": [
        {
          "word": "mascota"
        }
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "word": "mascoto"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "pro",
        "3": "mascoto",
        "t": "sortilege"
      },
      "expansion": "Old Occitan mascoto (“sortilege”)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "ML.",
        "3": "masca",
        "4": "",
        "5": "specter, nightmare"
      },
      "expansion": "Medieval Latin masca (“specter, nightmare”)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from Old Occitan mascoto (“sortilege”), diminutive of masca (“witch”), from Medieval Latin masca (“specter, nightmare”).",
  "forms": [
    {
      "form": "mascotos",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m"
      },
      "expansion": "mascoto m (plural mascotos)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "word": "mascota"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician countable nouns",
        "Galician entries with incorrect language header",
        "Galician lemmas",
        "Galician masculine nouns",
        "Galician nouns",
        "Galician nouns with red links in their headword lines",
        "Galician terms borrowed from Old Occitan",
        "Galician terms derived from Medieval Latin",
        "Galician terms derived from Old Occitan",
        "Galician terms with archaic senses"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1371, Anselmo López Carreira (ed.), Documentos do arquivo da catedral de Ourense (1289-1399), doc. 381",
          "roman": "the aforementioned vicar asked the aforementioned Pero Lourenzo and Estevo Pérez if they made and took the aforementioned calculation well and truly, without any fraud, or if they found any error or trickery in any of the parts",
          "text": "o dito vigario preguntou aos ditos Pero Lourenço e Estevoon Peres se feseran e tomaran a dita conta ben e verdadeiramente e sen nihuun enganno ou se entendian en ella erro ou mascoto alguun a alguna das ditas partes"
        }
      ],
      "glosses": [
        "trick, fraud"
      ],
      "links": [
        [
          "trick",
          "trick"
        ],
        [
          "fraud",
          "fraud"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic) trick, fraud"
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "word": "mascoto"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-01 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (384852d and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.