"hasta" meaning in Galician

See hasta in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: [ˈastɐ] Forms: hastas [plural]
Etymology: Attested since circa 1300. From Latin hasta, from Proto-Indo-European *ǵʰast- (“branch”). Etymology templates: {{inh|gl|la|hasta}} Latin hasta, {{der|gl|ine-pro|*ǵʰast-||branch}} Proto-Indo-European *ǵʰast- (“branch”) Head templates: {{gl-noun|f}} hasta f (plural hastas)
  1. pole; flagpole Tags: feminine Synonyms: mastro, poste
    Sense id: en-hasta-gl-noun-VknWq9Cl
  2. shaft Tags: feminine Synonyms: cabo, mango
    Sense id: en-hasta-gl-noun-prGICDfV Categories (other): Galician entries with incorrect language header Disambiguation of Galician entries with incorrect language header: 21 75 4
  3. stem Tags: feminine
    Sense id: en-hasta-gl-noun-kZoR-UgJ
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: haste

Download JSON data for hasta meaning in Galician (3.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "hasta"
      },
      "expansion": "Latin hasta",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*ǵʰast-",
        "4": "",
        "5": "branch"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *ǵʰast- (“branch”)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "Attested since circa 1300. From Latin hasta, from Proto-Indo-European *ǵʰast- (“branch”).",
  "forms": [
    {
      "form": "hastas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "hasta f (plural hastas)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "King Charlemagne understood, and since he was well armed with an excellent chain mail and a very good helm and a very good sword and full with the Grace of God, which was with him, he entered among the lines of the Moors giving large wounds left and right, killing many of them till he arrived where the wagon was, and he hit with the sword the pole where the pennon was and cut it down",
          "roman": "Et rrei Calrros entẽdeo, et com̃o estaua armado de moi boa loriga et de moy boo elmo et cõ moy boa espada et cõplido de grraça de Deus, que era cõ el, entrou ontre as azes dos mouros dando moy grãdes feridas a destro et seestro, matãdo moytos deles ata que chegou onde estaua a carreta, et dou cõ a espada ẽna aste en que estaua o pendon et cortoo",
          "text": "1390, Jose Luis Pensado Tomé (ed.), Os Miragres de Santiago. Versión gallega del Códice latino del siglo XII atribuido al papa Calisto I. Madrid: C.S.I.C., page 117",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "pole; flagpole"
      ],
      "id": "en-hasta-gl-noun-VknWq9Cl",
      "links": [
        [
          "pole",
          "pole"
        ],
        [
          "flagpole",
          "flagpole"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "mastro"
        },
        {
          "word": "poste"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "21 75 4",
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1440, X. Ferro Couselo, editor, A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI, Vigo: Galaxia, page 264",
          "text": "Et o dito Lopo d'Amoeyro, non acatando a dita trégoa e en quebrantamento dela, diso que o dito dia donte que foran XVIII dias do dito mes do dito ano, en término da dita friguesía de Codeyro, e sen o dito Lopo Rodrigues faser mal nen dano ao dito Lopo d'Amoeyro, que aderesçara a él por lo matar, díselle çertas palabras desonestas e injuriosas, et que él e outros seus III omes, que lle poseran as lanças enos peytos, por lo matar, e que o dito Lopo d'Ameyro, que alçara a lança e que lle dera con a asta dela por lo rostro e por las narises e por los ollos, o qual y logo y mostrou, inchado as narises e os ollos, ante os ditos juises\nAnd the mentioned Lopo de Amoeiro, having not accepted this truce and thence breaking it, he [sic, it refers to another Lopo] said that yesterday, 18th of this month and year, in the circumscription of the parish of Codeiro, and without the mentioned Lopo Rodríguez having caused any harm to that Lopo de Amoeiro, that he came close to him to kill him, and he told him some dishonest and injurious words, and that he and his three men put their spears in his chest, for killing him; and that this Lopo de Amoeiro rose his spear and stroke with the shaft on his nose and eyes, what he then shew, his swollen nose and eyes, before said judges",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "shaft"
      ],
      "id": "en-hasta-gl-noun-prGICDfV",
      "links": [
        [
          "shaft",
          "shaft"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "cabo"
        },
        {
          "word": "mango"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "stem"
      ],
      "id": "en-hasta-gl-noun-kZoR-UgJ",
      "links": [
        [
          "stem",
          "stem"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈastɐ]"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "haste"
    }
  ],
  "word": "hasta"
}
{
  "categories": [
    "Galician countable nouns",
    "Galician entries with incorrect language header",
    "Galician feminine nouns",
    "Galician lemmas",
    "Galician nouns",
    "Galician terms derived from Latin",
    "Galician terms derived from Proto-Indo-European",
    "Galician terms inherited from Latin",
    "Galician terms with IPA pronunciation",
    "tr:Health"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "hasta"
      },
      "expansion": "Latin hasta",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*ǵʰast-",
        "4": "",
        "5": "branch"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *ǵʰast- (“branch”)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "Attested since circa 1300. From Latin hasta, from Proto-Indo-European *ǵʰast- (“branch”).",
  "forms": [
    {
      "form": "hastas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "hasta f (plural hastas)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "King Charlemagne understood, and since he was well armed with an excellent chain mail and a very good helm and a very good sword and full with the Grace of God, which was with him, he entered among the lines of the Moors giving large wounds left and right, killing many of them till he arrived where the wagon was, and he hit with the sword the pole where the pennon was and cut it down",
          "roman": "Et rrei Calrros entẽdeo, et com̃o estaua armado de moi boa loriga et de moy boo elmo et cõ moy boa espada et cõplido de grraça de Deus, que era cõ el, entrou ontre as azes dos mouros dando moy grãdes feridas a destro et seestro, matãdo moytos deles ata que chegou onde estaua a carreta, et dou cõ a espada ẽna aste en que estaua o pendon et cortoo",
          "text": "1390, Jose Luis Pensado Tomé (ed.), Os Miragres de Santiago. Versión gallega del Códice latino del siglo XII atribuido al papa Calisto I. Madrid: C.S.I.C., page 117",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "pole; flagpole"
      ],
      "links": [
        [
          "pole",
          "pole"
        ],
        [
          "flagpole",
          "flagpole"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "mastro"
        },
        {
          "word": "poste"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Galician terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1440, X. Ferro Couselo, editor, A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI, Vigo: Galaxia, page 264",
          "text": "Et o dito Lopo d'Amoeyro, non acatando a dita trégoa e en quebrantamento dela, diso que o dito dia donte que foran XVIII dias do dito mes do dito ano, en término da dita friguesía de Codeyro, e sen o dito Lopo Rodrigues faser mal nen dano ao dito Lopo d'Amoeyro, que aderesçara a él por lo matar, díselle çertas palabras desonestas e injuriosas, et que él e outros seus III omes, que lle poseran as lanças enos peytos, por lo matar, e que o dito Lopo d'Ameyro, que alçara a lança e que lle dera con a asta dela por lo rostro e por las narises e por los ollos, o qual y logo y mostrou, inchado as narises e os ollos, ante os ditos juises\nAnd the mentioned Lopo de Amoeiro, having not accepted this truce and thence breaking it, he [sic, it refers to another Lopo] said that yesterday, 18th of this month and year, in the circumscription of the parish of Codeiro, and without the mentioned Lopo Rodríguez having caused any harm to that Lopo de Amoeiro, that he came close to him to kill him, and he told him some dishonest and injurious words, and that he and his three men put their spears in his chest, for killing him; and that this Lopo de Amoeiro rose his spear and stroke with the shaft on his nose and eyes, what he then shew, his swollen nose and eyes, before said judges",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "shaft"
      ],
      "links": [
        [
          "shaft",
          "shaft"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "cabo"
        },
        {
          "word": "mango"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "stem"
      ],
      "links": [
        [
          "stem",
          "stem"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈastɐ]"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "haste"
    }
  ],
  "word": "hasta"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-01 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.