See foro in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0", "word": "aforar" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "foreiro" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "gl", "2": "roa-opt", "3": "foro" }, "expansion": "Old Galician-Portuguese foro", "name": "inh" }, { "args": { "1": "gl", "2": "la", "3": "forum" }, "expansion": "Latin forum", "name": "der" }, { "args": { "1": "es", "2": "fuero" }, "expansion": "Spanish fuero", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese foro, from Latin forum. Cognate with Spanish fuero.", "forms": [ { "form": "foros", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "m" }, "expansion": "foro m (plural foros)", "name": "gl-noun" } ], "lang": "Galician", "lang_code": "gl", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "english": "Item, lease that has Xoán, of Cumbraos, of properties that his father rented in said village of Cumbraos", "ref": "1407, J. L. Novo Cazón, editor, El priorato santiaguista de Vilar de Donas en la Edad Media (1194-1500), A Coruña: Fundación Barrié, page 502:", "text": "Iten, foro que ten Joan, de Cunbraaos, de herdades que teuo seu padre aforadas enno dicto lugar de Cunbraaos", "type": "quote" } ], "glosses": [ "a multi-generational rental contract or lease of farmland" ], "id": "en-foro-gl-noun-1cdtP5I2", "links": [ [ "rental", "rental" ], [ "contract", "contract" ], [ "lease", "lease" ] ], "raw_glosses": [ "(historical) a multi-generational rental contract or lease of farmland" ], "tags": [ "historical", "masculine" ] }, { "categories": [ { "_dis": "3 3 1 17 1 2 1 1 10 15 10 2 1 2 2 2 1 1 1 9 10 1 1 1 1 3 1", "kind": "other", "name": "Pages with 13 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 2 1 19 0 1 0 0 12 16 11 1 1 1 1 1 0 0 1 12 11 0 0 1 1 2 1", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "9 84 7", "kind": "other", "name": "Galician entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "This is the charter of constitution [bill of rights] that makes Lady Toda to the men [humans] that peoples this town of Vilaboa [Goodville]", "ref": "1244, X. Ferro Couselo, editor, A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI, Vigo: Galaxia, page 13:", "text": "Ista é carta de foro que faz dona Toda a estos homees que poblan esta pobla de Uila bona", "type": "quote" }, { "english": "And the constitution of Padron is such that neither verger, nor justice, nor any other man, could capture a man in the town of Padrón because of a debt or because of any other motive", "ref": "1318, A. López Ferreiro, editor, Galicia Histórica. Colección diplomática, Santiago: Tipografía Galaica, page 147:", "text": "Et o foro de Padrom atal he, que pertigueyro, nen justiça, nen outro ome nihuun non deue prender ena villa de padrom ome nihuun por deueda nen por outra cousa nihua", "type": "quote" } ], "glosses": [ "constitution, statute or bill of rights issued by a lord, bishop or king to a town or city" ], "id": "en-foro-gl-noun-H5GVtisP", "links": [ [ "constitution", "constitution" ], [ "statute", "statute" ], [ "bill of rights", "bill of rights" ] ], "raw_glosses": [ "(historical) constitution, statute or bill of rights issued by a lord, bishop or king to a town or city" ], "tags": [ "historical", "masculine" ] }, { "categories": [], "glosses": [ "law private to a territory or collective; jurisdiction" ], "id": "en-foro-gl-noun-fEOBUwNY", "links": [ [ "law", "law" ], [ "jurisdiction", "jurisdiction" ] ], "raw_glosses": [ "(historical) law private to a territory or collective; jurisdiction" ], "tags": [ "historical", "masculine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈfɔ.ɾʊ]" } ], "word": "foro" }
{ "categories": [ "Galician countable nouns", "Galician entries with incorrect language header", "Galician lemmas", "Galician masculine nouns", "Galician nouns", "Galician terms derived from Latin", "Galician terms derived from Old Galician-Portuguese", "Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese", "Pages with 13 entries", "Pages with entries" ], "derived": [ { "word": "aforar" }, { "word": "foreiro" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "gl", "2": "roa-opt", "3": "foro" }, "expansion": "Old Galician-Portuguese foro", "name": "inh" }, { "args": { "1": "gl", "2": "la", "3": "forum" }, "expansion": "Latin forum", "name": "der" }, { "args": { "1": "es", "2": "fuero" }, "expansion": "Spanish fuero", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese foro, from Latin forum. Cognate with Spanish fuero.", "forms": [ { "form": "foros", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "m" }, "expansion": "foro m (plural foros)", "name": "gl-noun" } ], "lang": "Galician", "lang_code": "gl", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Galician terms with historical senses", "Galician terms with quotations", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "english": "Item, lease that has Xoán, of Cumbraos, of properties that his father rented in said village of Cumbraos", "ref": "1407, J. L. Novo Cazón, editor, El priorato santiaguista de Vilar de Donas en la Edad Media (1194-1500), A Coruña: Fundación Barrié, page 502:", "text": "Iten, foro que ten Joan, de Cunbraaos, de herdades que teuo seu padre aforadas enno dicto lugar de Cunbraaos", "type": "quote" } ], "glosses": [ "a multi-generational rental contract or lease of farmland" ], "links": [ [ "rental", "rental" ], [ "contract", "contract" ], [ "lease", "lease" ] ], "raw_glosses": [ "(historical) a multi-generational rental contract or lease of farmland" ], "tags": [ "historical", "masculine" ] }, { "categories": [ "Galician terms with historical senses", "Galician terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "This is the charter of constitution [bill of rights] that makes Lady Toda to the men [humans] that peoples this town of Vilaboa [Goodville]", "ref": "1244, X. Ferro Couselo, editor, A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI, Vigo: Galaxia, page 13:", "text": "Ista é carta de foro que faz dona Toda a estos homees que poblan esta pobla de Uila bona", "type": "quote" }, { "english": "And the constitution of Padron is such that neither verger, nor justice, nor any other man, could capture a man in the town of Padrón because of a debt or because of any other motive", "ref": "1318, A. López Ferreiro, editor, Galicia Histórica. Colección diplomática, Santiago: Tipografía Galaica, page 147:", "text": "Et o foro de Padrom atal he, que pertigueyro, nen justiça, nen outro ome nihuun non deue prender ena villa de padrom ome nihuun por deueda nen por outra cousa nihua", "type": "quote" } ], "glosses": [ "constitution, statute or bill of rights issued by a lord, bishop or king to a town or city" ], "links": [ [ "constitution", "constitution" ], [ "statute", "statute" ], [ "bill of rights", "bill of rights" ] ], "raw_glosses": [ "(historical) constitution, statute or bill of rights issued by a lord, bishop or king to a town or city" ], "tags": [ "historical", "masculine" ] }, { "categories": [ "Galician terms with historical senses" ], "glosses": [ "law private to a territory or collective; jurisdiction" ], "links": [ [ "law", "law" ], [ "jurisdiction", "jurisdiction" ] ], "raw_glosses": [ "(historical) law private to a territory or collective; jurisdiction" ], "tags": [ "historical", "masculine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈfɔ.ɾʊ]" } ], "word": "foro" }
Download raw JSONL data for foro meaning in Galician (3.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.