"estopa" meaning in Galician

See estopa in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /esˈtopa̝/ Forms: estopas [plural]
Etymology: Attested since 1281. From Latin stuppa (“tow”), from Ancient Greek στύππη (stúppē). Etymology templates: {{inh|gl|la|stuppa|t=tow}} Latin stuppa (“tow”), {{der|gl|grc|στύππη}} Ancient Greek στύππη (stúppē) Head templates: {{gl-noun|f}} estopa f (plural estopas)
  1. tow (coarse fibre obtained as a crossproduct during flax processing) Tags: feminine
    Sense id: en-estopa-gl-noun-Gy48NxEI Categories (other): Galician entries with incorrect language header, Pages with 3 entries, Pages with entries Disambiguation of Galician entries with incorrect language header: 87 13 Disambiguation of Pages with 3 entries: 30 6 26 6 26 6 Disambiguation of Pages with entries: 32 4 28 4 28 4
  2. (nautical) oakum (fibrous caulking material) Tags: feminine Categories (topical): Nautical
    Sense id: en-estopa-gl-noun-7~7cgR9d Topics: nautical, transport
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: poñer lume á estopa
{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "poñer lume á estopa"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "stuppa",
        "t": "tow"
      },
      "expansion": "Latin stuppa (“tow”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "grc",
        "3": "στύππη"
      },
      "expansion": "Ancient Greek στύππη (stúppē)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "Attested since 1281. From Latin stuppa (“tow”), from Ancient Greek στύππη (stúppē).",
  "forms": [
    {
      "form": "estopas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "estopa f (plural estopas)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "87 13",
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "30 6 26 6 26 6",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 3 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "32 4 28 4 28 4",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1281, Clarinda de Azevedo Maia (ed.), História do galego-português. Estado linguístico da Galiza e do Noroeste de Portugal do século XII ao século XVI (com referência á situação do galego moderno). Coimbra: I.N.I.C., page 133",
          "roman": "I give the tow yarn I have reeled to María Suarez and Tereixa and María Martís\"",
          "text": "Mando o fiado daſ eſtopaſ que teño debaado a Maria Suarez τ a Tereyga τ Maria Martinz."
        },
        {
          "english": "They considered whether to build a raft, long enough to cross the river from side to side, and to fill it with balls and jars filled with Greek fire -which in Arab is called \"fire of algadrán\"- and resin and tar and tow",
          "ref": "c. 1295, R. Lorenzo, editor, La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla, Ourense: I.E.O.P.F, page 856:",
          "text": "Et osmarõ de fazer hũa balsa(ma) tamaña que atrauessasse o rrio de parte a parte, et que a enchessem toda de (b)ollas et de tinaias chẽas de fogo greguisco -et dizenllj en arauigo fogo d'algadrã - et rezina et pez et estopas",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "I owe a skein of flax to Vasco de Fontelo's wife, and to Tereixa Gata four spindlefuls of tow and to María da Eigrexa three spindlefuls",
          "ref": "1519, X. Ferro Couselo, editor, A vida e a fala dos devanceiros, Vigo: Galaxia, page 222:",
          "text": "debo á muller de Vasco de Fonteelo una meada de liño e á Tereixa Gata quatro maçarocas destopa e a María d'Eygreja tres maçarocas",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "the charm is in the eyes\nof a girl form Padrón:\nthe girls also charm\nthe priests of the Inquisition.\nBeautiful ladies, don't come near\nthe ones who handle the brand,\nbecause the tow by the fire\nit's too much of a temptation.",
          "ref": "1813, Manuel Pardo de Andrade, Rogos dun escolar gallego:",
          "text": "O feitizo está nos ollos\ndua nena de Padron:\nas nenas tamen feitizan\nà os cregos da inquisicion.\nGarridiñas, nos chegedes\na os que manexan tizós,\nque a estopa cabe do fogo\ne vos ua tentacion.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "some who have fallen in these kind of affairs [romantic love] compare them to the fire by the tows",
          "ref": "1887, Rufino Ribera Losada, O que son os casamentos pola nova:",
          "text": "algún caído en trelos desa natureza tamén compara co lume á beira das estopas.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Man is flame, woman is tow; along comes the devil to blow. (proverb)",
          "text": "O home é lume e a muller estopa; vén o demo e sopra.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "tow (coarse fibre obtained as a crossproduct during flax processing)"
      ],
      "id": "en-estopa-gl-noun-Gy48NxEI",
      "links": [
        [
          "tow",
          "tow"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "gl",
          "name": "Nautical",
          "orig": "gl:Nautical",
          "parents": [
            "Transport",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "oakum (fibrous caulking material)"
      ],
      "id": "en-estopa-gl-noun-7~7cgR9d",
      "links": [
        [
          "nautical",
          "nautical"
        ],
        [
          "oakum",
          "oakum"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(nautical) oakum (fibrous caulking material)"
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "topics": [
        "nautical",
        "transport"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/esˈtopa̝/"
    }
  ],
  "word": "estopa"
}
{
  "categories": [
    "Galician countable nouns",
    "Galician entries with incorrect language header",
    "Galician feminine nouns",
    "Galician lemmas",
    "Galician nouns",
    "Galician terms derived from Ancient Greek",
    "Galician terms derived from Latin",
    "Galician terms inherited from Latin",
    "Pages with 3 entries",
    "Pages with entries"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "poñer lume á estopa"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "stuppa",
        "t": "tow"
      },
      "expansion": "Latin stuppa (“tow”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "grc",
        "3": "στύππη"
      },
      "expansion": "Ancient Greek στύππη (stúppē)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "Attested since 1281. From Latin stuppa (“tow”), from Ancient Greek στύππη (stúppē).",
  "forms": [
    {
      "form": "estopas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "estopa f (plural estopas)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician terms with quotations",
        "Galician terms with usage examples",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1281, Clarinda de Azevedo Maia (ed.), História do galego-português. Estado linguístico da Galiza e do Noroeste de Portugal do século XII ao século XVI (com referência á situação do galego moderno). Coimbra: I.N.I.C., page 133",
          "roman": "I give the tow yarn I have reeled to María Suarez and Tereixa and María Martís\"",
          "text": "Mando o fiado daſ eſtopaſ que teño debaado a Maria Suarez τ a Tereyga τ Maria Martinz."
        },
        {
          "english": "They considered whether to build a raft, long enough to cross the river from side to side, and to fill it with balls and jars filled with Greek fire -which in Arab is called \"fire of algadrán\"- and resin and tar and tow",
          "ref": "c. 1295, R. Lorenzo, editor, La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla, Ourense: I.E.O.P.F, page 856:",
          "text": "Et osmarõ de fazer hũa balsa(ma) tamaña que atrauessasse o rrio de parte a parte, et que a enchessem toda de (b)ollas et de tinaias chẽas de fogo greguisco -et dizenllj en arauigo fogo d'algadrã - et rezina et pez et estopas",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "I owe a skein of flax to Vasco de Fontelo's wife, and to Tereixa Gata four spindlefuls of tow and to María da Eigrexa three spindlefuls",
          "ref": "1519, X. Ferro Couselo, editor, A vida e a fala dos devanceiros, Vigo: Galaxia, page 222:",
          "text": "debo á muller de Vasco de Fonteelo una meada de liño e á Tereixa Gata quatro maçarocas destopa e a María d'Eygreja tres maçarocas",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "the charm is in the eyes\nof a girl form Padrón:\nthe girls also charm\nthe priests of the Inquisition.\nBeautiful ladies, don't come near\nthe ones who handle the brand,\nbecause the tow by the fire\nit's too much of a temptation.",
          "ref": "1813, Manuel Pardo de Andrade, Rogos dun escolar gallego:",
          "text": "O feitizo está nos ollos\ndua nena de Padron:\nas nenas tamen feitizan\nà os cregos da inquisicion.\nGarridiñas, nos chegedes\na os que manexan tizós,\nque a estopa cabe do fogo\ne vos ua tentacion.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "some who have fallen in these kind of affairs [romantic love] compare them to the fire by the tows",
          "ref": "1887, Rufino Ribera Losada, O que son os casamentos pola nova:",
          "text": "algún caído en trelos desa natureza tamén compara co lume á beira das estopas.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Man is flame, woman is tow; along comes the devil to blow. (proverb)",
          "text": "O home é lume e a muller estopa; vén o demo e sopra.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "tow (coarse fibre obtained as a crossproduct during flax processing)"
      ],
      "links": [
        [
          "tow",
          "tow"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "gl:Nautical"
      ],
      "glosses": [
        "oakum (fibrous caulking material)"
      ],
      "links": [
        [
          "nautical",
          "nautical"
        ],
        [
          "oakum",
          "oakum"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(nautical) oakum (fibrous caulking material)"
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "topics": [
        "nautical",
        "transport"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/esˈtopa̝/"
    }
  ],
  "word": "estopa"
}

Download raw JSONL data for estopa meaning in Galician (4.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.