"estivada" meaning in Galician

See estivada in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /estiˈβaða̝/ Forms: estivadas [plural]
Etymology: 14th century. Unknown. Perhaps from *estivar, from Latin aestivus (“summerly”) and aestus (“fire”), whence Galician estío (“summer”); alternatively from Latin exstirpāre (“to uproot”), phonetically unlikely; or from Latin stīpes (“post, stake”). Etymology templates: {{unk|gl}} Unknown, {{der|gl|la|aestivus|t=summerly}} Latin aestivus (“summerly”), {{der|gl|la|exstirpō|exstirpāre|t=to uproot}} Latin exstirpāre (“to uproot”), {{der|gl|la|stīpes|t=post, stake}} Latin stīpes (“post, stake”) Head templates: {{gl-noun|f}} estivada f (plural estivadas)
  1. swidden (a bounded area of land that has been cleared by cutting the vegetation and burning it; slash and burn) Tags: feminine Synonyms: cachada, roza, senra
    Sense id: en-estivada-gl-noun-QupLVO9H
  2. slash and burn (a technique in agriculture when a communal terrain is provisionally divided and bounded, and the plant matter in it is roughly cut down and then burned over to prepare it for a few crops) Tags: feminine Synonyms: roza
    Sense id: en-estivada-gl-noun-PaYzlkHy Categories (other): Galician entries with incorrect language header, Pages with 2 entries, Pages with entries Disambiguation of Galician entries with incorrect language header: 35 54 11 Disambiguation of Pages with 2 entries: 35 55 10 Disambiguation of Pages with entries: 39 55 6
  3. stake used for enclosing a terrain Tags: feminine
    Sense id: en-estivada-gl-noun-mjqf4vzG
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: estibada Derived forms: Estibada, Estivada
{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "Estibada"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "Estivada"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl"
      },
      "expansion": "Unknown",
      "name": "unk"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "aestivus",
        "t": "summerly"
      },
      "expansion": "Latin aestivus (“summerly”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "exstirpō",
        "4": "exstirpāre",
        "t": "to uproot"
      },
      "expansion": "Latin exstirpāre (“to uproot”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "stīpes",
        "t": "post, stake"
      },
      "expansion": "Latin stīpes (“post, stake”)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "14th century. Unknown. Perhaps from *estivar, from Latin aestivus (“summerly”) and aestus (“fire”), whence Galician estío (“summer”); alternatively from Latin exstirpāre (“to uproot”), phonetically unlikely; or from Latin stīpes (“post, stake”).",
  "forms": [
    {
      "form": "estivadas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "estivada f (plural estivadas)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "swidden (a bounded area of land that has been cleared by cutting the vegetation and burning it; slash and burn)"
      ],
      "id": "en-estivada-gl-noun-QupLVO9H",
      "links": [
        [
          "swidden",
          "swidden"
        ],
        [
          "slash and burn",
          "slash and burn#English"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "cachada"
        },
        {
          "word": "roza"
        },
        {
          "word": "senra"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "35 54 11",
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "35 55 10",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "39 55 6",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "And we want, and it pleases us, that if the farmers that live in that places names Seselle and Brueiro, that we rent to you, went to slash and burn in the aforementioned hills belonging to the Farm of Carnes, that they can came safely unto you and they shall pay to you the corresponding taxes",
          "ref": "1474, Andrés Martínez Salazar, editor, Documentos gallegos de los siglos XIII al XVI, A Coruña: Casa de la Misericordia, page 153:",
          "text": "Et mays queremos et prazenos que se os labradores que morarẽ enos dictos lugares de Segelle et Grueyro que vos assy aforamos forẽ a fazer et labrar estiuadas enos dictos montes da dicta Graña de Carnẽes que se veñam asaluo para vos et vos paguen o terradego del.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "slash and burn (a technique in agriculture when a communal terrain is provisionally divided and bounded, and the plant matter in it is roughly cut down and then burned over to prepare it for a few crops)"
      ],
      "id": "en-estivada-gl-noun-PaYzlkHy",
      "links": [
        [
          "slash and burn",
          "slash and burn"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "roza"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "stake used for enclosing a terrain"
      ],
      "id": "en-estivada-gl-noun-mjqf4vzG",
      "links": [
        [
          "stake",
          "stake"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/estiˈβaða̝/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "estibada"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico"
  ],
  "word": "estivada"
}
{
  "categories": [
    "Galician countable nouns",
    "Galician entries with incorrect language header",
    "Galician feminine nouns",
    "Galician lemmas",
    "Galician nouns",
    "Galician terms derived from Latin",
    "Galician terms with unknown etymologies",
    "Pages with 2 entries",
    "Pages with entries"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "Estibada"
    },
    {
      "word": "Estivada"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl"
      },
      "expansion": "Unknown",
      "name": "unk"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "aestivus",
        "t": "summerly"
      },
      "expansion": "Latin aestivus (“summerly”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "exstirpō",
        "4": "exstirpāre",
        "t": "to uproot"
      },
      "expansion": "Latin exstirpāre (“to uproot”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "stīpes",
        "t": "post, stake"
      },
      "expansion": "Latin stīpes (“post, stake”)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "14th century. Unknown. Perhaps from *estivar, from Latin aestivus (“summerly”) and aestus (“fire”), whence Galician estío (“summer”); alternatively from Latin exstirpāre (“to uproot”), phonetically unlikely; or from Latin stīpes (“post, stake”).",
  "forms": [
    {
      "form": "estivadas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "estivada f (plural estivadas)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "swidden (a bounded area of land that has been cleared by cutting the vegetation and burning it; slash and burn)"
      ],
      "links": [
        [
          "swidden",
          "swidden"
        ],
        [
          "slash and burn",
          "slash and burn#English"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "cachada"
        },
        {
          "word": "roza"
        },
        {
          "word": "senra"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Galician terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "And we want, and it pleases us, that if the farmers that live in that places names Seselle and Brueiro, that we rent to you, went to slash and burn in the aforementioned hills belonging to the Farm of Carnes, that they can came safely unto you and they shall pay to you the corresponding taxes",
          "ref": "1474, Andrés Martínez Salazar, editor, Documentos gallegos de los siglos XIII al XVI, A Coruña: Casa de la Misericordia, page 153:",
          "text": "Et mays queremos et prazenos que se os labradores que morarẽ enos dictos lugares de Segelle et Grueyro que vos assy aforamos forẽ a fazer et labrar estiuadas enos dictos montes da dicta Graña de Carnẽes que se veñam asaluo para vos et vos paguen o terradego del.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "slash and burn (a technique in agriculture when a communal terrain is provisionally divided and bounded, and the plant matter in it is roughly cut down and then burned over to prepare it for a few crops)"
      ],
      "links": [
        [
          "slash and burn",
          "slash and burn"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "roza"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "stake used for enclosing a terrain"
      ],
      "links": [
        [
          "stake",
          "stake"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/estiˈβaða̝/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "estibada"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico"
  ],
  "word": "estivada"
}

Download raw JSONL data for estivada meaning in Galician (3.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-04 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (d6bf104 and a5af179). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.