"embora" meaning in Galician

See embora in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: /emˈbɔ.ɾa̝/
Etymology: Reduced compound of en (“in”) + boa (“good”) + hora (“time”). Etymology templates: {{compound|gl|en|boa|hora|gloss1=in|gloss2=good|gloss3=time}} en (“in”) + boa (“good”) + hora (“time”) Head templates: {{gl-adv}} embora
  1. (dated) luckily; happily; in good time; at the moment Tags: dated
    Sense id: en-embora-gl-adv-2MekeyIm Categories (other): Galician entries with incorrect language header Disambiguation of Galician entries with incorrect language header: 94 6
  2. (archaic) away, hence Tags: archaic
    Sense id: en-embora-gl-adv-BO72lbFy

Conjunction

IPA: /emˈbɔ.ɾa̝/
Etymology: Reduced compound of en (“in”) + boa (“good”) + hora (“time”). Etymology templates: {{compound|gl|en|boa|hora|gloss1=in|gloss2=good|gloss3=time}} en (“in”) + boa (“good”) + hora (“time”) Head templates: {{head|gl|conjunction}} embora
  1. although (used with subjunctive, introducing a clause that expresses a concession) Synonyms: aínda que, malia, inanque, porén
    Sense id: en-embora-gl-conj-B1w40H4C

Download JSON data for embora meaning in Galician (3.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "en",
        "3": "boa",
        "4": "hora",
        "gloss1": "in",
        "gloss2": "good",
        "gloss3": "time"
      },
      "expansion": "en (“in”) + boa (“good”) + hora (“time”)",
      "name": "compound"
    }
  ],
  "etymology_text": "Reduced compound of en (“in”) + boa (“good”) + hora (“time”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "embora",
      "name": "gl-adv"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "em‧bo‧ra"
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "94 6",
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1703, José Noguerol y Camba, Versos Gallegos",
          "text": "E desde agora convido / Os presentes para outra obra / Como esta, se è que vivimos, / Se non, quedaybos embora",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "luckily; happily; in good time; at the moment"
      ],
      "id": "en-embora-gl-adv-2MekeyIm",
      "links": [
        [
          "luckily",
          "luckily"
        ],
        [
          "happily",
          "happily"
        ],
        [
          "in good time",
          "in good time"
        ],
        [
          "at the moment",
          "at the moment"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(dated) luckily; happily; in good time; at the moment"
      ],
      "tags": [
        "dated"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1423, X. Ferro Couselo, editor, A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI, Vigo: Galaxia, page 120",
          "roman": "because he said that he didn't kill Gonzalo Fernández, and that if this Gonzalo Fernández was dead, it was his own fault, as committed de facto and de jure, first calling him villain, assfucked, horned, private lover, traitor dog, and other affronts and terrible insults, and wanting to kill him inside the house of the aforementioned Xoán Fernández, hitting him first with drawn sword and cutting the clothes he was wearing, the latter defending himself and telling him to go away",
          "text": "por quanto diso que él non matara ao dito Gonçaluo Ferrandes, et que se o dito Gonçaluo Ferrandes fora morto, que o fora por sua culpa, como aquel que o cometera de feito e de dereito, primeiramente chamándolle vilaao, fodidincul, curnudo, priuado, perro treedor, dizéndolle outros deostos et injurias atroçes et queréndoo matar dentro en sua casa do dito Johán Ferrandes, deytándolles golpes primeiramente con hua espada nua et cortándolle a roupa que tiña vestida et cuberta con a dita sua espada, defendéndose él dél et dizéndolle que se fose en boa ora",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "away, hence"
      ],
      "id": "en-embora-gl-adv-BO72lbFy",
      "links": [
        [
          "away",
          "away"
        ],
        [
          "hence",
          "hence"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic) away, hence"
      ],
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/emˈbɔ.ɾa̝/"
    }
  ],
  "word": "embora"
}

{
  "categories": [],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "en",
        "3": "boa",
        "4": "hora",
        "gloss1": "in",
        "gloss2": "good",
        "gloss3": "time"
      },
      "expansion": "en (“in”) + boa (“good”) + hora (“time”)",
      "name": "compound"
    }
  ],
  "etymology_text": "Reduced compound of en (“in”) + boa (“good”) + hora (“time”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "conjunction"
      },
      "expansion": "embora",
      "name": "head"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "em‧bo‧ra"
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "conj",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "although (used with subjunctive, introducing a clause that expresses a concession)"
      ],
      "id": "en-embora-gl-conj-B1w40H4C",
      "links": [
        [
          "although",
          "although"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "aínda que"
        },
        {
          "word": "malia"
        },
        {
          "word": "inanque"
        },
        {
          "word": "porén"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/emˈbɔ.ɾa̝/"
    }
  ],
  "word": "embora"
}
{
  "categories": [
    "Galician adverbs",
    "Galician compound terms",
    "Galician conjunctions",
    "Galician entries with incorrect language header",
    "Galician lemmas",
    "Galician terms with IPA pronunciation"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "en",
        "3": "boa",
        "4": "hora",
        "gloss1": "in",
        "gloss2": "good",
        "gloss3": "time"
      },
      "expansion": "en (“in”) + boa (“good”) + hora (“time”)",
      "name": "compound"
    }
  ],
  "etymology_text": "Reduced compound of en (“in”) + boa (“good”) + hora (“time”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "embora",
      "name": "gl-adv"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "em‧bo‧ra"
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician dated terms",
        "Galician terms with quotations",
        "Quotation templates to be cleaned",
        "Requests for translations of Galician quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1703, José Noguerol y Camba, Versos Gallegos",
          "text": "E desde agora convido / Os presentes para outra obra / Como esta, se è que vivimos, / Se non, quedaybos embora",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "luckily; happily; in good time; at the moment"
      ],
      "links": [
        [
          "luckily",
          "luckily"
        ],
        [
          "happily",
          "happily"
        ],
        [
          "in good time",
          "in good time"
        ],
        [
          "at the moment",
          "at the moment"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(dated) luckily; happily; in good time; at the moment"
      ],
      "tags": [
        "dated"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Galician terms with archaic senses",
        "Galician terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1423, X. Ferro Couselo, editor, A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI, Vigo: Galaxia, page 120",
          "roman": "because he said that he didn't kill Gonzalo Fernández, and that if this Gonzalo Fernández was dead, it was his own fault, as committed de facto and de jure, first calling him villain, assfucked, horned, private lover, traitor dog, and other affronts and terrible insults, and wanting to kill him inside the house of the aforementioned Xoán Fernández, hitting him first with drawn sword and cutting the clothes he was wearing, the latter defending himself and telling him to go away",
          "text": "por quanto diso que él non matara ao dito Gonçaluo Ferrandes, et que se o dito Gonçaluo Ferrandes fora morto, que o fora por sua culpa, como aquel que o cometera de feito e de dereito, primeiramente chamándolle vilaao, fodidincul, curnudo, priuado, perro treedor, dizéndolle outros deostos et injurias atroçes et queréndoo matar dentro en sua casa do dito Johán Ferrandes, deytándolles golpes primeiramente con hua espada nua et cortándolle a roupa que tiña vestida et cuberta con a dita sua espada, defendéndose él dél et dizéndolle que se fose en boa ora",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "away, hence"
      ],
      "links": [
        [
          "away",
          "away"
        ],
        [
          "hence",
          "hence"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic) away, hence"
      ],
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/emˈbɔ.ɾa̝/"
    }
  ],
  "word": "embora"
}

{
  "categories": [
    "Galician adverbs",
    "Galician compound terms",
    "Galician conjunctions",
    "Galician lemmas",
    "Galician terms with IPA pronunciation"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "en",
        "3": "boa",
        "4": "hora",
        "gloss1": "in",
        "gloss2": "good",
        "gloss3": "time"
      },
      "expansion": "en (“in”) + boa (“good”) + hora (“time”)",
      "name": "compound"
    }
  ],
  "etymology_text": "Reduced compound of en (“in”) + boa (“good”) + hora (“time”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "conjunction"
      },
      "expansion": "embora",
      "name": "head"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "em‧bo‧ra"
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "conj",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "although (used with subjunctive, introducing a clause that expresses a concession)"
      ],
      "links": [
        [
          "although",
          "although"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/emˈbɔ.ɾa̝/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "aínda que"
    },
    {
      "word": "malia"
    },
    {
      "word": "inanque"
    },
    {
      "word": "porén"
    }
  ],
  "word": "embora"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-17 from the enwiktionary dump dated 2024-04-01 using wiktextract (0b52755 and 5cb0836). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.