"caldo" meaning in Galician

See caldo in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: /ˈkaldo/, [ˈkɑl̪.d̪ʊ] Forms: calda [feminine], caldos [masculine, plural], caldas [feminine, plural]
Rhymes: -aldo Etymology: From Old Galician-Portuguese caldo (13th c., Cantigas de Santa Maria), from Latin cal(i)dus. Etymology templates: {{inh|gl|roa-opt|caldo}} Old Galician-Portuguese caldo, {{inh|gl|la|calidus|cal(i)dus}} Latin cal(i)dus Head templates: {{gl-adj}} caldo (feminine calda, masculine plural caldos, feminine plural caldas)
  1. hot, warm
    Sense id: en-caldo-gl-adj-CBrimu-k

Noun

IPA: /ˈkaldo/, [ˈkɑl̪.d̪ʊ] Forms: caldos [plural]
Rhymes: -aldo Etymology: From Old Galician-Portuguese caldo (13th c., Cantigas de Santa Maria), from Latin cal(i)dus. Etymology templates: {{inh|gl|roa-opt|caldo}} Old Galician-Portuguese caldo, {{inh|gl|la|calidus|cal(i)dus}} Latin cal(i)dus Head templates: {{gl-noun|m}} caldo m (plural caldos)
  1. Caldo galego Tags: masculine
    Sense id: en-caldo-gl-noun-IrVki8t1
  2. broth Tags: masculine
    Sense id: en-caldo-gl-noun-kV248wuN
  3. clear broth, consommé Tags: masculine
    Sense id: en-caldo-gl-noun-gX1h9JPY Categories (other): Galician entries with incorrect language header, Pages with entries Disambiguation of Galician entries with incorrect language header: 3 3 14 77 3 Disambiguation of Pages with entries: 0 1 1 18 1 0 1 28 35 1 1 1 1 4 4
  4. juice Tags: masculine
    Sense id: en-caldo-gl-noun-pa2JVlYH
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: Caldas, Caldas de Reis, caldeirada, caldeiro, Caldelas
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "caldo"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese caldo",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "calidus",
        "4": "cal(i)dus"
      },
      "expansion": "Latin cal(i)dus",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese caldo (13th c., Cantigas de Santa Maria), from Latin cal(i)dus.",
  "forms": [
    {
      "form": "calda",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "caldos",
      "tags": [
        "masculine",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "caldas",
      "tags": [
        "feminine",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "caldo (feminine calda, masculine plural caldos, feminine plural caldas)",
      "name": "gl-adj"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "hot, warm"
      ],
      "id": "en-caldo-gl-adj-CBrimu-k",
      "links": [
        [
          "hot",
          "hot"
        ],
        [
          "warm",
          "warm"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈkaldo/"
    },
    {
      "ipa": "[ˈkɑl̪.d̪ʊ]"
    },
    {
      "rhymes": "-aldo"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Cantigas de Santa Maria"
  ],
  "word": "caldo"
}

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "caldo"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese caldo",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "calidus",
        "4": "cal(i)dus"
      },
      "expansion": "Latin cal(i)dus",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese caldo (13th c., Cantigas de Santa Maria), from Latin cal(i)dus.",
  "forms": [
    {
      "form": "caldos",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m"
      },
      "expansion": "caldo m (plural caldos)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "word": "Caldas"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "word": "Caldas de Reis"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "word": "caldeirada"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "word": "caldeiro"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "word": "Caldelas"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Caldo galego"
      ],
      "id": "en-caldo-gl-noun-IrVki8t1",
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "And they ate the leathers of the cows and the animals and drank the broth of [boiling] them",
          "ref": "1295, Ramón Lorenzo, editor, La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla, Ourense: IEOPF, page 534:",
          "text": "Et comiã os coiros das vacas et das bestas et beuiã o caldo delas",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "and they should provide that hospital with beds and felts and blankets and covers, and they should keep there a man and a woman who should guard the clothes and make the beds of the sick and the broths whenever they would need it",
          "ref": "1327, X. Ferro Couselo, editor, A vida e a fala dos devanceiros, Vigo: Galaxia, page 79:",
          "text": "e proueam á dita albergaría de leytos e de feltros et mantas e de cubertas e manteñan y hun ome e hua moller que aguarde a roupa e faça os leytos aos doentes e os caldos quando lles conpryr",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The family was reunited around the hearth, in the kitchen of the fullest house of the hamlet of Outeiro. The head of the household was sitting on the bench, his feet out and on the clogs, warming while he was shaking the furzes with a poke before placing them under the cauldron; the wife, sitting on the ground, was snapping the potatoes for the broth, and the heir, only child of that union and that home's jewel, was spinning the flax, for the year's cloth.",
          "ref": "1889, Xulio Alonso Sánchez, O Chufón:",
          "text": "Ó redor da lareira, na cuciña da casa máis chea do logar de Outeiro, xunta estaba a familia. O patrón sentado no escano cos pés fóra e por riba das zocas, quentábase, ó mesmo tempo que, cun forquito bandexaba os toxos, que dempois metía pra debaixo do caldeiro; a muller, sentada no chan, partía os cachelos pró caldo, ia herdeira, filla úneca daquel xuntoiro e xoia daquela casa, fiaba na roca os cerros, prá tea do ano.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "After eating two bowls of broth he laid down on the bed; he took two cigars and a pocket knife from the vest's pocket and, rolling a cigarette, began to throw smoke by the nostrils, not unlike a train",
          "ref": "1891, José Barral Campos, O amigo de S. Pedro:",
          "text": "Dimpois de comer dúas cuncas de caldo, deitouse na cama, sacou da faltrica do chaleque dous cigarros e unha navalla e liando un pito, púxose a fumegar polas ventas das narices, o mesmo có tren.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "broth"
      ],
      "id": "en-caldo-gl-noun-kV248wuN",
      "links": [
        [
          "broth",
          "broth"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "3 3 14 77 3",
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "0 1 1 18 1 0 1 28 35 1 1 1 1 4 4",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "clear broth, consommé"
      ],
      "id": "en-caldo-gl-noun-gX1h9JPY",
      "links": [
        [
          "clear",
          "clear"
        ],
        [
          "broth",
          "broth"
        ],
        [
          "consommé",
          "consommé"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "juice"
      ],
      "id": "en-caldo-gl-noun-pa2JVlYH",
      "links": [
        [
          "juice",
          "juice"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈkaldo/"
    },
    {
      "ipa": "[ˈkɑl̪.d̪ʊ]"
    },
    {
      "rhymes": "-aldo"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Cantigas de Santa Maria"
  ],
  "word": "caldo"
}
{
  "categories": [
    "Galician adjectives",
    "Galician countable nouns",
    "Galician entries with incorrect language header",
    "Galician lemmas",
    "Galician masculine nouns",
    "Galician nouns",
    "Galician terms derived from Latin",
    "Galician terms derived from Old Galician-Portuguese",
    "Galician terms inherited from Latin",
    "Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese",
    "Galician terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 5 entries",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:Galician/aldo",
    "Rhymes:Galician/aldo/2 syllables",
    "es:Soups"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "caldo"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese caldo",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "calidus",
        "4": "cal(i)dus"
      },
      "expansion": "Latin cal(i)dus",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese caldo (13th c., Cantigas de Santa Maria), from Latin cal(i)dus.",
  "forms": [
    {
      "form": "calda",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "caldos",
      "tags": [
        "masculine",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "caldas",
      "tags": [
        "feminine",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "caldo (feminine calda, masculine plural caldos, feminine plural caldas)",
      "name": "gl-adj"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "hot, warm"
      ],
      "links": [
        [
          "hot",
          "hot"
        ],
        [
          "warm",
          "warm"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈkaldo/"
    },
    {
      "ipa": "[ˈkɑl̪.d̪ʊ]"
    },
    {
      "rhymes": "-aldo"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Cantigas de Santa Maria"
  ],
  "word": "caldo"
}

{
  "categories": [
    "Galician adjectives",
    "Galician countable nouns",
    "Galician entries with incorrect language header",
    "Galician lemmas",
    "Galician masculine nouns",
    "Galician nouns",
    "Galician terms derived from Latin",
    "Galician terms derived from Old Galician-Portuguese",
    "Galician terms inherited from Latin",
    "Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese",
    "Galician terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 5 entries",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:Galician/aldo",
    "Rhymes:Galician/aldo/2 syllables",
    "es:Soups"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "caldo"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese caldo",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "calidus",
        "4": "cal(i)dus"
      },
      "expansion": "Latin cal(i)dus",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese caldo (13th c., Cantigas de Santa Maria), from Latin cal(i)dus.",
  "forms": [
    {
      "form": "caldos",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m"
      },
      "expansion": "caldo m (plural caldos)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "word": "Caldas"
    },
    {
      "word": "Caldas de Reis"
    },
    {
      "word": "caldeirada"
    },
    {
      "word": "caldeiro"
    },
    {
      "word": "Caldelas"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Caldo galego"
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Galician terms with quotations",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "And they ate the leathers of the cows and the animals and drank the broth of [boiling] them",
          "ref": "1295, Ramón Lorenzo, editor, La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla, Ourense: IEOPF, page 534:",
          "text": "Et comiã os coiros das vacas et das bestas et beuiã o caldo delas",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "and they should provide that hospital with beds and felts and blankets and covers, and they should keep there a man and a woman who should guard the clothes and make the beds of the sick and the broths whenever they would need it",
          "ref": "1327, X. Ferro Couselo, editor, A vida e a fala dos devanceiros, Vigo: Galaxia, page 79:",
          "text": "e proueam á dita albergaría de leytos e de feltros et mantas e de cubertas e manteñan y hun ome e hua moller que aguarde a roupa e faça os leytos aos doentes e os caldos quando lles conpryr",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The family was reunited around the hearth, in the kitchen of the fullest house of the hamlet of Outeiro. The head of the household was sitting on the bench, his feet out and on the clogs, warming while he was shaking the furzes with a poke before placing them under the cauldron; the wife, sitting on the ground, was snapping the potatoes for the broth, and the heir, only child of that union and that home's jewel, was spinning the flax, for the year's cloth.",
          "ref": "1889, Xulio Alonso Sánchez, O Chufón:",
          "text": "Ó redor da lareira, na cuciña da casa máis chea do logar de Outeiro, xunta estaba a familia. O patrón sentado no escano cos pés fóra e por riba das zocas, quentábase, ó mesmo tempo que, cun forquito bandexaba os toxos, que dempois metía pra debaixo do caldeiro; a muller, sentada no chan, partía os cachelos pró caldo, ia herdeira, filla úneca daquel xuntoiro e xoia daquela casa, fiaba na roca os cerros, prá tea do ano.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "After eating two bowls of broth he laid down on the bed; he took two cigars and a pocket knife from the vest's pocket and, rolling a cigarette, began to throw smoke by the nostrils, not unlike a train",
          "ref": "1891, José Barral Campos, O amigo de S. Pedro:",
          "text": "Dimpois de comer dúas cuncas de caldo, deitouse na cama, sacou da faltrica do chaleque dous cigarros e unha navalla e liando un pito, púxose a fumegar polas ventas das narices, o mesmo có tren.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "broth"
      ],
      "links": [
        [
          "broth",
          "broth"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "clear broth, consommé"
      ],
      "links": [
        [
          "clear",
          "clear"
        ],
        [
          "broth",
          "broth"
        ],
        [
          "consommé",
          "consommé"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "juice"
      ],
      "links": [
        [
          "juice",
          "juice"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈkaldo/"
    },
    {
      "ipa": "[ˈkɑl̪.d̪ʊ]"
    },
    {
      "rhymes": "-aldo"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Cantigas de Santa Maria"
  ],
  "word": "caldo"
}

Download raw JSONL data for caldo meaning in Galician (5.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.