"botar a lingua a pacer" meaning in Galician

See botar a lingua a pacer in All languages combined, or Wiktionary

Verb

Forms: boto a lingua a pacer [first-person, present, singular], botei a lingua a pacer [first-person, preterite, singular], botado a lingua a pacer [participle, past]
Etymology: Literally, “to let the tongue go grazing”, or more loosely translated as “to let the tongue free-range”. Etymology templates: {{m-g|to let the tongue go grazing}} “to let the tongue go grazing”, {{m-g|to let the tongue free-range}} “to let the tongue free-range”, {{lit|to let the tongue go grazing|to let the tongue free-range}} Literally, “to let the tongue go grazing”, or more loosely translated as “to let the tongue free-range” Head templates: {{gl-verb}} botar a lingua a pacer (first-person singular present boto a lingua a pacer, first-person singular preterite botei a lingua a pacer, past participle botado a lingua a pacer)
  1. (idiomatic) to ramble; to rant; to talk nonsense; to talk too much Tags: idiomatic Synonyms: esbardallar, botar a lingua a pastar
    Sense id: en-botar_a_lingua_a_pacer-gl-verb-baNx4oBT Categories (other): Galician entries with incorrect language header

Download JSON data for botar a lingua a pacer meaning in Galician (2.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "to let the tongue go grazing"
      },
      "expansion": "“to let the tongue go grazing”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to let the tongue free-range"
      },
      "expansion": "“to let the tongue free-range”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to let the tongue go grazing",
        "2": "to let the tongue free-range"
      },
      "expansion": "Literally, “to let the tongue go grazing”, or more loosely translated as “to let the tongue free-range”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “to let the tongue go grazing”, or more loosely translated as “to let the tongue free-range”.",
  "forms": [
    {
      "form": "boto a lingua a pacer",
      "tags": [
        "first-person",
        "present",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "botei a lingua a pacer",
      "tags": [
        "first-person",
        "preterite",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "botado a lingua a pacer",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "botar a lingua a pacer (first-person singular present boto a lingua a pacer, first-person singular preterite botei a lingua a pacer, past participle botado a lingua a pacer)",
      "name": "gl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Oh, my clergyman? Perchance you want\nthat I let my tongue free range?\nWatch it carefully, or either don't you later\nregret what you do now",
          "ref": "1775, María Francisca Isla y Losada, Romance",
          "roman": "che pese, ò que ágora fás.",
          "text": "Ôu mèu Crego? Seica qués,\nque eu vote a lengoa â pastàr?\nCatao ben, e despois non",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2006, Henry Miller, Trópico de cáncer, Editorial Galaxia, page 175",
          "text": "O xefe sabía de sobra que eu non poñía o máis mínimo interese cando el botaba a lingua a pacer. Con todo, polos motivos que fose, causáballe gozo arrincarme dos meus soños e encherme ata rebentar de datas e feitos históricos.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to ramble; to rant; to talk nonsense; to talk too much"
      ],
      "id": "en-botar_a_lingua_a_pacer-gl-verb-baNx4oBT",
      "links": [
        [
          "ramble",
          "ramble"
        ],
        [
          "rant",
          "rant"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) to ramble; to rant; to talk nonsense; to talk too much"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "esbardallar"
        },
        {
          "word": "botar a lingua a pastar"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "word": "botar a lingua a pacer"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "to let the tongue go grazing"
      },
      "expansion": "“to let the tongue go grazing”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to let the tongue free-range"
      },
      "expansion": "“to let the tongue free-range”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to let the tongue go grazing",
        "2": "to let the tongue free-range"
      },
      "expansion": "Literally, “to let the tongue go grazing”, or more loosely translated as “to let the tongue free-range”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “to let the tongue go grazing”, or more loosely translated as “to let the tongue free-range”.",
  "forms": [
    {
      "form": "boto a lingua a pacer",
      "tags": [
        "first-person",
        "present",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "botei a lingua a pacer",
      "tags": [
        "first-person",
        "preterite",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "botado a lingua a pacer",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "botar a lingua a pacer (first-person singular present boto a lingua a pacer, first-person singular preterite botei a lingua a pacer, past participle botado a lingua a pacer)",
      "name": "gl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician entries with incorrect language header",
        "Galician idioms",
        "Galician lemmas",
        "Galician multiword terms",
        "Galician terms with quotations",
        "Galician verbs",
        "Quotation templates to be cleaned",
        "Requests for translations of Galician quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Oh, my clergyman? Perchance you want\nthat I let my tongue free range?\nWatch it carefully, or either don't you later\nregret what you do now",
          "ref": "1775, María Francisca Isla y Losada, Romance",
          "roman": "che pese, ò que ágora fás.",
          "text": "Ôu mèu Crego? Seica qués,\nque eu vote a lengoa â pastàr?\nCatao ben, e despois non",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2006, Henry Miller, Trópico de cáncer, Editorial Galaxia, page 175",
          "text": "O xefe sabía de sobra que eu non poñía o máis mínimo interese cando el botaba a lingua a pacer. Con todo, polos motivos que fose, causáballe gozo arrincarme dos meus soños e encherme ata rebentar de datas e feitos históricos.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to ramble; to rant; to talk nonsense; to talk too much"
      ],
      "links": [
        [
          "ramble",
          "ramble"
        ],
        [
          "rant",
          "rant"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) to ramble; to rant; to talk nonsense; to talk too much"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "esbardallar"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "botar a lingua a pastar"
    }
  ],
  "word": "botar a lingua a pacer"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.