"baraza" meaning in Galician

See baraza in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /baˈɾaθa̝/, /baˈɾasa̝/ Forms: barazas [plural]
Etymology: Unknown. From Old Galician-Portuguese baraça, probably from a substrate language or either a derivative from Latin vara. Unlikely from Arabic, given the absence of the article, as usual in older Arabic loanwords. Compare Portuguese baraço. Etymology templates: {{unk|gl}} Unknown, {{inh|gl|roa-opt|baraça}} Old Galician-Portuguese baraça, {{der|gl|qfa-sub}} substrate, {{m|la|vara}} vara, {{cog|pt|baraço}} Portuguese baraço Head templates: {{gl-noun|f}} baraza f (plural barazas)
  1. slender shoots of brooms and heaths Tags: feminine
    Sense id: en-baraza-gl-noun-c6gM3Qq9 Categories (other): Galician entries with incorrect language header Disambiguation of Galician entries with incorrect language header: 40 42 18
  2. small cord; twine (strong thread) Tags: feminine Synonyms: brenza, rello
    Sense id: en-baraza-gl-noun-8W~9qkd- Categories (other): Galician entries with incorrect language header Disambiguation of Galician entries with incorrect language header: 40 42 18
  3. sash, belt Tags: feminine
    Sense id: en-baraza-gl-noun-c0~50JGv Categories (other): Galician entries with incorrect language header Disambiguation of Galician entries with incorrect language header: 40 42 18
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: braza Derived forms: barazal, desembarazar, embarazar

Download JSON data for baraza meaning in Galician (4.8kB)

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "barazal"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "desembarazar"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "embarazar"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl"
      },
      "expansion": "Unknown",
      "name": "unk"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "baraça"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese baraça",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "qfa-sub"
      },
      "expansion": "substrate",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "vara"
      },
      "expansion": "vara",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "pt",
        "2": "baraço"
      },
      "expansion": "Portuguese baraço",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Unknown. From Old Galician-Portuguese baraça, probably from a substrate language or either a derivative from Latin vara. Unlikely from Arabic, given the absence of the article, as usual in older Arabic loanwords. Compare Portuguese baraço.",
  "forms": [
    {
      "form": "barazas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "baraza f (plural barazas)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "40 42 18",
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "slender shoots of brooms and heaths"
      ],
      "id": "en-baraza-gl-noun-c6gM3Qq9",
      "links": [
        [
          "shoot",
          "shoot"
        ],
        [
          "broom",
          "broom"
        ],
        [
          "heath",
          "heath"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "40 42 18",
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1376, E. Duro Peña (ed.), El Monasterio de San Esteban de Ribas de Sil. Ourense: Instituto \"Padre Feijóo\", page 323",
          "roman": "a charter written in parchment, signed with the sign of Roi González, late notary and canon of Ourense, and sealed with five seals hanging from black linen twines; of these, one of these seals, the largest, was that of our lord the bishop and inside it was represented a figure of a bishop with the figure of a crosier in hand, in white and green wax; and in the second seal there was represented a figure of an eagle in yellow wax, and seemed to be that of the mentioned chapter of the cathedral church of Ourense; and the third seal was of white and green wax and seemed to be that of the justice tribunal of the bishop and in it it was represented a figure of a shield with a figure of a lion; and the fourth seal was that of the abbot of the mentioned monastery and in it it was represented a figure of the abbot with a figure of a crosier in hand; and the fifth seal was made in white wax and inside it a figure of a pine tree",
          "text": "hua carta escripta en purgameo de coyro signado do signal de Roy Gonçálvez notario e coengo que foy d'Ourense et seelada de çinquo seelos pendentes en baraças de linno pretas, dos quaes huun seelo delles o mayor era do dito sennor obispo et estaba dentro en él figurada hua figura de bispo con hua figura de bagoo na mao en çera branca e verde, et eno segundo seelo estava en él hua figura dagya en çera amarella que paresçía seer do dito cabidoo da iglesia dOurense, et o tereyro seelo en çera branca e verde et paresçía seer da audençia do dito sennor obispo et estava defigurado en él hua figura de escudo con hua figura de león, et o quarto seelo era do abbade do dito moesteyro et estava en él defigurado hua figura do abbade con hua figura de bagoo na mao, et o quinto seelo era en çera branca et dentro en él hua figura de pineiro",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "small cord; twine (strong thread)"
      ],
      "id": "en-baraza-gl-noun-8W~9qkd-",
      "links": [
        [
          "cord",
          "cord"
        ],
        [
          "twine",
          "twine"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "brenza"
        },
        {
          "word": "rello"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "40 42 18",
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I bequeath my niece, daughter of Roi Conde, who lives with Constanza Eanes, some coral earrings and the bag that is together with them, and a sash",
          "ref": "1403, M. M. Graña Cid, editor, Las órdenes mendicantes en el obispado de Mondoñedo. El convento de san Martín de Villaoriente (1374-1500): Estudios Mindonienses, page 237",
          "text": "mando aa mina sobrina, filla de Ruy Conde, que mora con Constansa Eanes, hunos çerçelos de coraes et a bolsa que se con elles et huna baraça.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "sash, belt"
      ],
      "id": "en-baraza-gl-noun-c0~50JGv",
      "links": [
        [
          "sash",
          "sash"
        ],
        [
          "belt",
          "belt"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/baˈɾaθa̝/"
    },
    {
      "ipa": "/baˈɾasa̝/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "braza"
    }
  ],
  "word": "baraza"
}
{
  "categories": [
    "Galician countable nouns",
    "Galician entries with incorrect language header",
    "Galician feminine nouns",
    "Galician lemmas",
    "Galician nouns",
    "Galician terms derived from Old Galician-Portuguese",
    "Galician terms derived from substrate languages",
    "Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese",
    "Galician terms with IPA pronunciation",
    "Galician terms with unknown etymologies"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "barazal"
    },
    {
      "word": "desembarazar"
    },
    {
      "word": "embarazar"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl"
      },
      "expansion": "Unknown",
      "name": "unk"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "baraça"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese baraça",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "qfa-sub"
      },
      "expansion": "substrate",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "vara"
      },
      "expansion": "vara",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "pt",
        "2": "baraço"
      },
      "expansion": "Portuguese baraço",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Unknown. From Old Galician-Portuguese baraça, probably from a substrate language or either a derivative from Latin vara. Unlikely from Arabic, given the absence of the article, as usual in older Arabic loanwords. Compare Portuguese baraço.",
  "forms": [
    {
      "form": "barazas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "baraza f (plural barazas)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "slender shoots of brooms and heaths"
      ],
      "links": [
        [
          "shoot",
          "shoot"
        ],
        [
          "broom",
          "broom"
        ],
        [
          "heath",
          "heath"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Galician terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1376, E. Duro Peña (ed.), El Monasterio de San Esteban de Ribas de Sil. Ourense: Instituto \"Padre Feijóo\", page 323",
          "roman": "a charter written in parchment, signed with the sign of Roi González, late notary and canon of Ourense, and sealed with five seals hanging from black linen twines; of these, one of these seals, the largest, was that of our lord the bishop and inside it was represented a figure of a bishop with the figure of a crosier in hand, in white and green wax; and in the second seal there was represented a figure of an eagle in yellow wax, and seemed to be that of the mentioned chapter of the cathedral church of Ourense; and the third seal was of white and green wax and seemed to be that of the justice tribunal of the bishop and in it it was represented a figure of a shield with a figure of a lion; and the fourth seal was that of the abbot of the mentioned monastery and in it it was represented a figure of the abbot with a figure of a crosier in hand; and the fifth seal was made in white wax and inside it a figure of a pine tree",
          "text": "hua carta escripta en purgameo de coyro signado do signal de Roy Gonçálvez notario e coengo que foy d'Ourense et seelada de çinquo seelos pendentes en baraças de linno pretas, dos quaes huun seelo delles o mayor era do dito sennor obispo et estaba dentro en él figurada hua figura de bispo con hua figura de bagoo na mao en çera branca e verde, et eno segundo seelo estava en él hua figura dagya en çera amarella que paresçía seer do dito cabidoo da iglesia dOurense, et o tereyro seelo en çera branca e verde et paresçía seer da audençia do dito sennor obispo et estava defigurado en él hua figura de escudo con hua figura de león, et o quarto seelo era do abbade do dito moesteyro et estava en él defigurado hua figura do abbade con hua figura de bagoo na mao, et o quinto seelo era en çera branca et dentro en él hua figura de pineiro",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "small cord; twine (strong thread)"
      ],
      "links": [
        [
          "cord",
          "cord"
        ],
        [
          "twine",
          "twine"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "brenza"
        },
        {
          "word": "rello"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Galician terms with quotations",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I bequeath my niece, daughter of Roi Conde, who lives with Constanza Eanes, some coral earrings and the bag that is together with them, and a sash",
          "ref": "1403, M. M. Graña Cid, editor, Las órdenes mendicantes en el obispado de Mondoñedo. El convento de san Martín de Villaoriente (1374-1500): Estudios Mindonienses, page 237",
          "text": "mando aa mina sobrina, filla de Ruy Conde, que mora con Constansa Eanes, hunos çerçelos de coraes et a bolsa que se con elles et huna baraça.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "sash, belt"
      ],
      "links": [
        [
          "sash",
          "sash"
        ],
        [
          "belt",
          "belt"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/baˈɾaθa̝/"
    },
    {
      "ipa": "/baˈɾasa̝/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "braza"
    }
  ],
  "word": "baraza"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.