See agre in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0", "word": "agrión" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "gl", "2": "la", "3": "acer", "4": "ācrem" }, "expansion": "Latin ācrem", "name": "der" } ], "etymology_text": "From Latin ācrem.", "forms": [ { "form": "agres", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "agre m or f (plural agres)", "name": "gl-adj" } ], "lang": "Galician", "lang_code": "gl", "pos": "adj", "related": [ { "_dis1": "0 0", "word": "agrear" } ], "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "english": "Our women's\nprice we should rise\nbecause it is hard work\nand aching pain\nto throw to this world\na whole baby.\nHow they stretch,\nhow they crouch,\nHow they wail,\ncry and lament,\nHow the face colour\nthey lose entirely.\nIt's a sour mouthful\nthat makes anyone scared.", "ref": "1842, Juan Manuel Pintos, Meu querido pai:", "text": "As nosas mulleres\nSubamos de prezo\nQue, ê muito travallo\nÈ dor mui doente\nBotar á este mundo\nHum miniño inteiro.\nCom’elas s’estrican,\nCómo se escrequenan\nComo dan gemidos\nChoros è lamentos,\nComo à côr do rostro\nToda van perdendo\nÈ agre bocado\nQu’a calquer pon medo.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "sour" ], "id": "en-agre-gl-adj-DUJoWR14", "links": [ [ "sour", "sour" ] ], "synonyms": [ { "word": "acedo" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ] }, { "categories": [ { "_dis": "15 85", "kind": "other", "name": "Galician entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "brisk" ], "id": "en-agre-gl-adj-IBzQzWuK", "links": [ [ "brisk", "brisk" ] ], "tags": [ "feminine", "masculine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈaɣɾɪ]" } ], "word": "agre" }
{ "categories": [ "Galician adjectives", "Galician entries with incorrect language header", "Galician lemmas", "Galician terms derived from Latin", "Pages with 9 entries", "Pages with entries" ], "derived": [ { "word": "agrión" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "gl", "2": "la", "3": "acer", "4": "ācrem" }, "expansion": "Latin ācrem", "name": "der" } ], "etymology_text": "From Latin ācrem.", "forms": [ { "form": "agres", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "agre m or f (plural agres)", "name": "gl-adj" } ], "lang": "Galician", "lang_code": "gl", "pos": "adj", "related": [ { "word": "agrear" } ], "senses": [ { "categories": [ "Galician terms with quotations", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "english": "Our women's\nprice we should rise\nbecause it is hard work\nand aching pain\nto throw to this world\na whole baby.\nHow they stretch,\nhow they crouch,\nHow they wail,\ncry and lament,\nHow the face colour\nthey lose entirely.\nIt's a sour mouthful\nthat makes anyone scared.", "ref": "1842, Juan Manuel Pintos, Meu querido pai:", "text": "As nosas mulleres\nSubamos de prezo\nQue, ê muito travallo\nÈ dor mui doente\nBotar á este mundo\nHum miniño inteiro.\nCom’elas s’estrican,\nCómo se escrequenan\nComo dan gemidos\nChoros è lamentos,\nComo à côr do rostro\nToda van perdendo\nÈ agre bocado\nQu’a calquer pon medo.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "sour" ], "links": [ [ "sour", "sour" ] ], "synonyms": [ { "word": "acedo" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ] }, { "glosses": [ "brisk" ], "links": [ [ "brisk", "brisk" ] ], "tags": [ "feminine", "masculine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈaɣɾɪ]" } ], "word": "agre" }
Download raw JSONL data for agre meaning in Galician (1.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.