"achaque" meaning in Galician

See achaque in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /aˈt͡ʃake/, [aˈt͡ʃɑ.kɪ] Forms: achaques [plural]
Rhymes: -ake Etymology: Attested since circa 1300. Probably from Arabic شَكَا (šakā, “complain”). Etymology templates: {{bor|gl|ar|شَكَا||complain}} Arabic شَكَا (šakā, “complain”) Head templates: {{gl-noun|m}} achaque m (plural achaques)
  1. excuse, pretext Tags: masculine Synonyms: escusa, pretexto
    Sense id: en-achaque-gl-noun-LFO999vp Categories (other): Galician entries with incorrect language header Disambiguation of Galician entries with incorrect language header: 82 18
  2. affliction, infirmity Tags: masculine Synonyms: alifafe
    Sense id: en-achaque-gl-noun-PXKE3mKS

Download JSON data for achaque meaning in Galician (2.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "ar",
        "3": "شَكَا",
        "4": "",
        "5": "complain"
      },
      "expansion": "Arabic شَكَا (šakā, “complain”)",
      "name": "bor"
    }
  ],
  "etymology_text": "Attested since circa 1300. Probably from Arabic شَكَا (šakā, “complain”).",
  "forms": [
    {
      "form": "achaques",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m"
      },
      "expansion": "achaque m (plural achaques)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "a‧cha‧que"
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "82 18",
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "My nephew, little did you see in the road, because here much more happened: that people here arrived and they didn't left us wine, bread or paste, that even [?] was not enough for them; giving them good viand admixed with black bread, so the wheat bread is not spent. Now the neighbour has no hen or rooster; in the road and the lane they do more harm than locusts; they are like birds of prey, loafers[?], guzzlers and gluttons that with the pretext of the war the country was left taught to consent gluttons",
          "ref": "1596, anonymous author, Diálogo de Alberte e Bieito",
          "text": "Meu sobrino pouco biche no camiño que Aca muyto mais pasou esa jente Aca chegou e nonos deixaron biño Pan nen pasta que ata estar de choz non lle basta darlles da bianda boa mesturada con boroa so pantrigo non segasta. Ja A bezina non tengalo nen galiña; polo camiño e congostra fan mais mal que no a lagostra son como abes de Rapiña, Lagumeiros, lapuzes e lacoeiros que con Achaque da guerra quedou ynsinada A terra a consentir lacoeiros",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "excuse, pretext"
      ],
      "id": "en-achaque-gl-noun-LFO999vp",
      "links": [
        [
          "excuse",
          "excuse"
        ],
        [
          "pretext",
          "pretext"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "escusa"
        },
        {
          "word": "pretexto"
        }
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "affliction, infirmity"
      ],
      "id": "en-achaque-gl-noun-PXKE3mKS",
      "links": [
        [
          "affliction",
          "affliction"
        ],
        [
          "infirmity",
          "infirmity"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "alifafe"
        }
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/aˈt͡ʃake/"
    },
    {
      "ipa": "[aˈt͡ʃɑ.kɪ]"
    },
    {
      "rhymes": "-ake"
    }
  ],
  "word": "achaque"
}
{
  "categories": [
    "Galician countable nouns",
    "Galician entries with incorrect language header",
    "Galician lemmas",
    "Galician masculine nouns",
    "Galician nouns",
    "Galician terms borrowed from Arabic",
    "Galician terms derived from Arabic",
    "Galician terms with IPA pronunciation",
    "Rhymes:Galician/ake",
    "Rhymes:Galician/ake/3 syllables"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "ar",
        "3": "شَكَا",
        "4": "",
        "5": "complain"
      },
      "expansion": "Arabic شَكَا (šakā, “complain”)",
      "name": "bor"
    }
  ],
  "etymology_text": "Attested since circa 1300. Probably from Arabic شَكَا (šakā, “complain”).",
  "forms": [
    {
      "form": "achaques",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m"
      },
      "expansion": "achaque m (plural achaques)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "a‧cha‧que"
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician terms with quotations",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "My nephew, little did you see in the road, because here much more happened: that people here arrived and they didn't left us wine, bread or paste, that even [?] was not enough for them; giving them good viand admixed with black bread, so the wheat bread is not spent. Now the neighbour has no hen or rooster; in the road and the lane they do more harm than locusts; they are like birds of prey, loafers[?], guzzlers and gluttons that with the pretext of the war the country was left taught to consent gluttons",
          "ref": "1596, anonymous author, Diálogo de Alberte e Bieito",
          "text": "Meu sobrino pouco biche no camiño que Aca muyto mais pasou esa jente Aca chegou e nonos deixaron biño Pan nen pasta que ata estar de choz non lle basta darlles da bianda boa mesturada con boroa so pantrigo non segasta. Ja A bezina non tengalo nen galiña; polo camiño e congostra fan mais mal que no a lagostra son como abes de Rapiña, Lagumeiros, lapuzes e lacoeiros que con Achaque da guerra quedou ynsinada A terra a consentir lacoeiros",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "excuse, pretext"
      ],
      "links": [
        [
          "excuse",
          "excuse"
        ],
        [
          "pretext",
          "pretext"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "escusa"
        },
        {
          "word": "pretexto"
        }
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "affliction, infirmity"
      ],
      "links": [
        [
          "affliction",
          "affliction"
        ],
        [
          "infirmity",
          "infirmity"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "alifafe"
        }
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/aˈt͡ʃake/"
    },
    {
      "ipa": "[aˈt͡ʃɑ.kɪ]"
    },
    {
      "rhymes": "-ake"
    }
  ],
  "word": "achaque"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-15 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (8203a16 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.