"a carón" meaning in Galician

See a carón in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: /a kaˈɾoŋ/, [ɐ kɑˈɾoŋ]
Etymology: From Old Galician-Portuguese acaron, a caron (13ᵗʰ century, Cantigas de Santa Maria). From a (“at”) + carón, either from an archaic Latin *carōnem, from carō (“meat”), or from a substrate language. Etymology templates: {{inh|gl|roa-opt|acaron}} Old Galician-Portuguese acaron, {{inh|gl|la||*carōnem}} Latin *carōnem, {{der|gl|qfa-sub}} substrate Head templates: {{gl-adv}} a carón
  1. right over
    Sense id: en-a_carón-gl-adv-Yga3~y2S
  2. side by side
    Sense id: en-a_carón-gl-adv-HaREsOZi Categories (other): Galician entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Galician entries with incorrect language header: 0 100 0 Disambiguation of Pages with 1 entry: 0 100 0 Disambiguation of Pages with entries: 0 100 0
  3. in direct contact
    Sense id: en-a_carón-gl-adv-3LJ0ZqJF
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: acarón, ó carón, a carom (alt: Rintegrationist), a carão (english: Reintegrationist) Derived forms: a carón de Related terms: acaroar
{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "a carón de"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "acaron"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese acaron",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "",
        "4": "*carōnem"
      },
      "expansion": "Latin *carōnem",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "qfa-sub"
      },
      "expansion": "substrate",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese acaron, a caron (13ᵗʰ century, Cantigas de Santa Maria). From a (“at”) + carón, either from an archaic Latin *carōnem, from carō (“meat”), or from a substrate language.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "a carón",
      "name": "gl-adv"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "a"
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "adv",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "acaroar"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "right over"
      ],
      "id": "en-a_carón-gl-adv-Yga3~y2S",
      "links": [
        [
          "right",
          "right"
        ],
        [
          "over",
          "over"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "0 100 0",
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "0 100 0",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "0 100 0",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "back in January, I swiftly got up from bed to go to the fair of Ourense. It was a wintry day, unruly, misty; one of those mornings when the wind cuts the face with the frost. I promptly sat down on bed and, after scratching myself, I crossed myself in the mouth with a little cross. Grabbing the clogs of alder, I went with the cold to sit, almost as a mendicant, by the hearthstone. From my poor fireplace, after I was by its side, with a burnt out stick I stired the ashes; two embers I picked up, inside the clog I put them, and I tilted it towars me till I took it out. This done, with good faith, for having hot at the center, I put two corn husk leaves, and then I put my feet in",
          "ref": "1859, R. Barros Sibelo, Un dia de desfertuna:",
          "text": "aló no mes de xaneiro da cama me erguín lixeiro pra ir á feira de Ourense; Era un día de invernada de brétoma marrullento; de aquelas mañás, que o vento corta o carís coa xiada; Senteime no leito axiña e dempois de me escofar empeceime a santiguar na boca cunha cruciña; Funme co frío a sentar collendo os socos de amieiro, casi medio priguiseiro preto da pedra do lar; Da miña pobre lareira dempois que estive a carón, cun apagado tizón revolvín a borralleira; Dúas brasas apañei, dentro do soco as metín e abaleino cara min astra que ó fin o quitei; Feito esto con boa fe para ter calor no centro puxen dous follatos dentro e dempois metín o pé",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "side by side"
      ],
      "id": "en-a_carón-gl-adv-HaREsOZi",
      "links": [
        [
          "side by side",
          "side by side"
        ]
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "in direct contact"
      ],
      "id": "en-a_carón-gl-adv-3LJ0ZqJF",
      "links": [
        [
          "in",
          "in"
        ],
        [
          "direct",
          "direct"
        ],
        [
          "contact",
          "contact"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/a kaˈɾoŋ/"
    },
    {
      "ipa": "[ɐ kɑˈɾoŋ]"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "acarón"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "ó carón"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "alt": "Rintegrationist",
      "word": "a carom"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "Reintegrationist",
      "word": "a carão"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Cantigas de Santa Maria"
  ],
  "word": "a carón"
}
{
  "categories": [
    "Galician adverbs",
    "Galician entries with incorrect language header",
    "Galician lemmas",
    "Galician multiword terms",
    "Galician terms derived from Latin",
    "Galician terms derived from Old Galician-Portuguese",
    "Galician terms derived from substrate languages",
    "Galician terms inherited from Latin",
    "Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese",
    "Galician terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "a carón de"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "acaron"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese acaron",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "",
        "4": "*carōnem"
      },
      "expansion": "Latin *carōnem",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "qfa-sub"
      },
      "expansion": "substrate",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese acaron, a caron (13ᵗʰ century, Cantigas de Santa Maria). From a (“at”) + carón, either from an archaic Latin *carōnem, from carō (“meat”), or from a substrate language.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "a carón",
      "name": "gl-adv"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "a"
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "adv",
  "related": [
    {
      "word": "acaroar"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "right over"
      ],
      "links": [
        [
          "right",
          "right"
        ],
        [
          "over",
          "over"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Galician terms with quotations",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "back in January, I swiftly got up from bed to go to the fair of Ourense. It was a wintry day, unruly, misty; one of those mornings when the wind cuts the face with the frost. I promptly sat down on bed and, after scratching myself, I crossed myself in the mouth with a little cross. Grabbing the clogs of alder, I went with the cold to sit, almost as a mendicant, by the hearthstone. From my poor fireplace, after I was by its side, with a burnt out stick I stired the ashes; two embers I picked up, inside the clog I put them, and I tilted it towars me till I took it out. This done, with good faith, for having hot at the center, I put two corn husk leaves, and then I put my feet in",
          "ref": "1859, R. Barros Sibelo, Un dia de desfertuna:",
          "text": "aló no mes de xaneiro da cama me erguín lixeiro pra ir á feira de Ourense; Era un día de invernada de brétoma marrullento; de aquelas mañás, que o vento corta o carís coa xiada; Senteime no leito axiña e dempois de me escofar empeceime a santiguar na boca cunha cruciña; Funme co frío a sentar collendo os socos de amieiro, casi medio priguiseiro preto da pedra do lar; Da miña pobre lareira dempois que estive a carón, cun apagado tizón revolvín a borralleira; Dúas brasas apañei, dentro do soco as metín e abaleino cara min astra que ó fin o quitei; Feito esto con boa fe para ter calor no centro puxen dous follatos dentro e dempois metín o pé",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "side by side"
      ],
      "links": [
        [
          "side by side",
          "side by side"
        ]
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "in direct contact"
      ],
      "links": [
        [
          "in",
          "in"
        ],
        [
          "direct",
          "direct"
        ],
        [
          "contact",
          "contact"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/a kaˈɾoŋ/"
    },
    {
      "ipa": "[ɐ kɑˈɾoŋ]"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "acarón"
    },
    {
      "word": "ó carón"
    },
    {
      "alt": "Rintegrationist",
      "word": "a carom"
    },
    {
      "english": "Reintegrationist",
      "word": "a carão"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Cantigas de Santa Maria"
  ],
  "word": "a carón"
}

Download raw JSONL data for a carón meaning in Galician (3.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.