"a carón de" meaning in Galician

See a carón de in All languages combined, or Wiktionary

Preposition

IPA: /akaˈɾonde̝/
Etymology: 14th century. From a carón (“side by side”) + de (“of”). Etymology templates: {{m|gl|a carón|t=side by side}} a carón (“side by side”), {{m|gl|de|t=of}} de (“of”) Head templates: {{head|gl|preposition}} a carón de
  1. beside, alongside, next to
    Sense id: en-a_carón_de-gl-prep-2~a68kXn Categories (other): Galician entries with incorrect language header, Galician prepositions Disambiguation of Galician entries with incorrect language header: 100 0 Disambiguation of Galician prepositions: 59 41
  2. in direct contact with
    Sense id: en-a_carón_de-gl-prep-rtfFFF7L
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: a carom de (english: reintegrationist), a carão de (english: reintegrationist)

Download JSON data for a carón de meaning in Galician (3.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "a carón",
        "t": "side by side"
      },
      "expansion": "a carón (“side by side”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "de",
        "t": "of"
      },
      "expansion": "de (“of”)",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "14th century. From a carón (“side by side”) + de (“of”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "preposition"
      },
      "expansion": "a carón de",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "prep",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "100 0",
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "59 41",
          "kind": "other",
          "name": "Galician prepositions",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "and another two pieces of land in the garden of Torno; one of them alongside another one which belongs to Rodrigo Ares da Presa",
          "ref": "1413, M. Lucas Álvarez, P. Lucas Domínguez, editors, El priorato benedictino de San Vicenzo de Pombeiro y su colección diplomática en la Edad Media, Sada / A Coruña: Ediciós do Castro, page 140",
          "text": "et outros dous terreos na cortiña do Torno, que jaz hun deles a caron doutro de Rodrigo Ares da Presa",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Daily by our house\nWe see thing upside down\nAnd there's no lack of jams\nthat make our temples hurt",
          "ref": "1846, Vicente Turnes, Aos augustos desposorios de Isabel II",
          "roman": "Que nos fan doer as siés.",
          "text": "Decote acarón da casa,\nVemos cousas á ó revés;\nE non marran enxangadas",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "beside, alongside, next to"
      ],
      "id": "en-a_carón_de-gl-prep-2~a68kXn",
      "links": [
        [
          "beside",
          "beside"
        ],
        [
          "alongside",
          "alongside"
        ],
        [
          "next to",
          "next to"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "I command that my body should be buried in the monastery of Saint Francis in Santiago, before my sepulcher that is before the sacristy's door, in this way: that they should put me down dressed in the Franciscan robe, in contact with the earth, and I should lie there for a year and a day, and after this they shall put my body inside the sepulcher",
          "ref": "1395, Antonio López Ferreiro, editor, Galicia Histórica. Colección diplomática, Santiago: Tipografía Galaica, page 156",
          "text": "Et mando meu corpo enterrar eno moesteyro de san francisco de Santiago ante o meu moymento, que esta ante a porta da sanxpistania, em esta guisa que me lancen vistida eno abeto de san francisco, a caron da terra et jasca hy por tenpo de huun ano et huun dia, et despoys que o tornen ao moymento",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in direct contact with"
      ],
      "id": "en-a_carón_de-gl-prep-rtfFFF7L",
      "links": [
        [
          "in",
          "in"
        ],
        [
          "direct",
          "direct"
        ],
        [
          "contact",
          "contact"
        ],
        [
          "with",
          "with"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/akaˈɾonde̝/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "english": "reintegrationist",
      "word": "a carom de"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "english": "reintegrationist",
      "word": "a carão de"
    }
  ],
  "word": "a carón de"
}
{
  "categories": [
    "Galician entries with incorrect language header",
    "Galician lemmas",
    "Galician multiword terms",
    "Galician prepositions",
    "Galician terms with IPA pronunciation"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "a carón",
        "t": "side by side"
      },
      "expansion": "a carón (“side by side”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "de",
        "t": "of"
      },
      "expansion": "de (“of”)",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "14th century. From a carón (“side by side”) + de (“of”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "preposition"
      },
      "expansion": "a carón de",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "prep",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician terms with quotations",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "and another two pieces of land in the garden of Torno; one of them alongside another one which belongs to Rodrigo Ares da Presa",
          "ref": "1413, M. Lucas Álvarez, P. Lucas Domínguez, editors, El priorato benedictino de San Vicenzo de Pombeiro y su colección diplomática en la Edad Media, Sada / A Coruña: Ediciós do Castro, page 140",
          "text": "et outros dous terreos na cortiña do Torno, que jaz hun deles a caron doutro de Rodrigo Ares da Presa",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Daily by our house\nWe see thing upside down\nAnd there's no lack of jams\nthat make our temples hurt",
          "ref": "1846, Vicente Turnes, Aos augustos desposorios de Isabel II",
          "roman": "Que nos fan doer as siés.",
          "text": "Decote acarón da casa,\nVemos cousas á ó revés;\nE non marran enxangadas",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "beside, alongside, next to"
      ],
      "links": [
        [
          "beside",
          "beside"
        ],
        [
          "alongside",
          "alongside"
        ],
        [
          "next to",
          "next to"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Galician terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I command that my body should be buried in the monastery of Saint Francis in Santiago, before my sepulcher that is before the sacristy's door, in this way: that they should put me down dressed in the Franciscan robe, in contact with the earth, and I should lie there for a year and a day, and after this they shall put my body inside the sepulcher",
          "ref": "1395, Antonio López Ferreiro, editor, Galicia Histórica. Colección diplomática, Santiago: Tipografía Galaica, page 156",
          "text": "Et mando meu corpo enterrar eno moesteyro de san francisco de Santiago ante o meu moymento, que esta ante a porta da sanxpistania, em esta guisa que me lancen vistida eno abeto de san francisco, a caron da terra et jasca hy por tenpo de huun ano et huun dia, et despoys que o tornen ao moymento",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in direct contact with"
      ],
      "links": [
        [
          "in",
          "in"
        ],
        [
          "direct",
          "direct"
        ],
        [
          "contact",
          "contact"
        ],
        [
          "with",
          "with"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/akaˈɾonde̝/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "english": "reintegrationist",
      "word": "a carom de"
    },
    {
      "english": "reintegrationist",
      "word": "a carão de"
    }
  ],
  "word": "a carón de"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.