"tago" meaning in Esperanto

See tago in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: [ˈtaɡo] Forms: tagon [accusative, singular], tagoj [plural], tagojn [accusative, plural]
Rhymes: -aɡo Etymology: Borrowed from German Tag, from Old High German tag, from Proto-Germanic *dagaz. Etymology templates: {{bor|eo|de|Tag}} German Tag, {{der|eo|goh|tag}} Old High German tag, {{der|eo|gem-pro|*dagaz}} Proto-Germanic *dagaz Head templates: {{eo-head}} tago (accusative singular tagon, plural tagoj, accusative plural tagojn)
  1. day (period of 24 hours; period from midnight to the following midnight) Synonyms: diurno, tagnokto
    Sense id: en-tago-eo-noun-GYdICeMQ Categories (other): Esperanto 1894 Universala Vortaro, Esperanto BRO2, Esperanto GCSE0, Esperanto entries with incorrect language header, Words approved by the Akademio de Esperanto Disambiguation of Esperanto 1894 Universala Vortaro: 100 0 Disambiguation of Esperanto BRO2: 100 0 Disambiguation of Esperanto GCSE0: 100 0 Disambiguation of Esperanto entries with incorrect language header: 76 24 Disambiguation of Words approved by the Akademio de Esperanto: 51 49
  2. day (period between sunrise and sunset) Categories (topical): Time
    Sense id: en-tago-eo-noun-NI9Rd8tj Disambiguation of Time: 44 56 Categories (other): Words approved by the Akademio de Esperanto Disambiguation of Words approved by the Akademio de Esperanto: 51 49
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: antaŭtagmezo (english: forenoon), antaŭtago (english: eve), ĉiutaga [informal], festotago (english: holiday), labortago (english: work day), laŭtage (english: per day), naskiĝtago (english: birth date), naskotago (english: birth date), posttagmezo (english: afternoon), taga (english: daily), tagdaŭra (english: all-day), tage (english: by day), tagiĝi (english: to become day), tagiĝo (english: dawn), tagmezo (english: midday), unutaga (english: one-day)

Inflected forms

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "english": "forenoon",
      "word": "antaŭtagmezo"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "english": "eve",
      "word": "antaŭtago"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "tags": [
        "informal"
      ],
      "word": "ĉiutaga"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "english": "holiday",
      "word": "festotago"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "english": "work day",
      "word": "labortago"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "english": "per day",
      "word": "laŭtage"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "english": "birth date",
      "word": "naskiĝtago"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "english": "birth date",
      "word": "naskotago"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "english": "afternoon",
      "word": "posttagmezo"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "english": "daily",
      "word": "taga"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "english": "all-day",
      "word": "tagdaŭra"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "english": "by day",
      "word": "tage"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "english": "to become day",
      "word": "tagiĝi"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "english": "dawn",
      "word": "tagiĝo"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "english": "midday",
      "word": "tagmezo"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "english": "one-day",
      "word": "unutaga"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "eo",
        "2": "de",
        "3": "Tag"
      },
      "expansion": "German Tag",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "eo",
        "2": "goh",
        "3": "tag"
      },
      "expansion": "Old High German tag",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "eo",
        "2": "gem-pro",
        "3": "*dagaz"
      },
      "expansion": "Proto-Germanic *dagaz",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from German Tag, from Old High German tag, from Proto-Germanic *dagaz.",
  "forms": [
    {
      "form": "tagon",
      "tags": [
        "accusative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "tagoj",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "tagojn",
      "tags": [
        "accusative",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "tago (accusative singular tagon, plural tagoj, accusative plural tagojn)",
      "name": "eo-head"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "ta‧go"
  ],
  "lang": "Esperanto",
  "lang_code": "eo",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "100 0",
          "kind": "other",
          "name": "Esperanto 1894 Universala Vortaro",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "100 0",
          "kind": "other",
          "name": "Esperanto BRO2",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "100 0",
          "kind": "other",
          "name": "Esperanto GCSE0",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "76 24",
          "kind": "other",
          "name": "Esperanto entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "51 49",
          "kind": "other",
          "name": "Words approved by the Akademio de Esperanto",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Wishing you every happiness this special day brings. Have a wonderful birthday!",
          "text": "Deziranta vin feliĉon por la speciala tago. Havu mirindan naskiĝtagon!",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "There are seven days in a week, four weeks in a month, twelve months in a year.",
          "ref": "1906, John Charles O’Connor, Esperanto Primer: Containing Grammar, Vocabulary and Exercises, with Key, Fleming H. Revell Company, page 22:",
          "text": "Estas sep tagoj en semajno, kvar semajnoj en monatos, dekdu monatojt en jaro.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1955, Ferenc Szilágyi, A Practical Course in Esperanto with Reading Exercises and Illustrations, Esperanto Publishing Company, page 38:",
          "text": "Sur la horloĝo estas 12 horoj, sed la tago havas 24 horojn.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1963, Huberto Rohden, translated by Délio Pereira de Souza, Imperativoj de la Vivo: Gvidlibro por Homoj Dezirantaj la Gloran Liberon de la Filoj de Dio, Asocio Esperantista de Rio-De-Janeiro, page 36:",
          "text": "Vi rimarkos, ke la matena bano en la maroj de Dio plenigos vin per interna sereno ĉiujn 24 horojn de la tago, ke nenia malfeliĉo faros vin malfeliĉa, nenia maljustaĵo faros vin maljusta, nenia maldankaĵo faros vin maldanka, nenia malbonaĵo faros vin malbona.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "day (period of 24 hours; period from midnight to the following midnight)"
      ],
      "id": "en-tago-eo-noun-GYdICeMQ",
      "links": [
        [
          "day",
          "day#English"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "diurno"
        },
        {
          "word": "tagnokto"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "51 49",
          "kind": "other",
          "name": "Words approved by the Akademio de Esperanto",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "44 56",
          "kind": "topical",
          "langcode": "eo",
          "name": "Time",
          "orig": "eo:Time",
          "parents": [
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "And God saw the light that it was good, and God called the light day, and the darkness He called night. And there was evening, and there was morning the first day.",
          "ref": "1901, De Hollandsche Revue, page 406:",
          "text": "Kaj Dio vidis la lumon ke ĝi estas bona, kaj Dio nomis la lumon tago, kaj la mallumon Li nomis nokto. Kaj estis vespero, kaj estis mateno la unua tago.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Hiawatha’s Fasting",
          "ref": "1909 June, [Henry Wadsworth] Longfellow, “Fastado de Hiavato [Hiawatha’s Fasting]”, in Charles E. Baker, transl., Amerika Esperantisto [American Esperantist]: A Monthly Magazine of the International Language Esperanto, volume 5, number 5, Chicago, Ill.: American Esperantist Company, […], page 117:",
          "text": "But he tasted not, and touched not, / Only said to her, “Nokomis, / Wait until the sun is setting, / Till the darkness falls around us, / Till the heron, the Shuh-shuh-gah, / Crying from the desolate marshes, / Tells us that the day is ended.”",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Days and nights pass and ages ripen and wither, like flowers.",
          "ref": "1914, The Esperanto Monthly, page 183:",
          "text": "Tagoj kaj noktoj pasas kaj epokoj maturiĝas kaj velkas, kiel floroj.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "[…] namely: the last hour of the day, the hour that ends the evening and begins the night.",
          "ref": "1915, Paul Seippel, translated by René de Saussure, Adele Kamm, page 101:",
          "text": "[…] nome: la lasta horo de la tago, la horo, kiu finas la vesperon kaj komencas la nokton.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2008, Anna Löwenstein, Morto de Artisto, Antwerp: Flandra Esperanto-Ligo, →ISBN, page 454:",
          "text": "Kompreneble, jam antaŭ la fino de la mateno, la tago komencis heliĝi, sed estis tro malfrue.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "day (period between sunrise and sunset)"
      ],
      "id": "en-tago-eo-noun-NI9Rd8tj",
      "links": [
        [
          "day",
          "day#English"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈtaɡo]"
    },
    {
      "rhymes": "-aɡo"
    }
  ],
  "word": "tago"
}
{
  "categories": [
    "Esperanto 1894 Universala Vortaro",
    "Esperanto BRO2",
    "Esperanto GCSE0",
    "Esperanto entries with incorrect language header",
    "Esperanto lemmas",
    "Esperanto nouns",
    "Esperanto terms borrowed from German",
    "Esperanto terms derived from German",
    "Esperanto terms derived from Old High German",
    "Esperanto terms derived from Proto-Germanic",
    "Esperanto terms with IPA pronunciation",
    "Esperanto terms with audio pronunciation",
    "Pages with 8 entries",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:Esperanto/aɡo",
    "Words approved by the Akademio de Esperanto",
    "eo:Time"
  ],
  "derived": [
    {
      "english": "forenoon",
      "word": "antaŭtagmezo"
    },
    {
      "english": "eve",
      "word": "antaŭtago"
    },
    {
      "tags": [
        "informal"
      ],
      "word": "ĉiutaga"
    },
    {
      "english": "holiday",
      "word": "festotago"
    },
    {
      "english": "work day",
      "word": "labortago"
    },
    {
      "english": "per day",
      "word": "laŭtage"
    },
    {
      "english": "birth date",
      "word": "naskiĝtago"
    },
    {
      "english": "birth date",
      "word": "naskotago"
    },
    {
      "english": "afternoon",
      "word": "posttagmezo"
    },
    {
      "english": "daily",
      "word": "taga"
    },
    {
      "english": "all-day",
      "word": "tagdaŭra"
    },
    {
      "english": "by day",
      "word": "tage"
    },
    {
      "english": "to become day",
      "word": "tagiĝi"
    },
    {
      "english": "dawn",
      "word": "tagiĝo"
    },
    {
      "english": "midday",
      "word": "tagmezo"
    },
    {
      "english": "one-day",
      "word": "unutaga"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "eo",
        "2": "de",
        "3": "Tag"
      },
      "expansion": "German Tag",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "eo",
        "2": "goh",
        "3": "tag"
      },
      "expansion": "Old High German tag",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "eo",
        "2": "gem-pro",
        "3": "*dagaz"
      },
      "expansion": "Proto-Germanic *dagaz",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from German Tag, from Old High German tag, from Proto-Germanic *dagaz.",
  "forms": [
    {
      "form": "tagon",
      "tags": [
        "accusative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "tagoj",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "tagojn",
      "tags": [
        "accusative",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "tago (accusative singular tagon, plural tagoj, accusative plural tagojn)",
      "name": "eo-head"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "ta‧go"
  ],
  "lang": "Esperanto",
  "lang_code": "eo",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Esperanto terms with quotations",
        "Esperanto terms with usage examples",
        "Requests for translations of Esperanto quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Wishing you every happiness this special day brings. Have a wonderful birthday!",
          "text": "Deziranta vin feliĉon por la speciala tago. Havu mirindan naskiĝtagon!",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "There are seven days in a week, four weeks in a month, twelve months in a year.",
          "ref": "1906, John Charles O’Connor, Esperanto Primer: Containing Grammar, Vocabulary and Exercises, with Key, Fleming H. Revell Company, page 22:",
          "text": "Estas sep tagoj en semajno, kvar semajnoj en monatos, dekdu monatojt en jaro.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1955, Ferenc Szilágyi, A Practical Course in Esperanto with Reading Exercises and Illustrations, Esperanto Publishing Company, page 38:",
          "text": "Sur la horloĝo estas 12 horoj, sed la tago havas 24 horojn.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1963, Huberto Rohden, translated by Délio Pereira de Souza, Imperativoj de la Vivo: Gvidlibro por Homoj Dezirantaj la Gloran Liberon de la Filoj de Dio, Asocio Esperantista de Rio-De-Janeiro, page 36:",
          "text": "Vi rimarkos, ke la matena bano en la maroj de Dio plenigos vin per interna sereno ĉiujn 24 horojn de la tago, ke nenia malfeliĉo faros vin malfeliĉa, nenia maljustaĵo faros vin maljusta, nenia maldankaĵo faros vin maldanka, nenia malbonaĵo faros vin malbona.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "day (period of 24 hours; period from midnight to the following midnight)"
      ],
      "links": [
        [
          "day",
          "day#English"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "diurno"
        },
        {
          "word": "tagnokto"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Esperanto terms with quotations",
        "Requests for translations of Esperanto quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "And God saw the light that it was good, and God called the light day, and the darkness He called night. And there was evening, and there was morning the first day.",
          "ref": "1901, De Hollandsche Revue, page 406:",
          "text": "Kaj Dio vidis la lumon ke ĝi estas bona, kaj Dio nomis la lumon tago, kaj la mallumon Li nomis nokto. Kaj estis vespero, kaj estis mateno la unua tago.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Hiawatha’s Fasting",
          "ref": "1909 June, [Henry Wadsworth] Longfellow, “Fastado de Hiavato [Hiawatha’s Fasting]”, in Charles E. Baker, transl., Amerika Esperantisto [American Esperantist]: A Monthly Magazine of the International Language Esperanto, volume 5, number 5, Chicago, Ill.: American Esperantist Company, […], page 117:",
          "text": "But he tasted not, and touched not, / Only said to her, “Nokomis, / Wait until the sun is setting, / Till the darkness falls around us, / Till the heron, the Shuh-shuh-gah, / Crying from the desolate marshes, / Tells us that the day is ended.”",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Days and nights pass and ages ripen and wither, like flowers.",
          "ref": "1914, The Esperanto Monthly, page 183:",
          "text": "Tagoj kaj noktoj pasas kaj epokoj maturiĝas kaj velkas, kiel floroj.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "[…] namely: the last hour of the day, the hour that ends the evening and begins the night.",
          "ref": "1915, Paul Seippel, translated by René de Saussure, Adele Kamm, page 101:",
          "text": "[…] nome: la lasta horo de la tago, la horo, kiu finas la vesperon kaj komencas la nokton.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2008, Anna Löwenstein, Morto de Artisto, Antwerp: Flandra Esperanto-Ligo, →ISBN, page 454:",
          "text": "Kompreneble, jam antaŭ la fino de la mateno, la tago komencis heliĝi, sed estis tro malfrue.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "day (period between sunrise and sunset)"
      ],
      "links": [
        [
          "day",
          "day#English"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈtaɡo]"
    },
    {
      "rhymes": "-aɡo"
    }
  ],
  "word": "tago"
}

Download raw JSONL data for tago meaning in Esperanto (5.7kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Esperanto dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-31 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (bcd5c38 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.