See ' in All languages combined, or Wiktionary
{
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "eo",
"2": "punctuation mark"
},
"expansion": "'",
"name": "head"
}
],
"lang": "Esperanto",
"lang_code": "eo",
"pos": "punct",
"senses": [
{
"categories": [],
"glosses": [
"Used to indicate omission of the a in la to form l'."
],
"id": "en-'-eo-punct-NWpXrzrk",
"links": [
[
"a",
"a/languages A to L#Esperanto"
],
[
"la",
"la#Esperanto"
],
[
"l'",
"l'#Esperanto"
]
],
"raw_glosses": [
"(chiefly poetic) Used to indicate omission of the a in la to form l'."
],
"raw_tags": [
"punctuation"
],
"tags": [
"poetic"
]
},
{
"categories": [
{
"_dis": "31 69",
"kind": "other",
"name": "Esperanto entries with incorrect language header",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "29 71",
"kind": "other",
"name": "Esperanto punctuation marks",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
73,
122
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
89,
124
]
],
"english": "Not to a bloodthirsty sword / does it draw the human family: / to the eternally fighting world / it promises sacred harmony.",
"ref": "1891, L. L. Zamenhof, translated by L. L. Zamenhof, La Espero [The Hope]:",
"text": "Ne al glavo sangon soifanta / ĝi la homan tiras familion: / al la mond'' eterne militanta / ĝi promesas sanktan harmonion.",
"translation": "Not to a bloodthirsty sword / does it draw the human family: / to the eternally fighting world / it promises sacred harmony.",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"Used to indicate omission of the final -o of nominative singular nouns."
],
"id": "en-'-eo-punct-4t06hvUH",
"links": [
[
"-o",
"-o#Esperanto"
]
],
"raw_glosses": [
"(chiefly poetic) Used to indicate omission of the final -o of nominative singular nouns."
],
"raw_tags": [
"punctuation"
],
"tags": [
"poetic"
]
}
],
"word": "'"
}
{
"categories": [
"Esperanto entries with incorrect language header",
"Esperanto lemmas",
"Esperanto punctuation marks",
"Pages with 10 entries",
"Pages with entries"
],
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "eo",
"2": "punctuation mark"
},
"expansion": "'",
"name": "head"
}
],
"lang": "Esperanto",
"lang_code": "eo",
"pos": "punct",
"senses": [
{
"categories": [
"Esperanto poetic terms"
],
"glosses": [
"Used to indicate omission of the a in la to form l'."
],
"links": [
[
"a",
"a/languages A to L#Esperanto"
],
[
"la",
"la#Esperanto"
],
[
"l'",
"l'#Esperanto"
]
],
"raw_glosses": [
"(chiefly poetic) Used to indicate omission of the a in la to form l'."
],
"raw_tags": [
"punctuation"
],
"tags": [
"poetic"
]
},
{
"categories": [
"Esperanto poetic terms",
"Esperanto terms with quotations"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
73,
122
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
89,
124
]
],
"english": "Not to a bloodthirsty sword / does it draw the human family: / to the eternally fighting world / it promises sacred harmony.",
"ref": "1891, L. L. Zamenhof, translated by L. L. Zamenhof, La Espero [The Hope]:",
"text": "Ne al glavo sangon soifanta / ĝi la homan tiras familion: / al la mond'' eterne militanta / ĝi promesas sanktan harmonion.",
"translation": "Not to a bloodthirsty sword / does it draw the human family: / to the eternally fighting world / it promises sacred harmony.",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"Used to indicate omission of the final -o of nominative singular nouns."
],
"links": [
[
"-o",
"-o#Esperanto"
]
],
"raw_glosses": [
"(chiefly poetic) Used to indicate omission of the final -o of nominative singular nouns."
],
"raw_tags": [
"punctuation"
],
"tags": [
"poetic"
]
}
],
"word": "'"
}
Download raw JSONL data for ' meaning in Esperanto (1.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Esperanto dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-12-26 from the enwiktionary dump dated 2025-12-20 using wiktextract (cdfa371 and 9905b1f). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.