"up what spring" meaning in English

See up what spring in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

Etymology: Partial calque of Cantonese 噏乜春 (ngap¹ mat¹ ceon¹, “what the hell are you babbling about”, literally “what testicles are you babbling about”), where 春 (ceon¹) is a homograph meaning both “testicles” and “spring (season)”. By surface analysis, Cantonese up + what + spring. Etymology templates: {{partial calque|en|yue|噏乜春||what the hell are you babbling about|lit=what testicles are you babbling about}} Partial calque of Cantonese 噏乜春 (ngap¹ mat¹ ceon¹, “what the hell are you babbling about”, literally “what testicles are you babbling about”), {{m|yue|春}} 春 (ceon¹), {{m-g|testicles}} “testicles”, {{gl|season}} (season), {{m-g|spring (<span class="Latn" lang="en">season</span>)}} “spring (season)”, {{surf|en|yue:up|what|spring}} By surface analysis, Cantonese up + what + spring Head templates: {{head|en|phrase}} up what spring
  1. (Hong Kong, colloquial, slightly vulgar) What the hell are you saying? Tags: Hong-Kong, colloquial Synonyms: up mud spring, up mud 9, up what 9
    Sense id: en-up_what_spring-en-phrase-Fh1Rk9dX Categories (other): Cantonese terms with redundant script codes, English entries with incorrect language header, Hong Kong English

Download JSON data for up what spring meaning in English (2.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "yue",
        "3": "噏乜春",
        "4": "",
        "5": "what the hell are you babbling about",
        "lit": "what testicles are you babbling about"
      },
      "expansion": "Partial calque of Cantonese 噏乜春 (ngap¹ mat¹ ceon¹, “what the hell are you babbling about”, literally “what testicles are you babbling about”)",
      "name": "partial calque"
    },
    {
      "args": {
        "1": "yue",
        "2": "春"
      },
      "expansion": "春 (ceon¹)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "testicles"
      },
      "expansion": "“testicles”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "season"
      },
      "expansion": "(season)",
      "name": "gl"
    },
    {
      "args": {
        "1": "spring (<span class=\"Latn\" lang=\"en\">season</span>)"
      },
      "expansion": "“spring (season)”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "yue:up",
        "3": "what",
        "4": "spring"
      },
      "expansion": "By surface analysis, Cantonese up + what + spring",
      "name": "surf"
    }
  ],
  "etymology_text": "Partial calque of Cantonese 噏乜春 (ngap¹ mat¹ ceon¹, “what the hell are you babbling about”, literally “what testicles are you babbling about”), where 春 (ceon¹) is a homograph meaning both “testicles” and “spring (season)”. By surface analysis, Cantonese up + what + spring.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "up what spring",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese terms with redundant script codes",
          "parents": [
            "Terms with redundant script codes",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Hong Kong English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2017, 港語日報 [KONGISH DAILY] (overall work in Cantonese)",
          "text": "相反,好諷刺地,一句Grammar全對嘅句子,有時反而唔知佢Up what spring,例如日文偽文青廢Up系列:「在非洲,每隔一分鐘,就有六十秒過去⋯⋯」",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "What the hell are you saying?"
      ],
      "id": "en-up_what_spring-en-phrase-Fh1Rk9dX",
      "links": [
        [
          "What the hell",
          "what the hell"
        ]
      ],
      "qualifier": "slightly vulgar",
      "raw_glosses": [
        "(Hong Kong, colloquial, slightly vulgar) What the hell are you saying?"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "up mud spring"
        },
        {
          "word": "up mud 9"
        },
        {
          "word": "up what 9"
        }
      ],
      "tags": [
        "Hong-Kong",
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "word": "up what spring"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "yue",
        "3": "噏乜春",
        "4": "",
        "5": "what the hell are you babbling about",
        "lit": "what testicles are you babbling about"
      },
      "expansion": "Partial calque of Cantonese 噏乜春 (ngap¹ mat¹ ceon¹, “what the hell are you babbling about”, literally “what testicles are you babbling about”)",
      "name": "partial calque"
    },
    {
      "args": {
        "1": "yue",
        "2": "春"
      },
      "expansion": "春 (ceon¹)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "testicles"
      },
      "expansion": "“testicles”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "season"
      },
      "expansion": "(season)",
      "name": "gl"
    },
    {
      "args": {
        "1": "spring (<span class=\"Latn\" lang=\"en\">season</span>)"
      },
      "expansion": "“spring (season)”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "yue:up",
        "3": "what",
        "4": "spring"
      },
      "expansion": "By surface analysis, Cantonese up + what + spring",
      "name": "surf"
    }
  ],
  "etymology_text": "Partial calque of Cantonese 噏乜春 (ngap¹ mat¹ ceon¹, “what the hell are you babbling about”, literally “what testicles are you babbling about”), where 春 (ceon¹) is a homograph meaning both “testicles” and “spring (season)”. By surface analysis, Cantonese up + what + spring.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "up what spring",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese terms with redundant script codes",
        "English colloquialisms",
        "English compound terms",
        "English entries with incorrect language header",
        "English lemmas",
        "English multiword terms",
        "English phrases",
        "English terms derived from Cantonese",
        "English terms partially calqued from Cantonese",
        "English terms with quotations",
        "English vulgarities",
        "Hong Kong English"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2017, 港語日報 [KONGISH DAILY] (overall work in Cantonese)",
          "text": "相反,好諷刺地,一句Grammar全對嘅句子,有時反而唔知佢Up what spring,例如日文偽文青廢Up系列:「在非洲,每隔一分鐘,就有六十秒過去⋯⋯」",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "What the hell are you saying?"
      ],
      "links": [
        [
          "What the hell",
          "what the hell"
        ]
      ],
      "qualifier": "slightly vulgar",
      "raw_glosses": [
        "(Hong Kong, colloquial, slightly vulgar) What the hell are you saying?"
      ],
      "tags": [
        "Hong-Kong",
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "up mud spring"
    },
    {
      "word": "up mud 9"
    },
    {
      "word": "up what 9"
    }
  ],
  "word": "up what spring"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.