"tura-lura" meaning in English

See tura-lura in All languages combined, or Wiktionary

Interjection

Head templates: {{head|en|interjection}} tura-lura
  1. (Ireland) A filler lyric (vocables). Tags: Ireland
    Sense id: en-tura-lura-en-intj-F8nxv6jc Categories (other): Irish English, English entries with incorrect language header Disambiguation of English entries with incorrect language header: 68 32

Noun

Forms: tura-luras [plural]
Head templates: {{en-noun}} tura-lura (plural tura-luras)
  1. The Irish lyric. Related terms: tooraloo
    Sense id: en-tura-lura-en-noun-KmUGZb6O

Inflected forms

Download JSON data for tura-lura meaning in English (5.2kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "interjection"
      },
      "expansion": "tura-lura",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Irish English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "68 32",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1853, Frederick Marryat, Poor Jack, H.G. Bohn, page 213",
          "text": "Well, off with you then, and I’m off too. Sing tura la, tura la, tura lura la.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1913, James Royce Shannon, “Too-Ra-Loo-Ra-Loo-Ral”, “That’s an Irish Lullaby”, M.Witmark & Sons, New York",
          "text": "Over in Killarney, many years ago / My Mother sang a song to me in tones so sweet and low / Just a simple little ditty, in her good ould Irish way / And I’d give the world if she could sing / That song to me this day\nToo-ra-loo-ra-loo-ral / Too-ra-loo-ra-li / Too-ra-loo-ra-loo-ral / Hush now don’t you cry!\nToo-ra-loo-ra-loo-ral / Too-ra-loo-ra-li / Too-ra-loo-ra-loo-ral / That’s an Irish lullaby\nOft, in dreams I wander to that cot again / I feel her arms a huggin’ me as when she held me then / And I hear her voice a hummin’ to me as in days of yore / When she used to rock me fast asleep outside the cabin door"
        },
        {
          "ref": "1964, “Old Iron, Bits o’ Brass”, in Journal of the Gypsy Lore Society, page 102",
          "text": "Bring your old iron, bits o’ brass / Tura-lura-laddi / Bring your old iron, bits o’ brass / Tura-lura-lido",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1982 June, unattributed/traditional, “Jug of Punch”, Soodlum's Irish Ballad Book, Oak Publications, unpaged",
          "text": "Tur-a-lur-a-la, tur-a-lur-a-lae / A small bird sat on an ivy branch, and the song he sang was a Jug of Punch"
        },
        {
          "ref": "1982 June 25, Kevin Rowland, “Come On Eileen”, Too-Rye-Ay, Mercury Records",
          "roman": "Toora loora toora loo rye ay / And you’ll hum this toon forever",
          "text": "Toora loora toora loo rye ay / And we can sing just like our fathers […]"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A filler lyric (vocables)."
      ],
      "id": "en-tura-lura-en-intj-F8nxv6jc",
      "links": [
        [
          "filler",
          "filler"
        ],
        [
          "lyric",
          "lyric"
        ],
        [
          "vocable",
          "vocable"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Ireland) A filler lyric (vocables)."
      ],
      "tags": [
        "Ireland"
      ]
    }
  ],
  "word": "tura-lura"
}

{
  "forms": [
    {
      "form": "tura-luras",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "tura-lura (plural tura-luras)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1945 June, Daphne Alloway McVicker, “I Weep for You”, part 1 of 3, Cosmopolitan, Hearst’s International, volume 119, page 103",
          "text": "Carole was gracious. “You don’t do so badly. They tell me Mick Kelly’s throwing too-ra-loo-ras in your direction.”\n“Mick’s swell,” Betsy agreed. “I like him a lot. He’s got ideas.”\n“Well, don’t let him get away with them.” Carol’s eyebrows arched."
        },
        {
          "ref": "1998, Richard McKenzie, Turn Left at the Black Cow, Roberts Rinehart, page 273",
          "text": "Ava thinks I’m miffed because she didn’t use my suggestion of a shamrock garland so I could make a tura lura lei, but she’ll be sorry comes the day when someone else cashes in on the idea."
        },
        {
          "ref": "1999, Saúl Yurkievich, “Julio, Oh Buccaneer of the Remington”, in Critical Essays on Julio Cortázar, G.K. Hall, page 27",
          "text": "And all this because of a desired destiny that now is not literature, that goes beyond profession and artifice, that is incandescent Tura-lura-lura where the imagination recognizes no other limit than that of the word constrained to enunciate the order that everything disturbs and perturbs.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2003, Henri Godard, Fable for another time, translation of Férie pour une autre fois (1952), University of Nebraska Press, page 67",
          "text": "I heard a thing or two coming from that place, let me tell you! Tura-luras and the blood running high! and the squawks of the seagulls during the storms..."
        },
        {
          "ref": "2004, The Oxford Companion to Canadian History, Oxford University Press, page 343",
          "text": "She sang songs like ‘Ça va venir découragez-vous pas’ and ‘La Gaspésienne pure laine’, which sketched a humorous portrait of ordinary life at the time, inventing a distinctive ‘turlutage’—a technique using nonsense syllables (not unlike the ‘tura-luras’ or ‘diddle-dum-dees’ of traditional Irish songs)―as a refrain.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2004 July, Tim Mcloughlin, “When All This was Bay Bridge”, in Brooklyn Noir, Akashic Books, unnumbered page",
          "text": "A few more minutes and I feared I’d start sounding like one of these tura-lura-lura motherfuckers myself.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2013 October, Victor Hugo, “Paris Atomized”, Les Miserables, Penguin, section 3, unpaged",
          "text": "This creature […] hisses and sings, applauds and hoots, tempers Hallelujah with turalura, chants all sorts of rhythms from De Profundis to the Chie-en-lit […]"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The Irish lyric."
      ],
      "id": "en-tura-lura-en-noun-KmUGZb6O",
      "links": [
        [
          "Irish",
          "Irish"
        ],
        [
          "lyric",
          "lyric"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "word": "tooraloo"
        }
      ]
    }
  ],
  "word": "tura-lura"
}
{
  "categories": [
    "English countable nouns",
    "English entries with incorrect language header",
    "English interjections",
    "English lemmas",
    "English multiword terms",
    "English nouns"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "interjection"
      },
      "expansion": "tura-lura",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "Irish English",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1853, Frederick Marryat, Poor Jack, H.G. Bohn, page 213",
          "text": "Well, off with you then, and I’m off too. Sing tura la, tura la, tura lura la.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1913, James Royce Shannon, “Too-Ra-Loo-Ra-Loo-Ral”, “That’s an Irish Lullaby”, M.Witmark & Sons, New York",
          "text": "Over in Killarney, many years ago / My Mother sang a song to me in tones so sweet and low / Just a simple little ditty, in her good ould Irish way / And I’d give the world if she could sing / That song to me this day\nToo-ra-loo-ra-loo-ral / Too-ra-loo-ra-li / Too-ra-loo-ra-loo-ral / Hush now don’t you cry!\nToo-ra-loo-ra-loo-ral / Too-ra-loo-ra-li / Too-ra-loo-ra-loo-ral / That’s an Irish lullaby\nOft, in dreams I wander to that cot again / I feel her arms a huggin’ me as when she held me then / And I hear her voice a hummin’ to me as in days of yore / When she used to rock me fast asleep outside the cabin door"
        },
        {
          "ref": "1964, “Old Iron, Bits o’ Brass”, in Journal of the Gypsy Lore Society, page 102",
          "text": "Bring your old iron, bits o’ brass / Tura-lura-laddi / Bring your old iron, bits o’ brass / Tura-lura-lido",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1982 June, unattributed/traditional, “Jug of Punch”, Soodlum's Irish Ballad Book, Oak Publications, unpaged",
          "text": "Tur-a-lur-a-la, tur-a-lur-a-lae / A small bird sat on an ivy branch, and the song he sang was a Jug of Punch"
        },
        {
          "ref": "1982 June 25, Kevin Rowland, “Come On Eileen”, Too-Rye-Ay, Mercury Records",
          "roman": "Toora loora toora loo rye ay / And you’ll hum this toon forever",
          "text": "Toora loora toora loo rye ay / And we can sing just like our fathers […]"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A filler lyric (vocables)."
      ],
      "links": [
        [
          "filler",
          "filler"
        ],
        [
          "lyric",
          "lyric"
        ],
        [
          "vocable",
          "vocable"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Ireland) A filler lyric (vocables)."
      ],
      "tags": [
        "Ireland"
      ]
    }
  ],
  "word": "tura-lura"
}

{
  "categories": [
    "English countable nouns",
    "English entries with incorrect language header",
    "English interjections",
    "English lemmas",
    "English multiword terms",
    "English nouns"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "tura-luras",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "tura-lura (plural tura-luras)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "word": "tooraloo"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1945 June, Daphne Alloway McVicker, “I Weep for You”, part 1 of 3, Cosmopolitan, Hearst’s International, volume 119, page 103",
          "text": "Carole was gracious. “You don’t do so badly. They tell me Mick Kelly’s throwing too-ra-loo-ras in your direction.”\n“Mick’s swell,” Betsy agreed. “I like him a lot. He’s got ideas.”\n“Well, don’t let him get away with them.” Carol’s eyebrows arched."
        },
        {
          "ref": "1998, Richard McKenzie, Turn Left at the Black Cow, Roberts Rinehart, page 273",
          "text": "Ava thinks I’m miffed because she didn’t use my suggestion of a shamrock garland so I could make a tura lura lei, but she’ll be sorry comes the day when someone else cashes in on the idea."
        },
        {
          "ref": "1999, Saúl Yurkievich, “Julio, Oh Buccaneer of the Remington”, in Critical Essays on Julio Cortázar, G.K. Hall, page 27",
          "text": "And all this because of a desired destiny that now is not literature, that goes beyond profession and artifice, that is incandescent Tura-lura-lura where the imagination recognizes no other limit than that of the word constrained to enunciate the order that everything disturbs and perturbs.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2003, Henri Godard, Fable for another time, translation of Férie pour une autre fois (1952), University of Nebraska Press, page 67",
          "text": "I heard a thing or two coming from that place, let me tell you! Tura-luras and the blood running high! and the squawks of the seagulls during the storms..."
        },
        {
          "ref": "2004, The Oxford Companion to Canadian History, Oxford University Press, page 343",
          "text": "She sang songs like ‘Ça va venir découragez-vous pas’ and ‘La Gaspésienne pure laine’, which sketched a humorous portrait of ordinary life at the time, inventing a distinctive ‘turlutage’—a technique using nonsense syllables (not unlike the ‘tura-luras’ or ‘diddle-dum-dees’ of traditional Irish songs)―as a refrain.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2004 July, Tim Mcloughlin, “When All This was Bay Bridge”, in Brooklyn Noir, Akashic Books, unnumbered page",
          "text": "A few more minutes and I feared I’d start sounding like one of these tura-lura-lura motherfuckers myself.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2013 October, Victor Hugo, “Paris Atomized”, Les Miserables, Penguin, section 3, unpaged",
          "text": "This creature […] hisses and sings, applauds and hoots, tempers Hallelujah with turalura, chants all sorts of rhythms from De Profundis to the Chie-en-lit […]"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The Irish lyric."
      ],
      "links": [
        [
          "Irish",
          "Irish"
        ],
        [
          "lyric",
          "lyric"
        ]
      ]
    }
  ],
  "word": "tura-lura"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.