"tongue-tied" meaning in English

See tongue-tied in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: /ˈtʌŋtaɪd/ [General-American, Received-Pronunciation] Audio: En-us-tongue-tied.ogg , En-au-tongue-tied.ogg Forms: more tongue-tied [comparative], most tongue-tied [superlative]
Etymology: From tongue + tied (“restricted”, adjective). Head templates: {{en-adj}} tongue-tied (comparative more tongue-tied, superlative most tongue-tied)
  1. (pathology) Having tongue-tie or ankyloglossia (“a congenital oral anomaly in which the lingual frenulum (a membrane connecting the underside of the tongue to the floor of the mouth) is unusually short and thick, decreasing mobility of the tongue and affecting eating, speech, etc.”). Categories (topical): Pathology Translations (suffering from tongue-tie or ankyloglossia): arero whīwhiwhi (Maori), tunghäfta [common-gender, noun] (Swedish)
    Sense id: en-tongue-tied-en-adj-nARG7seu Categories (other): Entries with translation boxes, Terms with German translations Disambiguation of Entries with translation boxes: 38 32 20 4 7 Disambiguation of Terms with German translations: 30 34 23 7 6 Topics: medicine, pathology, sciences Disambiguation of 'suffering from tongue-tie or ankyloglossia': 45 32 19 5
  2. (figuratively)
    Prevented from or unable to express oneself clearly or fluently, or freely; at a loss for words, speechless.
    Tags: figuratively Translations (unable to express oneself clearly or fluently — see also at a loss for words, speechless): kieli solmussa (Finnish), sans voix (French), ბლუ (blu) (Georgian), Sprachlos (German), 口籠もった (kuchigomotta) (alt: くちごもった) (Japanese), ēlinguis (Latin), arero whīwhiwhi (Maori), whīwhiwhi te arero (Maori), încuiat (Romanian), косноязы́чный (kosnojazýčnyj) (Russian), tunghäfta [common-gender, noun] (Swedish)
    Sense id: en-tongue-tied-en-adj-kMlyWIKK Categories (other): English entries with incorrect language header, Entries with translation boxes, Pages with 1 entry, Pages with entries, Terms with French translations, Terms with German translations, Terms with Japanese translations, Terms with Latin translations, Terms with Russian translations Disambiguation of English entries with incorrect language header: 26 38 27 6 2 Disambiguation of Entries with translation boxes: 38 32 20 4 7 Disambiguation of Pages with 1 entry: 31 46 13 6 5 Disambiguation of Pages with entries: 31 49 14 3 4 Disambiguation of Terms with French translations: 25 34 26 7 9 Disambiguation of Terms with German translations: 30 34 23 7 6 Disambiguation of Terms with Japanese translations: 29 37 24 5 6 Disambiguation of Terms with Latin translations: 29 37 24 5 6 Disambiguation of Terms with Russian translations: 29 37 24 5 6 Disambiguation of 'unable to express oneself clearly or fluently — see also at a loss for words, speechless': 9 71 9 11
  3. (figuratively)
    Reluctant to speak up; reserved, reticent.
    Tags: figuratively Categories (topical): Talking
    Sense id: en-tongue-tied-en-adj-7q3SJ3yS Disambiguation of Talking: 9 20 56 13 2 Categories (other): Entries with translation boxes, Terms with Finnish translations, Terms with Georgian translations, Terms with German translations, Terms with Maori translations, Terms with Romanian translations, Terms with Swedish translations Disambiguation of Entries with translation boxes: 38 32 20 4 7 Disambiguation of Terms with Finnish translations: 22 28 35 11 4 Disambiguation of Terms with Georgian translations: 17 27 36 16 4 Disambiguation of Terms with German translations: 30 34 23 7 6 Disambiguation of Terms with Maori translations: 21 28 35 12 4 Disambiguation of Terms with Romanian translations: 21 28 35 12 4 Disambiguation of Terms with Swedish translations: 22 28 35 11 4
  4. (figuratively)
    (chiefly poetic) Physically unable to speak; dumb, mute.
    Tags: figuratively, poetic
    Sense id: en-tongue-tied-en-adj-Q4ksdlUI
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: tongue tie, tongue-tie, cat got your tongue, on the tip of one's tongue

Verb

IPA: /ˈtʌŋtaɪd/ [General-American, Received-Pronunciation] Audio: En-us-tongue-tied.ogg , En-au-tongue-tied.ogg
Etymology: From tongue + tied (“restricted”, adjective). Head templates: {{head|en|verb form|head=tongue-tied}} tongue-tied
  1. simple past and past participle of tongue-tie Tags: form-of, participle, past Form of: tongue-tie
    Sense id: en-tongue-tied-en-verb-MKmZDdRh

Alternative forms

{
  "etymology_text": "From tongue + tied (“restricted”, adjective).",
  "forms": [
    {
      "form": "more tongue-tied",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "most tongue-tied",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "tongue-tied (comparative more tongue-tied, superlative most tongue-tied)",
      "name": "en-adj"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "word": "tongue tie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "word": "tongue-tie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "word": "cat got your tongue"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "word": "on the tip of one's tongue"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Pathology",
          "orig": "en:Pathology",
          "parents": [
            "Disease",
            "Medicine",
            "Health",
            "Biology",
            "Healthcare",
            "Body",
            "Sciences",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "38 32 20 4 7",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "30 34 23 7 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with German translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Having tongue-tie or ankyloglossia (“a congenital oral anomaly in which the lingual frenulum (a membrane connecting the underside of the tongue to the floor of the mouth) is unusually short and thick, decreasing mobility of the tongue and affecting eating, speech, etc.”)."
      ],
      "id": "en-tongue-tied-en-adj-nARG7seu",
      "links": [
        [
          "pathology",
          "pathology"
        ],
        [
          "Having",
          "have#Verb"
        ],
        [
          "tongue-tie",
          "tongue-tie"
        ],
        [
          "ankyloglossia",
          "ankyloglossia#English"
        ],
        [
          "congenital",
          "congenital"
        ],
        [
          "oral",
          "oral#Adjective"
        ],
        [
          "anomaly",
          "anomaly"
        ],
        [
          "lingual",
          "lingual"
        ],
        [
          "frenulum",
          "frenulum"
        ],
        [
          "membrane",
          "membrane"
        ],
        [
          "connect",
          "connect"
        ],
        [
          "underside",
          "underside"
        ],
        [
          "tongue",
          "tongue#Noun"
        ],
        [
          "floor",
          "floor#Noun"
        ],
        [
          "mouth",
          "mouth#Noun"
        ],
        [
          "unusually",
          "unusually"
        ],
        [
          "short",
          "short#Adjective"
        ],
        [
          "thick",
          "thick"
        ],
        [
          "decreasing",
          "decrease#Verb"
        ],
        [
          "mobility",
          "mobility"
        ],
        [
          "affecting",
          "affect#Verb"
        ],
        [
          "eating",
          "eating#Noun"
        ],
        [
          "speech",
          "speech#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(pathology) Having tongue-tie or ankyloglossia (“a congenital oral anomaly in which the lingual frenulum (a membrane connecting the underside of the tongue to the floor of the mouth) is unusually short and thick, decreasing mobility of the tongue and affecting eating, speech, etc.”)."
      ],
      "topics": [
        "medicine",
        "pathology",
        "sciences"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "45 32 19 5",
          "code": "mi",
          "lang": "Maori",
          "sense": "suffering from tongue-tie or ankyloglossia",
          "word": "arero whīwhiwhi"
        },
        {
          "_dis1": "45 32 19 5",
          "code": "sv",
          "lang": "Swedish",
          "sense": "suffering from tongue-tie or ankyloglossia",
          "tags": [
            "common-gender",
            "noun"
          ],
          "word": "tunghäfta"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "26 38 27 6 2",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "38 32 20 4 7",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "31 46 13 6 5",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "31 49 14 3 4",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "25 34 26 7 9",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with French translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "30 34 23 7 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with German translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "29 37 24 5 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Japanese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "29 37 24 5 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Latin translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "29 37 24 5 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Russian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1571, John Calvin, “[Commentary on Psalm 3:5]”, in Arthur Golding, transl., The Psalmes of Dauid and Others. With M. Iohn Caluin’s Commentaries, London: […] Thomas East and Henry Middelton; for Lucas Harison, and G[e]orge Byshop, →OCLC, 1st part, folio 8, verso, column 1:",
          "text": "But it ſeemes to mee that Dauid meeneth cheefly, that among the blaſphemies of his foes wherewith they endeuered too ouerwhelme hys Faythe, he himſelfe was not tungtyde: but rather lifted vp his voyce vnto God, whom the vngodly ſurmiſed to haue bin turned against him.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1609, William Shakespeare, “Sonnet 85”, in Shake-speares Sonnets. […], London: By G[eorge] Eld for T[homas] T[horpe] and are to be sold by William Aspley, →OCLC:",
          "text": "My toung-tide Muſe in manners holds her ſtill, / While comments of your praiſe richly compil'd, / Reſerue their Character with goulden quill, / And precious phraſe by all the Muſes fil'd.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1659, T[itus] Livius [i.e., Livy], “[Book X]”, in Philemon Holland, transl., The Romane Historie […], London: […] W. Hunt, for George Sawbridge, […], →OCLC, page 297:",
          "text": "[…] Appius [Claudius Caecus] in trumping and taunting manner, gave out and ſaid, That they vvere beholden to him, and might con^([sic – meaning on?]) him thank, that of a dumb and tongue-tied Conſul they had one novv, that vvas ſo ready and eloquent: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1692, Roger L’Estrange, “[The Life of Æsop.] Of Æsop’s Countrey, Condition, and Person”, in Fables, of Æsop and Other Eminent Mythologists: […], London: […] R[ichard] Sare, […], →OCLC, page 1:",
          "text": "And he [Aesop] was not only Unhappy in the moſt ſcandalous Figure of a Man that ever was heard of; but he was in a manner Tongue-Ty'd too, by ſuch an Impediment in his ſpeech, that People could very hardly underſtand what he ſaid.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1927, M[ohandas] K[aramchand] Gandhi, “Shyness My Shield”, in Mahadev Desai, transl., The Story of My Experiments with Truth: Translated from the Original in Gujarati, volume I, Ahmedabad, Gujarat: Navajivan Press, →OCLC, part I, page 146:",
          "text": "I was elected to the Executive Committee of the Vegetarian Society, and made it a point to attend every one of its meetings, but I always felt tongue-tied. […] And it was not a little curious that whilst others expressed their opinions at these meetings, I sat quite silent. Not that I never felt tempted to speak. But I was at a loss to know how to express myself.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Prevented from or unable to express oneself clearly or fluently, or freely; at a loss for words, speechless."
      ],
      "id": "en-tongue-tied-en-adj-kMlyWIKK",
      "links": [
        [
          "Prevented",
          "prevent"
        ],
        [
          "express",
          "express#Verb"
        ],
        [
          "clearly",
          "clearly"
        ],
        [
          "fluently",
          "fluently"
        ],
        [
          "freely",
          "freely"
        ],
        [
          "at a loss for words",
          "at a loss for words"
        ],
        [
          "speechless",
          "speechless"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively)",
        "Prevented from or unable to express oneself clearly or fluently, or freely; at a loss for words, speechless."
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "9 71 9 11",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "unable to express oneself clearly or fluently — see also at a loss for words, speechless",
          "word": "kieli solmussa"
        },
        {
          "_dis1": "9 71 9 11",
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "unable to express oneself clearly or fluently — see also at a loss for words, speechless",
          "word": "sans voix"
        },
        {
          "_dis1": "9 71 9 11",
          "code": "ka",
          "lang": "Georgian",
          "roman": "blu",
          "sense": "unable to express oneself clearly or fluently — see also at a loss for words, speechless",
          "word": "ბლუ"
        },
        {
          "_dis1": "9 71 9 11",
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "unable to express oneself clearly or fluently — see also at a loss for words, speechless",
          "word": "Sprachlos"
        },
        {
          "_dis1": "9 71 9 11",
          "alt": "くちごもった",
          "code": "ja",
          "lang": "Japanese",
          "roman": "kuchigomotta",
          "sense": "unable to express oneself clearly or fluently — see also at a loss for words, speechless",
          "word": "口籠もった"
        },
        {
          "_dis1": "9 71 9 11",
          "code": "la",
          "lang": "Latin",
          "sense": "unable to express oneself clearly or fluently — see also at a loss for words, speechless",
          "word": "ēlinguis"
        },
        {
          "_dis1": "9 71 9 11",
          "code": "mi",
          "lang": "Maori",
          "sense": "unable to express oneself clearly or fluently — see also at a loss for words, speechless",
          "word": "arero whīwhiwhi"
        },
        {
          "_dis1": "9 71 9 11",
          "code": "mi",
          "lang": "Maori",
          "sense": "unable to express oneself clearly or fluently — see also at a loss for words, speechless",
          "word": "whīwhiwhi te arero"
        },
        {
          "_dis1": "9 71 9 11",
          "code": "ro",
          "lang": "Romanian",
          "sense": "unable to express oneself clearly or fluently — see also at a loss for words, speechless",
          "word": "încuiat"
        },
        {
          "_dis1": "9 71 9 11",
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "kosnojazýčnyj",
          "sense": "unable to express oneself clearly or fluently — see also at a loss for words, speechless",
          "word": "косноязы́чный"
        },
        {
          "_dis1": "9 71 9 11",
          "code": "sv",
          "lang": "Swedish",
          "sense": "unable to express oneself clearly or fluently — see also at a loss for words, speechless",
          "tags": [
            "common-gender",
            "noun"
          ],
          "word": "tunghäfta"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "38 32 20 4 7",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 28 35 11 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Finnish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "17 27 36 16 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Georgian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "30 34 23 7 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with German translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "21 28 35 12 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Maori translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "21 28 35 12 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Romanian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 28 35 11 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Swedish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 20 56 13 2",
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Talking",
          "orig": "en:Talking",
          "parents": [
            "Human behaviour",
            "Language",
            "Human",
            "Communication",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1886 May 1 – July 31, Robert Louis Stevenson, “End of the Flight: We Pass the Forth”, in Kidnapped, being Memoirs of the Adventures of David Balfour in the Year 1751: […], London; Paris: Cassell & Company, published 1886, →OCLC, page 269:",
          "text": "I was all this while chafing at the part I played, and sitting tongue-tied between shame and merriment; but somehow at this I could hold in no longer, and bade Alan let me be, for I was better already.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Reluctant to speak up; reserved, reticent."
      ],
      "id": "en-tongue-tied-en-adj-7q3SJ3yS",
      "links": [
        [
          "Reluctant",
          "reluctant"
        ],
        [
          "speak up",
          "speak up"
        ],
        [
          "reserved",
          "reserved#Adjective"
        ],
        [
          "reticent",
          "reticent"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively)",
        "Reluctant to speak up; reserved, reticent."
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "Physically unable to speak; dumb, mute."
      ],
      "id": "en-tongue-tied-en-adj-Q4ksdlUI",
      "links": [
        [
          "Physically",
          "physically"
        ],
        [
          "unable",
          "unable"
        ],
        [
          "speak",
          "speak"
        ],
        [
          "dumb",
          "dumb#Adjective"
        ],
        [
          "mute",
          "mute#Adjective"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively)",
        "(chiefly poetic) Physically unable to speak; dumb, mute."
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "poetic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈtʌŋtaɪd/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-tongue-tied.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8d/En-us-tongue-tied.ogg/En-us-tongue-tied.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/8d/En-us-tongue-tied.ogg"
    },
    {
      "audio": "En-au-tongue-tied.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/88/En-au-tongue-tied.ogg/En-au-tongue-tied.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/88/En-au-tongue-tied.ogg"
    }
  ],
  "word": "tongue-tied"
}

{
  "etymology_text": "From tongue + tied (“restricted”, adjective).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "verb form",
        "head": "tongue-tied"
      },
      "expansion": "tongue-tied",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "tongue-tie"
        }
      ],
      "glosses": [
        "simple past and past participle of tongue-tie"
      ],
      "id": "en-tongue-tied-en-verb-MKmZDdRh",
      "links": [
        [
          "tongue-tie",
          "tongue-tie#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "form-of",
        "participle",
        "past"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈtʌŋtaɪd/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-tongue-tied.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8d/En-us-tongue-tied.ogg/En-us-tongue-tied.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/8d/En-us-tongue-tied.ogg"
    },
    {
      "audio": "En-au-tongue-tied.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/88/En-au-tongue-tied.ogg/En-au-tongue-tied.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/88/En-au-tongue-tied.ogg"
    }
  ],
  "word": "tongue-tied"
}
{
  "categories": [
    "English adjectives",
    "English entries with incorrect language header",
    "English lemmas",
    "English multiword terms",
    "English non-lemma forms",
    "English verb forms",
    "Entries with translation boxes",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Terms with Finnish translations",
    "Terms with French translations",
    "Terms with Georgian translations",
    "Terms with German translations",
    "Terms with Japanese translations",
    "Terms with Latin translations",
    "Terms with Maori translations",
    "Terms with Romanian translations",
    "Terms with Russian translations",
    "Terms with Swedish translations",
    "en:Talking"
  ],
  "etymology_text": "From tongue + tied (“restricted”, adjective).",
  "forms": [
    {
      "form": "more tongue-tied",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "most tongue-tied",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "tongue-tied (comparative more tongue-tied, superlative most tongue-tied)",
      "name": "en-adj"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "related": [
    {
      "word": "tongue tie"
    },
    {
      "word": "tongue-tie"
    },
    {
      "word": "cat got your tongue"
    },
    {
      "word": "on the tip of one's tongue"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "en:Pathology"
      ],
      "glosses": [
        "Having tongue-tie or ankyloglossia (“a congenital oral anomaly in which the lingual frenulum (a membrane connecting the underside of the tongue to the floor of the mouth) is unusually short and thick, decreasing mobility of the tongue and affecting eating, speech, etc.”)."
      ],
      "links": [
        [
          "pathology",
          "pathology"
        ],
        [
          "Having",
          "have#Verb"
        ],
        [
          "tongue-tie",
          "tongue-tie"
        ],
        [
          "ankyloglossia",
          "ankyloglossia#English"
        ],
        [
          "congenital",
          "congenital"
        ],
        [
          "oral",
          "oral#Adjective"
        ],
        [
          "anomaly",
          "anomaly"
        ],
        [
          "lingual",
          "lingual"
        ],
        [
          "frenulum",
          "frenulum"
        ],
        [
          "membrane",
          "membrane"
        ],
        [
          "connect",
          "connect"
        ],
        [
          "underside",
          "underside"
        ],
        [
          "tongue",
          "tongue#Noun"
        ],
        [
          "floor",
          "floor#Noun"
        ],
        [
          "mouth",
          "mouth#Noun"
        ],
        [
          "unusually",
          "unusually"
        ],
        [
          "short",
          "short#Adjective"
        ],
        [
          "thick",
          "thick"
        ],
        [
          "decreasing",
          "decrease#Verb"
        ],
        [
          "mobility",
          "mobility"
        ],
        [
          "affecting",
          "affect#Verb"
        ],
        [
          "eating",
          "eating#Noun"
        ],
        [
          "speech",
          "speech#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(pathology) Having tongue-tie or ankyloglossia (“a congenital oral anomaly in which the lingual frenulum (a membrane connecting the underside of the tongue to the floor of the mouth) is unusually short and thick, decreasing mobility of the tongue and affecting eating, speech, etc.”)."
      ],
      "topics": [
        "medicine",
        "pathology",
        "sciences"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1571, John Calvin, “[Commentary on Psalm 3:5]”, in Arthur Golding, transl., The Psalmes of Dauid and Others. With M. Iohn Caluin’s Commentaries, London: […] Thomas East and Henry Middelton; for Lucas Harison, and G[e]orge Byshop, →OCLC, 1st part, folio 8, verso, column 1:",
          "text": "But it ſeemes to mee that Dauid meeneth cheefly, that among the blaſphemies of his foes wherewith they endeuered too ouerwhelme hys Faythe, he himſelfe was not tungtyde: but rather lifted vp his voyce vnto God, whom the vngodly ſurmiſed to haue bin turned against him.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1609, William Shakespeare, “Sonnet 85”, in Shake-speares Sonnets. […], London: By G[eorge] Eld for T[homas] T[horpe] and are to be sold by William Aspley, →OCLC:",
          "text": "My toung-tide Muſe in manners holds her ſtill, / While comments of your praiſe richly compil'd, / Reſerue their Character with goulden quill, / And precious phraſe by all the Muſes fil'd.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1659, T[itus] Livius [i.e., Livy], “[Book X]”, in Philemon Holland, transl., The Romane Historie […], London: […] W. Hunt, for George Sawbridge, […], →OCLC, page 297:",
          "text": "[…] Appius [Claudius Caecus] in trumping and taunting manner, gave out and ſaid, That they vvere beholden to him, and might con^([sic – meaning on?]) him thank, that of a dumb and tongue-tied Conſul they had one novv, that vvas ſo ready and eloquent: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1692, Roger L’Estrange, “[The Life of Æsop.] Of Æsop’s Countrey, Condition, and Person”, in Fables, of Æsop and Other Eminent Mythologists: […], London: […] R[ichard] Sare, […], →OCLC, page 1:",
          "text": "And he [Aesop] was not only Unhappy in the moſt ſcandalous Figure of a Man that ever was heard of; but he was in a manner Tongue-Ty'd too, by ſuch an Impediment in his ſpeech, that People could very hardly underſtand what he ſaid.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1927, M[ohandas] K[aramchand] Gandhi, “Shyness My Shield”, in Mahadev Desai, transl., The Story of My Experiments with Truth: Translated from the Original in Gujarati, volume I, Ahmedabad, Gujarat: Navajivan Press, →OCLC, part I, page 146:",
          "text": "I was elected to the Executive Committee of the Vegetarian Society, and made it a point to attend every one of its meetings, but I always felt tongue-tied. […] And it was not a little curious that whilst others expressed their opinions at these meetings, I sat quite silent. Not that I never felt tempted to speak. But I was at a loss to know how to express myself.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Prevented from or unable to express oneself clearly or fluently, or freely; at a loss for words, speechless."
      ],
      "links": [
        [
          "Prevented",
          "prevent"
        ],
        [
          "express",
          "express#Verb"
        ],
        [
          "clearly",
          "clearly"
        ],
        [
          "fluently",
          "fluently"
        ],
        [
          "freely",
          "freely"
        ],
        [
          "at a loss for words",
          "at a loss for words"
        ],
        [
          "speechless",
          "speechless"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively)",
        "Prevented from or unable to express oneself clearly or fluently, or freely; at a loss for words, speechless."
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1886 May 1 – July 31, Robert Louis Stevenson, “End of the Flight: We Pass the Forth”, in Kidnapped, being Memoirs of the Adventures of David Balfour in the Year 1751: […], London; Paris: Cassell & Company, published 1886, →OCLC, page 269:",
          "text": "I was all this while chafing at the part I played, and sitting tongue-tied between shame and merriment; but somehow at this I could hold in no longer, and bade Alan let me be, for I was better already.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Reluctant to speak up; reserved, reticent."
      ],
      "links": [
        [
          "Reluctant",
          "reluctant"
        ],
        [
          "speak up",
          "speak up"
        ],
        [
          "reserved",
          "reserved#Adjective"
        ],
        [
          "reticent",
          "reticent"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively)",
        "Reluctant to speak up; reserved, reticent."
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English poetic terms"
      ],
      "glosses": [
        "Physically unable to speak; dumb, mute."
      ],
      "links": [
        [
          "Physically",
          "physically"
        ],
        [
          "unable",
          "unable"
        ],
        [
          "speak",
          "speak"
        ],
        [
          "dumb",
          "dumb#Adjective"
        ],
        [
          "mute",
          "mute#Adjective"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively)",
        "(chiefly poetic) Physically unable to speak; dumb, mute."
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "poetic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈtʌŋtaɪd/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-tongue-tied.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8d/En-us-tongue-tied.ogg/En-us-tongue-tied.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/8d/En-us-tongue-tied.ogg"
    },
    {
      "audio": "En-au-tongue-tied.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/88/En-au-tongue-tied.ogg/En-au-tongue-tied.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/88/En-au-tongue-tied.ogg"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "mi",
      "lang": "Maori",
      "sense": "suffering from tongue-tie or ankyloglossia",
      "word": "arero whīwhiwhi"
    },
    {
      "code": "sv",
      "lang": "Swedish",
      "sense": "suffering from tongue-tie or ankyloglossia",
      "tags": [
        "common-gender",
        "noun"
      ],
      "word": "tunghäfta"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "unable to express oneself clearly or fluently — see also at a loss for words, speechless",
      "word": "kieli solmussa"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "unable to express oneself clearly or fluently — see also at a loss for words, speechless",
      "word": "sans voix"
    },
    {
      "code": "ka",
      "lang": "Georgian",
      "roman": "blu",
      "sense": "unable to express oneself clearly or fluently — see also at a loss for words, speechless",
      "word": "ბლუ"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "unable to express oneself clearly or fluently — see also at a loss for words, speechless",
      "word": "Sprachlos"
    },
    {
      "alt": "くちごもった",
      "code": "ja",
      "lang": "Japanese",
      "roman": "kuchigomotta",
      "sense": "unable to express oneself clearly or fluently — see also at a loss for words, speechless",
      "word": "口籠もった"
    },
    {
      "code": "la",
      "lang": "Latin",
      "sense": "unable to express oneself clearly or fluently — see also at a loss for words, speechless",
      "word": "ēlinguis"
    },
    {
      "code": "mi",
      "lang": "Maori",
      "sense": "unable to express oneself clearly or fluently — see also at a loss for words, speechless",
      "word": "arero whīwhiwhi"
    },
    {
      "code": "mi",
      "lang": "Maori",
      "sense": "unable to express oneself clearly or fluently — see also at a loss for words, speechless",
      "word": "whīwhiwhi te arero"
    },
    {
      "code": "ro",
      "lang": "Romanian",
      "sense": "unable to express oneself clearly or fluently — see also at a loss for words, speechless",
      "word": "încuiat"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "kosnojazýčnyj",
      "sense": "unable to express oneself clearly or fluently — see also at a loss for words, speechless",
      "word": "косноязы́чный"
    },
    {
      "code": "sv",
      "lang": "Swedish",
      "sense": "unable to express oneself clearly or fluently — see also at a loss for words, speechless",
      "tags": [
        "common-gender",
        "noun"
      ],
      "word": "tunghäfta"
    }
  ],
  "word": "tongue-tied"
}

{
  "categories": [
    "English adjectives",
    "English entries with incorrect language header",
    "English lemmas",
    "English multiword terms",
    "English non-lemma forms",
    "English verb forms",
    "Entries with translation boxes",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Terms with Finnish translations",
    "Terms with French translations",
    "Terms with Georgian translations",
    "Terms with German translations",
    "Terms with Japanese translations",
    "Terms with Latin translations",
    "Terms with Maori translations",
    "Terms with Romanian translations",
    "Terms with Russian translations",
    "Terms with Swedish translations",
    "en:Talking"
  ],
  "etymology_text": "From tongue + tied (“restricted”, adjective).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "verb form",
        "head": "tongue-tied"
      },
      "expansion": "tongue-tied",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "tongue-tie"
        }
      ],
      "glosses": [
        "simple past and past participle of tongue-tie"
      ],
      "links": [
        [
          "tongue-tie",
          "tongue-tie#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "form-of",
        "participle",
        "past"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈtʌŋtaɪd/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-tongue-tied.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8d/En-us-tongue-tied.ogg/En-us-tongue-tied.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/8d/En-us-tongue-tied.ogg"
    },
    {
      "audio": "En-au-tongue-tied.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/88/En-au-tongue-tied.ogg/En-au-tongue-tied.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/88/En-au-tongue-tied.ogg"
    }
  ],
  "word": "tongue-tied"
}

Download raw JSONL data for tongue-tied meaning in English (11.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.