See thig in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "thigger" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "thigging" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "thigster" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*tek-", "id": "receive" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "thiggen" }, "expansion": "Middle English thiggen", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "þiċġan", "t": "to take, receive, accept; ingest; eat or drink, consume, partake of" }, "expansion": "Old English þiċġan (“to take, receive, accept; ingest; eat or drink, consume, partake of”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gmw-pro", "3": "*þiggjan" }, "expansion": "Proto-West Germanic *þiggjan", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*þigjaną", "t": "to accept, receive, beg" }, "expansion": "Proto-Germanic *þigjaną (“to accept, receive, beg”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*tek-", "t": "to receive" }, "expansion": "Proto-Indo-European *tek- (“to receive”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "gmh", "2": "digen", "t": "to beg, implore, beseech" }, "expansion": "Middle High German digen (“to beg, implore, beseech”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "de", "2": "digen", "t": "to beg, beseech, take, get" }, "expansion": "German digen (“to beg, beseech, take, get”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "sv", "2": "tigga", "t": "to beg, mooch" }, "expansion": "Swedish tigga (“to beg, mooch”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "is", "2": "þiggja", "t": "to get, receive, accept" }, "expansion": "Icelandic þiggja (“to get, receive, accept”)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Middle English thiggen, from Old English þiċġan (“to take, receive, accept; ingest; eat or drink, consume, partake of”), from Proto-West Germanic *þiggjan, from Proto-Germanic *þigjaną (“to accept, receive, beg”), from Proto-Indo-European *tek- (“to receive”).\nCognate with Middle High German digen (“to beg, implore, beseech”), German digen (“to beg, beseech, take, get”), Swedish tigga (“to beg, mooch”), Icelandic þiggja (“to get, receive, accept”).", "forms": [ { "form": "thigs", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "thigging", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "thigged", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "thigged", "tags": [ "past" ] }, { "form": "theg", "tags": [ "alternative" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "thig (third-person singular simple present thigs, present participle thigging, simple past and past participle thigged)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Scottish English", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 47, 54 ] ], "ref": "1800, Alexander Carmichael, Carmina Gadelica:", "text": "This is not second clothing. This cloth is not thigged.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To solicit or receive, usually by begging; ask as alms." ], "id": "en-thig-en-verb-yoK~rIAV", "links": [ [ "solicit", "solicit" ], [ "receive", "receive" ], [ "begging", "begging" ], [ "ask", "ask" ], [ "alms", "alms" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, Scotland) To solicit or receive, usually by begging; ask as alms." ], "tags": [ "Scotland", "transitive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Scottish English", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "14 22 13 17 17 18", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "To beg, borrow; cadge." ], "id": "en-thig-en-verb-zfUCRBsp", "links": [ [ "beg", "beg" ], [ "borrow", "borrow" ], [ "cadge", "cadge" ] ], "raw_glosses": [ "(ambitransitive, Scotland) To beg, borrow; cadge." ], "tags": [ "Scotland", "ambitransitive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Scottish English", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "To profit by or live on the gifts of others." ], "id": "en-thig-en-verb-sIh0OZWF", "links": [ [ "profit", "profit" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive, Scotland or obsolete) To profit by or live on the gifts of others." ], "tags": [ "Scotland", "intransitive", "obsolete" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Scottish English", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "To take alms." ], "id": "en-thig-en-verb-iVPrseHL", "raw_glosses": [ "(intransitive, Scotland, obsolete) To take alms." ], "tags": [ "Scotland", "intransitive", "obsolete" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Scottish English", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "To beseech; supplicate; implore." ], "id": "en-thig-en-verb-VQs7dBx9", "links": [ [ "beseech", "beseech" ], [ "supplicate", "supplicate" ], [ "implore", "implore" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, Scotland or obsolete) To beseech; supplicate; implore." ], "tags": [ "Scotland", "obsolete", "transitive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Scottish English", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 17, 24 ] ], "ref": "1912, Duncan Macintyre, George Calder, Gaelic songs of Duncan MacIntyre, page 227:", "text": "\"I'll go and the thigged wool demand\nFrom the good ladies of the land. […]\"", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To crave; seek (a favour)." ], "id": "en-thig-en-verb-6EP8WhTG", "links": [ [ "crave", "crave" ], [ "seek", "seek" ] ], "raw_glosses": [ "(ambitransitive, Scotland) To crave; seek (a favour)." ], "tags": [ "Scotland", "ambitransitive" ] } ], "sounds": [ { "rhymes": "-ɪɡ" } ], "word": "thig" }
{ "categories": [ "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Old English", "English terms derived from Proto-Germanic", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from Proto-West Germanic", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *tek- (receive)", "English terms inherited from Middle English", "English terms inherited from Old English", "English terms inherited from Proto-Germanic", "English terms inherited from Proto-West Germanic", "English verbs", "Pages with 4 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/ɪɡ", "Rhymes:English/ɪɡ/1 syllable" ], "derived": [ { "word": "thigger" }, { "word": "thigging" }, { "word": "thigster" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*tek-", "id": "receive" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "thiggen" }, "expansion": "Middle English thiggen", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "þiċġan", "t": "to take, receive, accept; ingest; eat or drink, consume, partake of" }, "expansion": "Old English þiċġan (“to take, receive, accept; ingest; eat or drink, consume, partake of”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gmw-pro", "3": "*þiggjan" }, "expansion": "Proto-West Germanic *þiggjan", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*þigjaną", "t": "to accept, receive, beg" }, "expansion": "Proto-Germanic *þigjaną (“to accept, receive, beg”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*tek-", "t": "to receive" }, "expansion": "Proto-Indo-European *tek- (“to receive”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "gmh", "2": "digen", "t": "to beg, implore, beseech" }, "expansion": "Middle High German digen (“to beg, implore, beseech”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "de", "2": "digen", "t": "to beg, beseech, take, get" }, "expansion": "German digen (“to beg, beseech, take, get”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "sv", "2": "tigga", "t": "to beg, mooch" }, "expansion": "Swedish tigga (“to beg, mooch”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "is", "2": "þiggja", "t": "to get, receive, accept" }, "expansion": "Icelandic þiggja (“to get, receive, accept”)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Middle English thiggen, from Old English þiċġan (“to take, receive, accept; ingest; eat or drink, consume, partake of”), from Proto-West Germanic *þiggjan, from Proto-Germanic *þigjaną (“to accept, receive, beg”), from Proto-Indo-European *tek- (“to receive”).\nCognate with Middle High German digen (“to beg, implore, beseech”), German digen (“to beg, beseech, take, get”), Swedish tigga (“to beg, mooch”), Icelandic þiggja (“to get, receive, accept”).", "forms": [ { "form": "thigs", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "thigging", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "thigged", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "thigged", "tags": [ "past" ] }, { "form": "theg", "tags": [ "alternative" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "thig (third-person singular simple present thigs, present participle thigging, simple past and past participle thigged)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs", "Quotation templates to be cleaned", "Scottish English" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 47, 54 ] ], "ref": "1800, Alexander Carmichael, Carmina Gadelica:", "text": "This is not second clothing. This cloth is not thigged.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To solicit or receive, usually by begging; ask as alms." ], "links": [ [ "solicit", "solicit" ], [ "receive", "receive" ], [ "begging", "begging" ], [ "ask", "ask" ], [ "alms", "alms" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, Scotland) To solicit or receive, usually by begging; ask as alms." ], "tags": [ "Scotland", "transitive" ] }, { "categories": [ "English intransitive verbs", "English transitive verbs", "Scottish English" ], "glosses": [ "To beg, borrow; cadge." ], "links": [ [ "beg", "beg" ], [ "borrow", "borrow" ], [ "cadge", "cadge" ] ], "raw_glosses": [ "(ambitransitive, Scotland) To beg, borrow; cadge." ], "tags": [ "Scotland", "ambitransitive" ] }, { "categories": [ "English intransitive verbs", "English terms with obsolete senses", "Scottish English" ], "glosses": [ "To profit by or live on the gifts of others." ], "links": [ [ "profit", "profit" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive, Scotland or obsolete) To profit by or live on the gifts of others." ], "tags": [ "Scotland", "intransitive", "obsolete" ] }, { "categories": [ "English intransitive verbs", "English terms with obsolete senses", "Scottish English" ], "glosses": [ "To take alms." ], "raw_glosses": [ "(intransitive, Scotland, obsolete) To take alms." ], "tags": [ "Scotland", "intransitive", "obsolete" ] }, { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English transitive verbs", "Scottish English" ], "glosses": [ "To beseech; supplicate; implore." ], "links": [ [ "beseech", "beseech" ], [ "supplicate", "supplicate" ], [ "implore", "implore" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, Scotland or obsolete) To beseech; supplicate; implore." ], "tags": [ "Scotland", "obsolete", "transitive" ] }, { "categories": [ "English intransitive verbs", "English terms with quotations", "English transitive verbs", "Quotation templates to be cleaned", "Scottish English" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 17, 24 ] ], "ref": "1912, Duncan Macintyre, George Calder, Gaelic songs of Duncan MacIntyre, page 227:", "text": "\"I'll go and the thigged wool demand\nFrom the good ladies of the land. […]\"", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To crave; seek (a favour)." ], "links": [ [ "crave", "crave" ], [ "seek", "seek" ] ], "raw_glosses": [ "(ambitransitive, Scotland) To crave; seek (a favour)." ], "tags": [ "Scotland", "ambitransitive" ] } ], "sounds": [ { "rhymes": "-ɪɡ" } ], "word": "thig" }
Download raw JSONL data for thig meaning in English (5.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-04-13 from the enwiktionary dump dated 2025-04-03 using wiktextract (aeaf2a1 and fb63907). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.