"spalpeen" meaning in English

See spalpeen in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /spalˈpiːn/ [UK] Forms: spalpeens [plural]
Etymology: A late 18th-century term, from Irish spailpín. Etymology templates: {{uder|en|ga|spailpín}} Irish spailpín Head templates: {{en-noun}} spalpeen (plural spalpeens)
  1. (Ireland, ethnic slur) A poor migratory farm worker in Ireland, often viewed as a rascal or mischievous and cunning person. Tags: Ireland, ethnic, slur
    Sense id: en-spalpeen-en-noun-5BJXw~zE Categories (other): English ethnic slurs, Irish English, English entries with incorrect language header, English entries with topic categories using raw markup Disambiguation of English entries with incorrect language header: 47 53 Disambiguation of English entries with topic categories using raw markup: 45 55
  2. (Ireland, sometimes endearing) A good-for-nothing person. Tags: Ireland, endearing, sometimes Categories (topical): People
    Sense id: en-spalpeen-en-noun-EXbeJBd7 Disambiguation of People: 35 65 Categories (other): Irish English, English entries with incorrect language header, English entries with language name categories using raw markup, English entries with topic categories using raw markup, English terms suffixed with -een, English undefined derivations Disambiguation of English entries with incorrect language header: 47 53 Disambiguation of English entries with language name categories using raw markup: 43 57 Disambiguation of English entries with topic categories using raw markup: 45 55 Disambiguation of English terms suffixed with -een: 42 58 Disambiguation of English undefined derivations: 43 57
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: culchie, guttersnipe

Inflected forms

Download JSON data for spalpeen meaning in English (4.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ga",
        "3": "spailpín"
      },
      "expansion": "Irish spailpín",
      "name": "uder"
    }
  ],
  "etymology_text": "A late 18th-century term, from Irish spailpín.",
  "forms": [
    {
      "form": "spalpeens",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "spalpeen (plural spalpeens)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "culchie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "guttersnipe"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "English ethnic slurs",
          "parents": [
            "Ethnic slurs",
            "Offensive terms",
            "Terms by usage"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Irish English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "47 53",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "45 55",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with topic categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with topic categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1979, Thomas Flanagan, The Year of the French, New York, N.Y.: The New York Review of Books",
          "text": "\"And they stood you before the magistrates, like a spalpeen or a tinker.\" / \"Sure the French wouldn't bring with them barrels of coppers for the spalpeens of Connaught. It is murder and bloodshed they would bring.\"",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2002, Joseph O’Conner, Star of the Sea, Vintage, published 2003, page 25",
          "text": "The men were mainly evicted farmers from Connaught and West Cork, beggared spalpeens from Carlow and Waterford; a cooper, some farriers, a horse-knacker from Kerry; a couple of Galway fishermen who had managed to sell their nets.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A poor migratory farm worker in Ireland, often viewed as a rascal or mischievous and cunning person."
      ],
      "id": "en-spalpeen-en-noun-5BJXw~zE",
      "links": [
        [
          "ethnic",
          "ethnic"
        ],
        [
          "slur",
          "slur"
        ],
        [
          "migratory",
          "migratory"
        ],
        [
          "farm",
          "farm"
        ],
        [
          "worker",
          "worker"
        ],
        [
          "Ireland",
          "Ireland"
        ],
        [
          "rascal",
          "rascal"
        ],
        [
          "mischievous",
          "mischievous"
        ],
        [
          "cunning",
          "cunning"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Ireland, ethnic slur) A poor migratory farm worker in Ireland, often viewed as a rascal or mischievous and cunning person."
      ],
      "tags": [
        "Ireland",
        "ethnic",
        "slur"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Irish English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "47 53",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "43 57",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "45 55",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with topic categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with topic categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "42 58",
          "kind": "other",
          "name": "English terms suffixed with -een",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "43 57",
          "kind": "other",
          "name": "English undefined derivations",
          "parents": [
            "Undefined derivations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "35 65",
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "People",
          "orig": "en:People",
          "parents": [
            "Human",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1840 February, Edgar A[llan] Poe, “Peter Pendulum, the Business Man”, in William E[vans] Burton, Edgar Allan Poe, editors, Burton’s Gentleman’s Magazine and American Monthly Review, volume VI, number II, Philadelphia, Pa.: William E. Burton, […], →OCLC, page 87",
          "text": "[A] fortunate accident […] happened to me when I was a very little boy. A good-hearted old Irish nurse (whom I shall not forget in my will) took me up one day by the heels, when I was making more noise than was necessary, and, swinging me round two or three times, d——d my eyes for \"a skreeking little spalpeen,\" and then knocked my head into a cocked hat against the bed-post. This, I say, decided my fate, and made my fortune.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A good-for-nothing person."
      ],
      "id": "en-spalpeen-en-noun-EXbeJBd7",
      "links": [
        [
          "endearing",
          "endearing"
        ],
        [
          "good-for-nothing",
          "good-for-nothing"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Ireland, sometimes endearing) A good-for-nothing person."
      ],
      "tags": [
        "Ireland",
        "endearing",
        "sometimes"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/spalˈpiːn/",
      "tags": [
        "UK"
      ]
    }
  ],
  "word": "spalpeen"
}
{
  "categories": [
    "English 2-syllable words",
    "English countable nouns",
    "English entries with incorrect language header",
    "English entries with language name categories using raw markup",
    "English entries with topic categories using raw markup",
    "English lemmas",
    "English nouns",
    "English terms derived from Irish",
    "English terms suffixed with -een",
    "English terms with IPA pronunciation",
    "English undefined derivations",
    "en:People"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ga",
        "3": "spailpín"
      },
      "expansion": "Irish spailpín",
      "name": "uder"
    }
  ],
  "etymology_text": "A late 18th-century term, from Irish spailpín.",
  "forms": [
    {
      "form": "spalpeens",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "spalpeen (plural spalpeens)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "word": "culchie"
    },
    {
      "word": "guttersnipe"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English ethnic slurs",
        "English terms with quotations",
        "Irish English"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1979, Thomas Flanagan, The Year of the French, New York, N.Y.: The New York Review of Books",
          "text": "\"And they stood you before the magistrates, like a spalpeen or a tinker.\" / \"Sure the French wouldn't bring with them barrels of coppers for the spalpeens of Connaught. It is murder and bloodshed they would bring.\"",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2002, Joseph O’Conner, Star of the Sea, Vintage, published 2003, page 25",
          "text": "The men were mainly evicted farmers from Connaught and West Cork, beggared spalpeens from Carlow and Waterford; a cooper, some farriers, a horse-knacker from Kerry; a couple of Galway fishermen who had managed to sell their nets.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A poor migratory farm worker in Ireland, often viewed as a rascal or mischievous and cunning person."
      ],
      "links": [
        [
          "ethnic",
          "ethnic"
        ],
        [
          "slur",
          "slur"
        ],
        [
          "migratory",
          "migratory"
        ],
        [
          "farm",
          "farm"
        ],
        [
          "worker",
          "worker"
        ],
        [
          "Ireland",
          "Ireland"
        ],
        [
          "rascal",
          "rascal"
        ],
        [
          "mischievous",
          "mischievous"
        ],
        [
          "cunning",
          "cunning"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Ireland, ethnic slur) A poor migratory farm worker in Ireland, often viewed as a rascal or mischievous and cunning person."
      ],
      "tags": [
        "Ireland",
        "ethnic",
        "slur"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English endearing terms",
        "English terms with quotations",
        "Irish English"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1840 February, Edgar A[llan] Poe, “Peter Pendulum, the Business Man”, in William E[vans] Burton, Edgar Allan Poe, editors, Burton’s Gentleman’s Magazine and American Monthly Review, volume VI, number II, Philadelphia, Pa.: William E. Burton, […], →OCLC, page 87",
          "text": "[A] fortunate accident […] happened to me when I was a very little boy. A good-hearted old Irish nurse (whom I shall not forget in my will) took me up one day by the heels, when I was making more noise than was necessary, and, swinging me round two or three times, d——d my eyes for \"a skreeking little spalpeen,\" and then knocked my head into a cocked hat against the bed-post. This, I say, decided my fate, and made my fortune.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A good-for-nothing person."
      ],
      "links": [
        [
          "endearing",
          "endearing"
        ],
        [
          "good-for-nothing",
          "good-for-nothing"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Ireland, sometimes endearing) A good-for-nothing person."
      ],
      "tags": [
        "Ireland",
        "endearing",
        "sometimes"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/spalˈpiːn/",
      "tags": [
        "UK"
      ]
    }
  ],
  "word": "spalpeen"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-22 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (fc4f0c7 and c937495). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.