"rob Peter to pay Paul" meaning in English

See rob Peter to pay Paul in All languages combined, or Wiktionary

Verb

Audio: En-au-rob Peter to pay Paul.ogg Forms: robs Peter to pay Paul [present, singular, third-person], robbing Peter to pay Paul [participle, present], robbed Peter to pay Paul [participle, past], robbed Peter to pay Paul [past]
Etymology: Unknown. Sometimes claimed to refer to Church taxes paid to Westminster Abbey (originally called Collegiate Church of Saint Peter at Westminster) that were sent to repair St. Paul's Cathedral in the mid 1500s, though records exist of the phrase since about 1450. Etymology templates: {{unk|en}} Unknown Head templates: {{en-verb|*}} rob Peter to pay Paul (third-person singular simple present robs Peter to pay Paul, present participle robbing Peter to pay Paul, simple past and past participle robbed Peter to pay Paul)
  1. (idiomatic) To use resources that legitimately belong to or are needed by one party in order to satisfy a legitimate need of another party, especially within the same organization or group; to solve a problem in a way that makes another problem worse, producing no net gain. Wikipedia link: St. Paul's Cathedral, Westminster Abbey Tags: idiomatic Synonyms: borrow from Peter to pay Paul Related terms: pyramid scheme, Ponzi scheme, Ponzi scam Translations (to use resources producing no net gain): 拆東牆,補西牆 (Chinese Mandarin), 拆东墙 (Chinese Mandarin), 补西墙 (chāi dōngqiáng bǔ xīqiáng) (Chinese Mandarin), vytkloukat klín klínem (Czech), give med den ene hånd og tage med den anden (Danish), tage fra den ene og give til den anden (Danish), vestzak-broekzakoperatie [feminine] (Dutch), siirtää rahaa taskusta toiseen (Finnish), déshabiller Pierre pour habiller Paul (French), desvestir un santo para vestir outro (Galician), zabrać jednemu, żeby dać drugiemu [perfective] (Polish), despir um santo para vestir outro (Portuguese)

Inflected forms

Alternative forms

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en"
      },
      "expansion": "Unknown",
      "name": "unk"
    }
  ],
  "etymology_text": "Unknown. Sometimes claimed to refer to Church taxes paid to Westminster Abbey (originally called Collegiate Church of Saint Peter at Westminster) that were sent to repair St. Paul's Cathedral in the mid 1500s, though records exist of the phrase since about 1450.",
  "forms": [
    {
      "form": "robs Peter to pay Paul",
      "tags": [
        "present",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form": "robbing Peter to pay Paul",
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "robbed Peter to pay Paul",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "robbed Peter to pay Paul",
      "tags": [
        "past"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "*"
      },
      "expansion": "rob Peter to pay Paul (third-person singular simple present robs Peter to pay Paul, present participle robbing Peter to pay Paul, simple past and past participle robbed Peter to pay Paul)",
      "name": "en-verb"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with non-redundant manual transliterations",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant manual transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Czech translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Danish translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Dutch translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Finnish translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with French translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Galician translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Mandarin translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Polish translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Portuguese translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1838, Fraser's Magazine for Town and Country, volume 17, number 98, London, page 224:",
          "text": "[I]t would be robbing Peter to pay Paul, for the government to pay a stamp-duty to itself.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "text": "1865, Henry David Thoreau, Cape Cod, Chapter VIII. \"The Highland Light\", page 140.\nPerhaps what the Ocean takes from one part of the Cape it gives to another,—robs Peter to pay Paul."
        },
        {
          "ref": "1991 April 8, Priscilla Painton et al., “Mere Millions For Kids”, in Time, archived from the original on 2013-06-30:",
          "text": "OMB decided that a large part of the money would come from other health programs for poor women and children. That penny-pinching tactic sparked an outcry. […] Senator Christopher Bond of Missouri denounced the plan as pitting \"one city's babies against another city's babies.\" Florida Governor Lawton Chiles, who chairs the National Commission to Prevent Infant Mortality, said it amounted to \"robbing Peter to pay Paul.\"",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2021 July 15, Boris Johnson, The Prime Minister's Levelling Up speech:",
          "text": "[…] and so levelling up is not a jam-spreading operation, it’s not robbing Peter to pay Paul, its not zero sum it’s win win for the whole United Kingdom and so here is the plan for levelling up.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To use resources that legitimately belong to or are needed by one party in order to satisfy a legitimate need of another party, especially within the same organization or group; to solve a problem in a way that makes another problem worse, producing no net gain."
      ],
      "id": "en-rob_Peter_to_pay_Paul-en-verb-lYL0hgMm",
      "links": [
        [
          "resource",
          "resource"
        ],
        [
          "legitimate",
          "legitimate"
        ],
        [
          "organization",
          "organization"
        ],
        [
          "problem",
          "problem"
        ],
        [
          "worse",
          "worse"
        ],
        [
          "net",
          "net"
        ],
        [
          "gain",
          "gain"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) To use resources that legitimately belong to or are needed by one party in order to satisfy a legitimate need of another party, especially within the same organization or group; to solve a problem in a way that makes another problem worse, producing no net gain."
      ],
      "related": [
        {
          "word": "pyramid scheme"
        },
        {
          "word": "Ponzi scheme"
        },
        {
          "word": "Ponzi scam"
        }
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "borrow from Peter to pay Paul"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "translations": [
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "sense": "to use resources producing no net gain",
          "word": "拆東牆,補西牆"
        },
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "sense": "to use resources producing no net gain",
          "word": "拆东墙"
        },
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "roman": "chāi dōngqiáng bǔ xīqiáng",
          "sense": "to use resources producing no net gain",
          "word": "补西墙"
        },
        {
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "to use resources producing no net gain",
          "word": "vytkloukat klín klínem"
        },
        {
          "code": "da",
          "lang": "Danish",
          "sense": "to use resources producing no net gain",
          "word": "give med den ene hånd og tage med den anden"
        },
        {
          "code": "da",
          "lang": "Danish",
          "sense": "to use resources producing no net gain",
          "word": "tage fra den ene og give til den anden"
        },
        {
          "code": "nl",
          "lang": "Dutch",
          "sense": "to use resources producing no net gain",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "vestzak-broekzakoperatie"
        },
        {
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "to use resources producing no net gain",
          "word": "siirtää rahaa taskusta toiseen"
        },
        {
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "to use resources producing no net gain",
          "word": "déshabiller Pierre pour habiller Paul"
        },
        {
          "code": "gl",
          "lang": "Galician",
          "sense": "to use resources producing no net gain",
          "word": "desvestir un santo para vestir outro"
        },
        {
          "code": "pl",
          "lang": "Polish",
          "sense": "to use resources producing no net gain",
          "tags": [
            "perfective"
          ],
          "word": "zabrać jednemu, żeby dać drugiemu"
        },
        {
          "code": "pt",
          "lang": "Portuguese",
          "sense": "to use resources producing no net gain",
          "word": "despir um santo para vestir outro"
        }
      ],
      "wikipedia": [
        "St. Paul's Cathedral",
        "Westminster Abbey"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "En-au-rob Peter to pay Paul.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/83/En-au-rob_Peter_to_pay_Paul.ogg/En-au-rob_Peter_to_pay_Paul.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/83/En-au-rob_Peter_to_pay_Paul.ogg"
    }
  ],
  "word": "rob Peter to pay Paul"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en"
      },
      "expansion": "Unknown",
      "name": "unk"
    }
  ],
  "etymology_text": "Unknown. Sometimes claimed to refer to Church taxes paid to Westminster Abbey (originally called Collegiate Church of Saint Peter at Westminster) that were sent to repair St. Paul's Cathedral in the mid 1500s, though records exist of the phrase since about 1450.",
  "forms": [
    {
      "form": "robs Peter to pay Paul",
      "tags": [
        "present",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form": "robbing Peter to pay Paul",
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "robbed Peter to pay Paul",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "robbed Peter to pay Paul",
      "tags": [
        "past"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "*"
      },
      "expansion": "rob Peter to pay Paul (third-person singular simple present robs Peter to pay Paul, present participle robbing Peter to pay Paul, simple past and past participle robbed Peter to pay Paul)",
      "name": "en-verb"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "word": "pyramid scheme"
    },
    {
      "word": "Ponzi scheme"
    },
    {
      "word": "Ponzi scam"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English entries with incorrect language header",
        "English eponyms",
        "English idioms",
        "English lemmas",
        "English multiword terms",
        "English terms with quotations",
        "English terms with unknown etymologies",
        "English verbs",
        "Entries with translation boxes",
        "Mandarin terms with non-redundant manual transliterations",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Quotation templates to be cleaned",
        "Terms with Czech translations",
        "Terms with Danish translations",
        "Terms with Dutch translations",
        "Terms with Finnish translations",
        "Terms with French translations",
        "Terms with Galician translations",
        "Terms with Mandarin translations",
        "Terms with Polish translations",
        "Terms with Portuguese translations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1838, Fraser's Magazine for Town and Country, volume 17, number 98, London, page 224:",
          "text": "[I]t would be robbing Peter to pay Paul, for the government to pay a stamp-duty to itself.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "text": "1865, Henry David Thoreau, Cape Cod, Chapter VIII. \"The Highland Light\", page 140.\nPerhaps what the Ocean takes from one part of the Cape it gives to another,—robs Peter to pay Paul."
        },
        {
          "ref": "1991 April 8, Priscilla Painton et al., “Mere Millions For Kids”, in Time, archived from the original on 2013-06-30:",
          "text": "OMB decided that a large part of the money would come from other health programs for poor women and children. That penny-pinching tactic sparked an outcry. […] Senator Christopher Bond of Missouri denounced the plan as pitting \"one city's babies against another city's babies.\" Florida Governor Lawton Chiles, who chairs the National Commission to Prevent Infant Mortality, said it amounted to \"robbing Peter to pay Paul.\"",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2021 July 15, Boris Johnson, The Prime Minister's Levelling Up speech:",
          "text": "[…] and so levelling up is not a jam-spreading operation, it’s not robbing Peter to pay Paul, its not zero sum it’s win win for the whole United Kingdom and so here is the plan for levelling up.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To use resources that legitimately belong to or are needed by one party in order to satisfy a legitimate need of another party, especially within the same organization or group; to solve a problem in a way that makes another problem worse, producing no net gain."
      ],
      "links": [
        [
          "resource",
          "resource"
        ],
        [
          "legitimate",
          "legitimate"
        ],
        [
          "organization",
          "organization"
        ],
        [
          "problem",
          "problem"
        ],
        [
          "worse",
          "worse"
        ],
        [
          "net",
          "net"
        ],
        [
          "gain",
          "gain"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) To use resources that legitimately belong to or are needed by one party in order to satisfy a legitimate need of another party, especially within the same organization or group; to solve a problem in a way that makes another problem worse, producing no net gain."
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "St. Paul's Cathedral",
        "Westminster Abbey"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "En-au-rob Peter to pay Paul.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/83/En-au-rob_Peter_to_pay_Paul.ogg/En-au-rob_Peter_to_pay_Paul.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/83/En-au-rob_Peter_to_pay_Paul.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "borrow from Peter to pay Paul"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "sense": "to use resources producing no net gain",
      "word": "拆東牆,補西牆"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "sense": "to use resources producing no net gain",
      "word": "拆东墙"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "chāi dōngqiáng bǔ xīqiáng",
      "sense": "to use resources producing no net gain",
      "word": "补西墙"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "to use resources producing no net gain",
      "word": "vytkloukat klín klínem"
    },
    {
      "code": "da",
      "lang": "Danish",
      "sense": "to use resources producing no net gain",
      "word": "give med den ene hånd og tage med den anden"
    },
    {
      "code": "da",
      "lang": "Danish",
      "sense": "to use resources producing no net gain",
      "word": "tage fra den ene og give til den anden"
    },
    {
      "code": "nl",
      "lang": "Dutch",
      "sense": "to use resources producing no net gain",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "vestzak-broekzakoperatie"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to use resources producing no net gain",
      "word": "siirtää rahaa taskusta toiseen"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "to use resources producing no net gain",
      "word": "déshabiller Pierre pour habiller Paul"
    },
    {
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "to use resources producing no net gain",
      "word": "desvestir un santo para vestir outro"
    },
    {
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "to use resources producing no net gain",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "zabrać jednemu, żeby dać drugiemu"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "to use resources producing no net gain",
      "word": "despir um santo para vestir outro"
    }
  ],
  "word": "rob Peter to pay Paul"
}

Download raw JSONL data for rob Peter to pay Paul meaning in English (5.9kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.