See illeism in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": {}, "expansion": "B.C.E.", "name": "B.C.E." }, { "args": {}, "expansion": "B.C.E.", "name": "B.C.E." }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "ille", "4": "", "5": "that man; he" }, "expansion": "Latin ille (“that man; he”)", "name": "der" } ], "etymology_text": "From Latin ille (“that man; he”) + -ism, modelled on egoism.", "forms": [ { "form": "illeisms", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "~" }, "expansion": "illeism (countable and uncountable, plural illeisms)", "name": "en-noun" } ], "hyphenation": [ "il‧le‧i‧sm" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "English terms suffixed with -ism", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Dutch translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Galician translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Indonesian translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Malay translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Linguistics", "orig": "en:Linguistics", "parents": [ "Language", "Social sciences", "Communication", "Sciences", "Society", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "People", "orig": "en:People", "parents": [ "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "illeist" } ], "examples": [ { "ref": "2002, Lewis Walker, comp., “General Works (Items 0067–1154)”, in Shakespeare and the Classical Tradition: An Annotated Bibliography 1961–1991, New York, N.Y., London: Routledge, →ISBN, page 300:", "text": "[…] \"[I]lleism with a difference\" occurs when a character, speaking in the first person, refers to himself by name (not simply by a pronoun, which is illeism proper). [William] Sh[akespeare] makes significant use of the device in only four \"middle plays.\" […] This sort of illeism enriches the dramatic context […]", "type": "quote" }, { "ref": "2005, S. Viswanathan, “‘Illeism with a Difference’ in Certain Middle Plays”, in Exploring Shakespeare: The Dynamics of Playmaking, New Delhi: Orient Longman, →ISBN, page 5, footnote 12:", "text": "In origin, the device of ‘illeism’ is a joint legacy to Elizabethan drama of the native English medieval stage tradition and of the Senecan translations, and one already used before [William] Shakespeare by [Thomas] Kyd, [George] Peele, and [Christopher] Marlowe. Also, this ‘illeism’ was a mannerism of the historical Julius Caesar as in evidence in his Commentaries; […]", "type": "quote" }, { "ref": "2007, Anu Garg, “Words to Describe People: Insults”, in The Dord, the Diglot, and an Avocado or Two: The Hidden Lives and Strange Origins of Words, New York, N.Y.: Plume Book, →ISBN:", "text": "[F]or some reason, illeism is especially attractive to professional sports players. The award for the best display of illeism has to go to baseball player Rickey Henderson, who left this message on his manager's voice-mail: \"Kevin, this is Rickey, calling on behalf of Rickey\" (quoted in Sports Illustrated).", "type": "quote" }, { "ref": "2007, Douglas Bruster, “The Changeling [1653; by Thomas Middleton and William Rowley]”, in Gary Taylor, John Lavagnino, editors, Thomas Middleton and Early Modern Textual Culture: A Companion to the Collected Works, Oxford: Clarendon Press, →ISBN, annotation of Act IV, scene iii, line 107, page 1100, column 2:", "text": "It seems likely that Isabella's 'how she treads the air' is the kind of illeism that Franciscus uses later in this scene at l[ine] 216: 'He handles him like a feather. Hey!' […] It should be noticed that some editors are confused by Franciscus's illeism as well, and give his line to Lollio.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The practice of (excessively) referring to oneself in the third person." ], "id": "en-illeism-en-noun-Z~GpZ0X0", "links": [ [ "linguistics", "linguistics" ], [ "third person", "third person" ] ], "raw_glosses": [ "(often linguistics) The practice of (excessively) referring to oneself in the third person." ], "related": [ { "word": "illeity" }, { "word": "nosism" }, { "word": "tuism" } ], "tags": [ "countable", "often", "uncountable" ], "topics": [ "human-sciences", "linguistics", "sciences" ], "translations": [ { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "practice of (excessively) referring to oneself in the second person", "word": "第三人称自称" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "practice of (excessively) referring to oneself in the second person", "tags": [ "neuter" ], "word": "illeïsme" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "practice of (excessively) referring to oneself in the second person", "tags": [ "masculine" ], "word": "illéisme" }, { "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "practice of (excessively) referring to oneself in the second person", "tags": [ "masculine" ], "word": "ileísmo" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "practice of (excessively) referring to oneself in the second person", "word": "Illeismus" }, { "code": "id", "lang": "Indonesian", "sense": "practice of (excessively) referring to oneself in the second person", "word": "ileisme" }, { "code": "ms", "lang": "Malay", "sense": "practice of (excessively) referring to oneself in the second person", "word": "illeisma" } ], "wikipedia": [ "Commentarii de Bello Gallico", "Dodd, Mead and Company", "Farnese collection", "Julius Caesar" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈɪliːɪzəm/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-illeism.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/ba/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-illeism.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-illeism.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/ba/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-illeism.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-illeism.wav.ogg" }, { "ipa": "/ˈɪliɪzəm/", "tags": [ "General-American" ] } ], "word": "illeism" }
{ "derived": [ { "word": "illeist" } ], "etymology_templates": [ { "args": {}, "expansion": "B.C.E.", "name": "B.C.E." }, { "args": {}, "expansion": "B.C.E.", "name": "B.C.E." }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "ille", "4": "", "5": "that man; he" }, "expansion": "Latin ille (“that man; he”)", "name": "der" } ], "etymology_text": "From Latin ille (“that man; he”) + -ism, modelled on egoism.", "forms": [ { "form": "illeisms", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "~" }, "expansion": "illeism (countable and uncountable, plural illeisms)", "name": "en-noun" } ], "hyphenation": [ "il‧le‧i‧sm" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "related": [ { "word": "illeity" }, { "word": "nosism" }, { "word": "tuism" } ], "senses": [ { "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Latin", "English terms suffixed with -ism", "English terms with quotations", "English uncountable nouns", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Terms with Dutch translations", "Terms with French translations", "Terms with Galician translations", "Terms with German translations", "Terms with Indonesian translations", "Terms with Malay translations", "Terms with Mandarin translations", "en:Linguistics", "en:People" ], "examples": [ { "ref": "2002, Lewis Walker, comp., “General Works (Items 0067–1154)”, in Shakespeare and the Classical Tradition: An Annotated Bibliography 1961–1991, New York, N.Y., London: Routledge, →ISBN, page 300:", "text": "[…] \"[I]lleism with a difference\" occurs when a character, speaking in the first person, refers to himself by name (not simply by a pronoun, which is illeism proper). [William] Sh[akespeare] makes significant use of the device in only four \"middle plays.\" […] This sort of illeism enriches the dramatic context […]", "type": "quote" }, { "ref": "2005, S. Viswanathan, “‘Illeism with a Difference’ in Certain Middle Plays”, in Exploring Shakespeare: The Dynamics of Playmaking, New Delhi: Orient Longman, →ISBN, page 5, footnote 12:", "text": "In origin, the device of ‘illeism’ is a joint legacy to Elizabethan drama of the native English medieval stage tradition and of the Senecan translations, and one already used before [William] Shakespeare by [Thomas] Kyd, [George] Peele, and [Christopher] Marlowe. Also, this ‘illeism’ was a mannerism of the historical Julius Caesar as in evidence in his Commentaries; […]", "type": "quote" }, { "ref": "2007, Anu Garg, “Words to Describe People: Insults”, in The Dord, the Diglot, and an Avocado or Two: The Hidden Lives and Strange Origins of Words, New York, N.Y.: Plume Book, →ISBN:", "text": "[F]or some reason, illeism is especially attractive to professional sports players. The award for the best display of illeism has to go to baseball player Rickey Henderson, who left this message on his manager's voice-mail: \"Kevin, this is Rickey, calling on behalf of Rickey\" (quoted in Sports Illustrated).", "type": "quote" }, { "ref": "2007, Douglas Bruster, “The Changeling [1653; by Thomas Middleton and William Rowley]”, in Gary Taylor, John Lavagnino, editors, Thomas Middleton and Early Modern Textual Culture: A Companion to the Collected Works, Oxford: Clarendon Press, →ISBN, annotation of Act IV, scene iii, line 107, page 1100, column 2:", "text": "It seems likely that Isabella's 'how she treads the air' is the kind of illeism that Franciscus uses later in this scene at l[ine] 216: 'He handles him like a feather. Hey!' […] It should be noticed that some editors are confused by Franciscus's illeism as well, and give his line to Lollio.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The practice of (excessively) referring to oneself in the third person." ], "links": [ [ "linguistics", "linguistics" ], [ "third person", "third person" ] ], "raw_glosses": [ "(often linguistics) The practice of (excessively) referring to oneself in the third person." ], "tags": [ "countable", "often", "uncountable" ], "topics": [ "human-sciences", "linguistics", "sciences" ], "wikipedia": [ "Commentarii de Bello Gallico", "Dodd, Mead and Company", "Farnese collection", "Julius Caesar" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈɪliːɪzəm/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-illeism.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/ba/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-illeism.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-illeism.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/ba/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-illeism.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-illeism.wav.ogg" }, { "ipa": "/ˈɪliɪzəm/", "tags": [ "General-American" ] } ], "translations": [ { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "practice of (excessively) referring to oneself in the second person", "word": "第三人称自称" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "practice of (excessively) referring to oneself in the second person", "tags": [ "neuter" ], "word": "illeïsme" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "practice of (excessively) referring to oneself in the second person", "tags": [ "masculine" ], "word": "illéisme" }, { "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "practice of (excessively) referring to oneself in the second person", "tags": [ "masculine" ], "word": "ileísmo" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "practice of (excessively) referring to oneself in the second person", "word": "Illeismus" }, { "code": "id", "lang": "Indonesian", "sense": "practice of (excessively) referring to oneself in the second person", "word": "ileisme" }, { "code": "ms", "lang": "Malay", "sense": "practice of (excessively) referring to oneself in the second person", "word": "illeisma" } ], "word": "illeism" }
Download raw JSONL data for illeism meaning in English (5.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.