"if you please" meaning in English

See if you please in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

Etymology: The construction is unusual since the infinitive to please originally meant only “to satisfy”, not “to be satisfied”. One solution entails interpreting you as an object pronoun and please as a verb in the third-person singular subjunctive, such that if you please actually meant if it may please you. The according constructions if thee please, if him please, if them please, etc., are indeed attestable. However, if this approach is correct, the reinterpretation of the pronoun as the subject of the phrase must be very old as we also find if thou please and so on. A second hypothesis construes "if you please" as an intransitive, ergative form taken from if it pleases you which is a calque of French s’il vous plaît. Alternatively, if you please may be a bastardization of if you'd please, which is an abbreviation of if you would please be so kind, wherein please constitutes an adverb, not a verb. Etymology templates: {{m|en|to please}} to please, {{m|en|you}} you, {{m|en||please}} please, {{m|en||if you please}} if you please, {{m|en||if it may please you}} if it may please you, {{m|en||if thee please}} if thee please, {{m|en|if him please}} if him please, {{m|en|if them please}} if them please, {{m|en|if thou please}} if thou please, {{m|en||if it pleases you}} if it pleases you, {{calque|en|fr|s'il vous plaît|nocap=1}} calque of French s’il vous plaît, {{m|en|please}} please Head templates: {{head|en|phrase}} if you please
  1. (dated, formal) please Tags: dated, formal Translations ((dated, formal) please): om du vil være så venlig (Danish), (szíves) engedelmével/engedelmeddel (note: the former is formal; the latter is informal) (Hungarian), sī vultis (Latin), sultis (Latin), sī vīs sōdēs (Latin)

Download JSON data for if you please meaning in English (4.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "to please"
      },
      "expansion": "to please",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "you"
      },
      "expansion": "you",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "",
        "3": "please"
      },
      "expansion": "please",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "",
        "3": "if you please"
      },
      "expansion": "if you please",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "",
        "3": "if it may please you"
      },
      "expansion": "if it may please you",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "",
        "3": "if thee please"
      },
      "expansion": "if thee please",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "if him please"
      },
      "expansion": "if him please",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "if them please"
      },
      "expansion": "if them please",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "if thou please"
      },
      "expansion": "if thou please",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "",
        "3": "if it pleases you"
      },
      "expansion": "if it pleases you",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fr",
        "3": "s'il vous plaît",
        "nocap": "1"
      },
      "expansion": "calque of French s’il vous plaît",
      "name": "calque"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "please"
      },
      "expansion": "please",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "The construction is unusual since the infinitive to please originally meant only “to satisfy”, not “to be satisfied”. One solution entails interpreting you as an object pronoun and please as a verb in the third-person singular subjunctive, such that if you please actually meant if it may please you. The according constructions if thee please, if him please, if them please, etc., are indeed attestable. However, if this approach is correct, the reinterpretation of the pronoun as the subject of the phrase must be very old as we also find if thou please and so on. A second hypothesis construes \"if you please\" as an intransitive, ergative form taken from if it pleases you which is a calque of French s’il vous plaît. Alternatively, if you please may be a bastardization of if you'd please, which is an abbreviation of if you would please be so kind, wherein please constitutes an adverb, not a verb.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "if you please",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English subordinate clauses",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "1906, Edith Nesbit, The Railway Children, Chapter 4: The engine-burglar,\nThe engine-driver and fireman did not see her. They were leaning out on the other side, telling the Porter a tale about a dog and a leg of mutton.\n\"If you please,\" said Roberta--but the engine was blowing off steam and no one heard her.\n\"If you please, Mr. Engineer,\" she spoke a little louder, but the Engine happened to speak at the same moment, and of course Roberta's soft little voice hadn't a chance."
        }
      ],
      "glosses": [
        "please"
      ],
      "id": "en-if_you_please-en-phrase-VszE3PyW",
      "links": [
        [
          "please",
          "please"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(dated, formal) please"
      ],
      "tags": [
        "dated",
        "formal"
      ],
      "translations": [
        {
          "code": "da",
          "lang": "Danish",
          "sense": "(dated, formal) please",
          "word": "om du vil være så venlig"
        },
        {
          "code": "hu",
          "lang": "Hungarian",
          "note": "the former is formal; the latter is informal",
          "sense": "(dated, formal) please",
          "word": "(szíves) engedelmével/engedelmeddel"
        },
        {
          "code": "la",
          "lang": "Latin",
          "sense": "(dated, formal) please",
          "word": "sī vultis"
        },
        {
          "code": "la",
          "lang": "Latin",
          "sense": "(dated, formal) please",
          "word": "sultis"
        },
        {
          "code": "la",
          "lang": "Latin",
          "sense": "(dated, formal) please",
          "word": "sī vīs sōdēs"
        }
      ]
    }
  ],
  "word": "if you please"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "to please"
      },
      "expansion": "to please",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "you"
      },
      "expansion": "you",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "",
        "3": "please"
      },
      "expansion": "please",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "",
        "3": "if you please"
      },
      "expansion": "if you please",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "",
        "3": "if it may please you"
      },
      "expansion": "if it may please you",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "",
        "3": "if thee please"
      },
      "expansion": "if thee please",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "if him please"
      },
      "expansion": "if him please",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "if them please"
      },
      "expansion": "if them please",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "if thou please"
      },
      "expansion": "if thou please",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "",
        "3": "if it pleases you"
      },
      "expansion": "if it pleases you",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fr",
        "3": "s'il vous plaît",
        "nocap": "1"
      },
      "expansion": "calque of French s’il vous plaît",
      "name": "calque"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "please"
      },
      "expansion": "please",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "The construction is unusual since the infinitive to please originally meant only “to satisfy”, not “to be satisfied”. One solution entails interpreting you as an object pronoun and please as a verb in the third-person singular subjunctive, such that if you please actually meant if it may please you. The according constructions if thee please, if him please, if them please, etc., are indeed attestable. However, if this approach is correct, the reinterpretation of the pronoun as the subject of the phrase must be very old as we also find if thou please and so on. A second hypothesis construes \"if you please\" as an intransitive, ergative form taken from if it pleases you which is a calque of French s’il vous plaît. Alternatively, if you please may be a bastardization of if you'd please, which is an abbreviation of if you would please be so kind, wherein please constitutes an adverb, not a verb.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "if you please",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English dated terms",
        "English entries with incorrect language header",
        "English entries with language name categories using raw markup",
        "English formal terms",
        "English lemmas",
        "English links with redundant wikilinks",
        "English multiword terms",
        "English phrases",
        "English subordinate clauses",
        "English terms calqued from French",
        "English terms derived from French",
        "English terms with non-redundant non-automated sortkeys"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "1906, Edith Nesbit, The Railway Children, Chapter 4: The engine-burglar,\nThe engine-driver and fireman did not see her. They were leaning out on the other side, telling the Porter a tale about a dog and a leg of mutton.\n\"If you please,\" said Roberta--but the engine was blowing off steam and no one heard her.\n\"If you please, Mr. Engineer,\" she spoke a little louder, but the Engine happened to speak at the same moment, and of course Roberta's soft little voice hadn't a chance."
        }
      ],
      "glosses": [
        "please"
      ],
      "links": [
        [
          "please",
          "please"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(dated, formal) please"
      ],
      "tags": [
        "dated",
        "formal"
      ]
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "da",
      "lang": "Danish",
      "sense": "(dated, formal) please",
      "word": "om du vil være så venlig"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "note": "the former is formal; the latter is informal",
      "sense": "(dated, formal) please",
      "word": "(szíves) engedelmével/engedelmeddel"
    },
    {
      "code": "la",
      "lang": "Latin",
      "sense": "(dated, formal) please",
      "word": "sī vultis"
    },
    {
      "code": "la",
      "lang": "Latin",
      "sense": "(dated, formal) please",
      "word": "sultis"
    },
    {
      "code": "la",
      "lang": "Latin",
      "sense": "(dated, formal) please",
      "word": "sī vīs sōdēs"
    }
  ],
  "word": "if you please"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.