"gurrier" meaning in English

See gurrier in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /ˈɡʌ.ɹɪ.ə/ [Received-Pronunciation], /ˈɡəː-/ [Received-Pronunciation], /ˈɡə.ɹɪ.ɚ/ [General-American], /ˈɡʊ.ɹi.ɚ/ [Ireland], /ˈɡʌ.ɹi.ɚ/ [Ireland] Audio: LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gurrier.wav [Southern-England] Forms: gurriers [plural], Dublin [Ireland]
Rhymes: -ʌɹiə(ɹ) Etymology: Uncertain; the following possible etymologies have been suggested: * From Scottish English gurry (“a brawl; to dispute; to growl, grumble”) + -er (agent noun suffix). * From French guerrier (“warrior”), in which case it would be a doublet of warrior. Etymology templates: {{uncertain|en}} Uncertain, {{noncog|en|gurry||a brawl; to dispute; to growl, grumble}} English gurry (“a brawl; to dispute; to growl, grumble”), {{suffix|en||-er|id2=agent noun|pos2=agent noun suffix}} + -er (agent noun suffix), {{der|en|fr|guerrier||warrior}} French guerrier (“warrior”), {{doublet|en|warrior|nocap=1}} doublet of warrior Head templates: {{en-noun}} gurrier (plural gurriers)
  1. (dated) A street urchin. Tags: Ireland, dated, derogatory, slang
    Sense id: en-gurrier-en-noun-IlmqvclL
  2. A loutish young man; a ruffian. Tags: Ireland, derogatory, slang Categories (topical): People Synonyms: bowsie, gouger, hooligan, lout, scanger
    Sense id: en-gurrier-en-noun-3EOvgvnP Disambiguation of People: 32 68 Categories (other): Dublin English, English entries with incorrect language header, English entries with topic categories using raw markup Disambiguation of Dublin English: 31 69 Disambiguation of English entries with incorrect language header: 8 92 Disambiguation of English entries with topic categories using raw markup: 10 90

Inflected forms

Download JSON data for gurrier meaning in English (6.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en"
      },
      "expansion": "Uncertain",
      "name": "uncertain"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gurry",
        "3": "",
        "4": "a brawl; to dispute; to growl, grumble"
      },
      "expansion": "English gurry (“a brawl; to dispute; to growl, grumble”)",
      "name": "noncog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "",
        "3": "-er",
        "id2": "agent noun",
        "pos2": "agent noun suffix"
      },
      "expansion": "+ -er (agent noun suffix)",
      "name": "suffix"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fr",
        "3": "guerrier",
        "4": "",
        "5": "warrior"
      },
      "expansion": "French guerrier (“warrior”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "warrior",
        "nocap": "1"
      },
      "expansion": "doublet of warrior",
      "name": "doublet"
    }
  ],
  "etymology_text": "Uncertain; the following possible etymologies have been suggested:\n* From Scottish English gurry (“a brawl; to dispute; to growl, grumble”) + -er (agent noun suffix).\n* From French guerrier (“warrior”), in which case it would be a doublet of warrior.",
  "forms": [
    {
      "form": "gurriers",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "Dublin",
      "tags": [
        "Ireland"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "gurrier (plural gurriers)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "gur‧ri‧er"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "2002 January 31, Paul Bradford, “Private Members’ Business. – Crime Levels: Motion Resumed.”, in Dáil Éireann Debates (Houses of the Oireachtas), volume 547, archived from the original on 2018-09-13, column 870",
          "text": "Some weeks ago I was a victim of crime within 150 yards of the gates of Leinster House. I was approached or set upon by a little gurrier with a syringe. It is not a pleasant experience to have someone push a syringe against one's face at 12.30 a.m. on the streets of Dublin, particularly when one is within a stone's throw of the seat of Administration.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A street urchin."
      ],
      "id": "en-gurrier-en-noun-IlmqvclL",
      "links": [
        [
          "street urchin",
          "street urchin"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(dated) A street urchin."
      ],
      "tags": [
        "Ireland",
        "dated",
        "derogatory",
        "slang"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "31 69",
          "kind": "other",
          "name": "Dublin English",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "8 92",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 90",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with topic categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with topic categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "32 68",
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "People",
          "orig": "en:People",
          "parents": [
            "Human",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1966, Seamus De Burca, The Irish Digest, volume 86, number 3, Dublin: Irish Digest, →OCLC, page 25",
          "text": "The Garda sergeant wanted to know the distinction between a Gouger and a Gurrier. Mr. Howard, who was a true-blue Dubliner, supplied the answer: \"A Gurrier is a little man cut short, a mickey dazzler. He cuts a dash among the girls and is always willing and able to strike a blow for a pal. But our Gurrier, unlike the Gouger, never gets into trouble with the police.\"",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1970, Edna O’Brien, A Pagan Place: A Novel, London: Weidenfeld & Nicolson; republished New York, N.Y.: Mariner Books, 2001, page 121",
          "text": "She said the gentleman in question was nothing but a gurrier. She went into details over his garb and his accent. He wore a blazer with brass buttons and his trousers were gray flannel. He was the sporting type. His accent she said had to be heard to be believed, likewise his impertinence. She called him a pup. Then she said gurrier. Then she reverted to pup.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1983, Benedict Kiely, compiler, Dublin (Small Oxford Books), Oxford: Oxford University Press, page 3",
          "text": "People from other parts of Ireland refer to Dubliners as Jackeens or Gurriers. Jackeen in the city always meant a cunning, loudmouthed, ignorant youth: while Gurrier was a term of approbation. In the Thirties and Forties to be a Great Little Gurrier was to be a bosom friend, a fine fellow, a taproom companion: but today it has been debased and is the equivalent of a bowsey or a gouger.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1994, Joseph O’Connor, The Secret World of the Irish Male, Dublin: New Island Books, page 149",
          "text": "The old man told me that James Joyce was nothing but a dirty little pup who had never done a decent day's work in his life, a dirty little gurrier who had run Ireland down for money; these were the actual words he used. James Joyce had \"run Ireland down for money,\" the old man said, \"and he had told dirty lies about Irish history.\"",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2013, Eamon Dunphy, “Dessie”, in The Rocky Road, Dublin: Penguin Ireland",
          "text": "Gentleman Johnny [Johnny Carey], as he was known in England and at home, was clearly no gurrier. A magnificent footballer, he was a man of exceptional character, […]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A loutish young man; a ruffian."
      ],
      "id": "en-gurrier-en-noun-3EOvgvnP",
      "links": [
        [
          "loutish",
          "loutish"
        ],
        [
          "young",
          "young#Adjective"
        ],
        [
          "man",
          "man#Noun"
        ],
        [
          "ruffian",
          "ruffian"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "bowsie"
        },
        {
          "word": "gouger"
        },
        {
          "word": "hooligan"
        },
        {
          "word": "lout"
        },
        {
          "word": "scanger"
        }
      ],
      "tags": [
        "Ireland",
        "derogatory",
        "slang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈɡʌ.ɹɪ.ə/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈɡəː-/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈɡə.ɹɪ.ɚ/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈɡʊ.ɹi.ɚ/",
      "tags": [
        "Ireland"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈɡʌ.ɹi.ɚ/",
      "tags": [
        "Ireland"
      ]
    },
    {
      "rhymes": "-ʌɹiə(ɹ)"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gurrier.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/78/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gurrier.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gurrier.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/78/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gurrier.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gurrier.wav.ogg",
      "tags": [
        "Southern-England"
      ],
      "text": "Audio (Southern England)"
    }
  ],
  "word": "gurrier"
}
{
  "categories": [
    "Dublin English",
    "English 3-syllable words",
    "English countable nouns",
    "English derogatory terms",
    "English entries with incorrect language header",
    "English entries with topic categories using raw markup",
    "English lemmas",
    "English nouns",
    "English slang",
    "English terms with IPA pronunciation",
    "English terms with audio links",
    "English terms with unknown etymologies",
    "Rhymes:English/ʌɹiə(ɹ)",
    "Rhymes:English/ʌɹiə(ɹ)/2 syllables",
    "en:People"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en"
      },
      "expansion": "Uncertain",
      "name": "uncertain"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gurry",
        "3": "",
        "4": "a brawl; to dispute; to growl, grumble"
      },
      "expansion": "English gurry (“a brawl; to dispute; to growl, grumble”)",
      "name": "noncog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "",
        "3": "-er",
        "id2": "agent noun",
        "pos2": "agent noun suffix"
      },
      "expansion": "+ -er (agent noun suffix)",
      "name": "suffix"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fr",
        "3": "guerrier",
        "4": "",
        "5": "warrior"
      },
      "expansion": "French guerrier (“warrior”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "warrior",
        "nocap": "1"
      },
      "expansion": "doublet of warrior",
      "name": "doublet"
    }
  ],
  "etymology_text": "Uncertain; the following possible etymologies have been suggested:\n* From Scottish English gurry (“a brawl; to dispute; to growl, grumble”) + -er (agent noun suffix).\n* From French guerrier (“warrior”), in which case it would be a doublet of warrior.",
  "forms": [
    {
      "form": "gurriers",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "Dublin",
      "tags": [
        "Ireland"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "gurrier (plural gurriers)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "gur‧ri‧er"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English dated terms",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2002 January 31, Paul Bradford, “Private Members’ Business. – Crime Levels: Motion Resumed.”, in Dáil Éireann Debates (Houses of the Oireachtas), volume 547, archived from the original on 2018-09-13, column 870",
          "text": "Some weeks ago I was a victim of crime within 150 yards of the gates of Leinster House. I was approached or set upon by a little gurrier with a syringe. It is not a pleasant experience to have someone push a syringe against one's face at 12.30 a.m. on the streets of Dublin, particularly when one is within a stone's throw of the seat of Administration.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A street urchin."
      ],
      "links": [
        [
          "street urchin",
          "street urchin"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(dated) A street urchin."
      ],
      "tags": [
        "Ireland",
        "dated",
        "derogatory",
        "slang"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1966, Seamus De Burca, The Irish Digest, volume 86, number 3, Dublin: Irish Digest, →OCLC, page 25",
          "text": "The Garda sergeant wanted to know the distinction between a Gouger and a Gurrier. Mr. Howard, who was a true-blue Dubliner, supplied the answer: \"A Gurrier is a little man cut short, a mickey dazzler. He cuts a dash among the girls and is always willing and able to strike a blow for a pal. But our Gurrier, unlike the Gouger, never gets into trouble with the police.\"",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1970, Edna O’Brien, A Pagan Place: A Novel, London: Weidenfeld & Nicolson; republished New York, N.Y.: Mariner Books, 2001, page 121",
          "text": "She said the gentleman in question was nothing but a gurrier. She went into details over his garb and his accent. He wore a blazer with brass buttons and his trousers were gray flannel. He was the sporting type. His accent she said had to be heard to be believed, likewise his impertinence. She called him a pup. Then she said gurrier. Then she reverted to pup.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1983, Benedict Kiely, compiler, Dublin (Small Oxford Books), Oxford: Oxford University Press, page 3",
          "text": "People from other parts of Ireland refer to Dubliners as Jackeens or Gurriers. Jackeen in the city always meant a cunning, loudmouthed, ignorant youth: while Gurrier was a term of approbation. In the Thirties and Forties to be a Great Little Gurrier was to be a bosom friend, a fine fellow, a taproom companion: but today it has been debased and is the equivalent of a bowsey or a gouger.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1994, Joseph O’Connor, The Secret World of the Irish Male, Dublin: New Island Books, page 149",
          "text": "The old man told me that James Joyce was nothing but a dirty little pup who had never done a decent day's work in his life, a dirty little gurrier who had run Ireland down for money; these were the actual words he used. James Joyce had \"run Ireland down for money,\" the old man said, \"and he had told dirty lies about Irish history.\"",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2013, Eamon Dunphy, “Dessie”, in The Rocky Road, Dublin: Penguin Ireland",
          "text": "Gentleman Johnny [Johnny Carey], as he was known in England and at home, was clearly no gurrier. A magnificent footballer, he was a man of exceptional character, […]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A loutish young man; a ruffian."
      ],
      "links": [
        [
          "loutish",
          "loutish"
        ],
        [
          "young",
          "young#Adjective"
        ],
        [
          "man",
          "man#Noun"
        ],
        [
          "ruffian",
          "ruffian"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "bowsie"
        },
        {
          "word": "gouger"
        },
        {
          "word": "hooligan"
        },
        {
          "word": "lout"
        },
        {
          "word": "scanger"
        }
      ],
      "tags": [
        "Ireland",
        "derogatory",
        "slang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈɡʌ.ɹɪ.ə/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈɡəː-/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈɡə.ɹɪ.ɚ/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈɡʊ.ɹi.ɚ/",
      "tags": [
        "Ireland"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈɡʌ.ɹi.ɚ/",
      "tags": [
        "Ireland"
      ]
    },
    {
      "rhymes": "-ʌɹiə(ɹ)"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gurrier.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/78/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gurrier.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gurrier.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/78/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gurrier.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gurrier.wav.ogg",
      "tags": [
        "Southern-England"
      ],
      "text": "Audio (Southern England)"
    }
  ],
  "word": "gurrier"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.