See glossarium in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "glōssārium" }, "expansion": "Unadapted borrowing from Latin glōssārium", "name": "ubor" }, { "args": { "1": "en", "2": "glossary" }, "expansion": "Doublet of glossary", "name": "dbt" } ], "etymology_text": "Unadapted borrowing from Latin glōssārium. Doublet of glossary.", "forms": [ { "form": "glossaria", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "glossaria" }, "expansion": "glossarium (plural glossaria)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 5 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1891, [Wilhelm Siegmund] Teuffel, Ludwig Schwabe, translated by George C[harles] W[inter] Warr, Teuffel’s History of Roman Literature, volume I (The Republican Period), London: George Bell & Sons, […]. Cambridge: Deighton, Bell & Co., page 63:", "text": "To the bilingual glossaria belong also the so-called glossae Servii (§ 431, 4 in fin.) and the Latin glossae nominum, which were translated (about the 8th century) from biligual^([sic]) ones (published from Erfurt and other MSS. by GLoewe, Lpz. 1884, see n. 9 ad fin.) and others.", "type": "quote" }, { "ref": "1963, African Abstracts, volume 14/15, International African Institute, page 144:", "text": "By studying all known old glossaria of Khoi-Khoin up to 1815, it was possible to identify […]", "type": "quote" }, { "ref": "1971, Mnemosyne, E. J. Brill, page 315:", "text": "[…] Theoph. Simok. 95D—the use of κατασπιλάζω (Suid., Patres), the rendering of σπιλάς in bilingual glossaria (subitanum, procella), and, not only interesting but also methodically important, this meaning of the word and its relations in modern Greek dialects.", "type": "quote" }, { "ref": "1971, Irfan Shahîd, The Martyrs of Najrân: New Documents, Société des Bollandistes, page 36:", "text": "This diminutive bilingual glossarium seems to anticipate Bar Bahlûl’s Lexicon syriacum!", "type": "quote" }, { "ref": "1976, Marion M. van Assendelft, Sol Ecce Surgit Igneus: A Commentary on the Morning and Evening Hymns of Prudentius (Cathemerinon 1, 2, 5 and 6), Bouma’s Boekhuis, →ISBN, page 15:", "text": "Siegfried emphasizes Philo’s Hellenism and also his ties with Plato (p.31 sqq.); he illustrates his point with a glossarium of Platonic vocabulary in Philo (pp.32-37), a glossarium of Greek words found in both Plutarch and Philo (pp.38-45) and an extensive glossarium Philoneum illustrative of further Hellenistic word use (pp.47-131).", "type": "quote" }, { "ref": "1978, R[aoul] C[harles] Van Caenegem, François Louis Ganshof, Guide to the Sources of Medieval History, North-Holland Publishing Company, →ISBN, page 319:", "text": "Series of facts of all sorts, transpositions into modern chronology and annals, as well as technical explanations for the dating of documents, glossaria of saints’ days, old calendars etc. must be at his disposal.", "type": "quote" }, { "ref": "1978, Demetrius John Georgacas, Ichthyological Terms for the Sturgeon and Etymology of the International Terms Botargo, Caviar, and Congeners: A Linguistic, Philological, and Culture-Historical Study (Pragmateiai tēs Akadēmias Athēnōn; 43), Grapheion Dēmosieumatōn tēs Akadēmias Athēnōn, page 205:", "text": "No caviarium is recorded in glossaria of late and medieval Latin.", "type": "quote" }, { "ref": "1991, J. den Boeft, Daniël den Hengst, H. C. Teitler, Philological and Historical Commentary on Ammianus Marcellinus XXI, Egbert Forsten, →ISBN, page 152:", "text": "In the bilingual glossaria of CGL II superstes is mentioned as the Latin for περιών (193.19, 406.16).", "type": "quote" }, { "ref": "1992, J. den Boeft, Daniël den Hengst, H. C. Teitler, editors, Cognitio Gestorum, North-Holland, →ISBN, page 11:", "text": "The latter of these is mentioned as the equivalent of corrigere in a bilingual glossarium.", "type": "quote" }, { "ref": "2001, Quaderni di semantica, volume 22, Società editrice il Mulino, page 342:", "text": "Morevoer,^([sic]) if one examines van Sterkenburg’s already quoted list of MDu. names for the lizard attested in bilingual glossaria, he will clearly see that the unvoiced form haghetisse occurs only in one of 15 glossaria, along with 5 other attestations for the unvoiced variants aftisse (2) and heptisse (3), thus totalling 6, whereas the voiced haghedisse occurs in 3 sources, along with the 6 other voiced variants egedisse egedys eeghdesse (3), euedasse (1), afdisse (2), totalling 9.", "type": "quote" }, { "ref": "2006, E. K. Brown, Anne Anderson, editors, Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd edition, Elsevier, →ISBN, page 20:", "text": "These glossaria are alphabetically arranged according to the Latin lemmata and include explicatory glosses in a vernacular language.", "type": "quote" }, { "ref": "2018, “[Choziba (Wadi el-Kelt, mod. Deir Mar Jiryis) nos. 2849-3074] Burial cave with painted inscriptions nos. 2855-3074”, in Walter Ameling, Hannah M. Cotton, Werner Eck, Avner Ecker, Benjamin Isaac, Alla Kushnir-Stein, Haggai Misgav, Jonathan Price, Peter Weiß, Ada Yardeni, editors, Corpus Inscriptionum Iudaeae/Palaestinae, volumes IV (Iudaea/Idumaea), part 1 (2649–3324), De Gruyter, →ISBN, part 1, no. 2959 (Painted wall inscription of Theodorus), page 379:", "text": "Could it be the misspelled ethnic of a Caesarean? If we look for professions, there is the Latin cisiarius, “Fahrer oder Hersteller (Verkäufer) eines cisium, eines leichten Wagens” (Petrikovits), or the profession derived from κισηρίζω, to rub with pumice stone; cf. CGlossBiling II 6,15: κ[ι]σηριν πουμεξ; further instances in the glossaria are quoted ibid. by Kramer, who reminds us of the fact that pumice was not only used in cosmetics but also in the fabrication of books (Cat. 1,1f.).", "type": "quote" }, { "ref": "2019, Giuseppe La Bua, “[Beyond the Author: Cicero’s Speeches from Publication to the Medieval Manuscripts] From Publication to the Medieval Manuscripts: Cicero’s Speeches in the School”, in Cicero and Roman Education: The Reception of the Speeches and Ancient Scholarship, Cambridge University Press, →ISBN, page 90:", "text": "Need for a basic knowledge of Latin from members of the Egyptian bureaucracy evidently boosted the production of bilingual texts,²⁶⁹ especially from the authors most read in the schoolrooms, along with Greek–Latin lexica and bilingual transliterated glossaries, which assisted students in exercises of pronunciation and translation.²⁷⁰ […] ²⁷⁰ Brashear 1981: 32–4; Axer 1992: 256. For bilingual glossaria, see Kramer 1983; 2013.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Synonym of gloss and glossary, particularly (historical) in medieval contexts." ], "id": "en-glossarium-en-noun-tWWFks0m", "links": [ [ "gloss", "gloss#English" ], [ "glossary", "glossary#English" ], [ "particularly", "particularly" ], [ "medieval", "medieval" ], [ "context", "context" ] ], "synonyms": [ { "extra": "(historical) in medieval contexts", "tags": [ "synonym", "synonym-of" ], "word": "gloss and glossary" }, { "extra": "(historical) in medieval contexts", "tags": [ "synonym", "synonym-of" ], "word": "particularly" } ] } ], "word": "glossarium" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "glōssārium" }, "expansion": "Unadapted borrowing from Latin glōssārium", "name": "ubor" }, { "args": { "1": "en", "2": "glossary" }, "expansion": "Doublet of glossary", "name": "dbt" } ], "etymology_text": "Unadapted borrowing from Latin glōssārium. Doublet of glossary.", "forms": [ { "form": "glossaria", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "glossaria" }, "expansion": "glossarium (plural glossaria)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English countable nouns", "English doublets", "English entries with incorrect language header", "English learned borrowings from Latin", "English lemmas", "English nouns", "English nouns with irregular plurals", "English terms borrowed from Latin", "English terms derived from Latin", "English terms with historical senses", "English terms with quotations", "English unadapted borrowings from Latin", "Pages with 5 entries", "Pages with entries" ], "examples": [ { "ref": "1891, [Wilhelm Siegmund] Teuffel, Ludwig Schwabe, translated by George C[harles] W[inter] Warr, Teuffel’s History of Roman Literature, volume I (The Republican Period), London: George Bell & Sons, […]. Cambridge: Deighton, Bell & Co., page 63:", "text": "To the bilingual glossaria belong also the so-called glossae Servii (§ 431, 4 in fin.) and the Latin glossae nominum, which were translated (about the 8th century) from biligual^([sic]) ones (published from Erfurt and other MSS. by GLoewe, Lpz. 1884, see n. 9 ad fin.) and others.", "type": "quote" }, { "ref": "1963, African Abstracts, volume 14/15, International African Institute, page 144:", "text": "By studying all known old glossaria of Khoi-Khoin up to 1815, it was possible to identify […]", "type": "quote" }, { "ref": "1971, Mnemosyne, E. J. Brill, page 315:", "text": "[…] Theoph. Simok. 95D—the use of κατασπιλάζω (Suid., Patres), the rendering of σπιλάς in bilingual glossaria (subitanum, procella), and, not only interesting but also methodically important, this meaning of the word and its relations in modern Greek dialects.", "type": "quote" }, { "ref": "1971, Irfan Shahîd, The Martyrs of Najrân: New Documents, Société des Bollandistes, page 36:", "text": "This diminutive bilingual glossarium seems to anticipate Bar Bahlûl’s Lexicon syriacum!", "type": "quote" }, { "ref": "1976, Marion M. van Assendelft, Sol Ecce Surgit Igneus: A Commentary on the Morning and Evening Hymns of Prudentius (Cathemerinon 1, 2, 5 and 6), Bouma’s Boekhuis, →ISBN, page 15:", "text": "Siegfried emphasizes Philo’s Hellenism and also his ties with Plato (p.31 sqq.); he illustrates his point with a glossarium of Platonic vocabulary in Philo (pp.32-37), a glossarium of Greek words found in both Plutarch and Philo (pp.38-45) and an extensive glossarium Philoneum illustrative of further Hellenistic word use (pp.47-131).", "type": "quote" }, { "ref": "1978, R[aoul] C[harles] Van Caenegem, François Louis Ganshof, Guide to the Sources of Medieval History, North-Holland Publishing Company, →ISBN, page 319:", "text": "Series of facts of all sorts, transpositions into modern chronology and annals, as well as technical explanations for the dating of documents, glossaria of saints’ days, old calendars etc. must be at his disposal.", "type": "quote" }, { "ref": "1978, Demetrius John Georgacas, Ichthyological Terms for the Sturgeon and Etymology of the International Terms Botargo, Caviar, and Congeners: A Linguistic, Philological, and Culture-Historical Study (Pragmateiai tēs Akadēmias Athēnōn; 43), Grapheion Dēmosieumatōn tēs Akadēmias Athēnōn, page 205:", "text": "No caviarium is recorded in glossaria of late and medieval Latin.", "type": "quote" }, { "ref": "1991, J. den Boeft, Daniël den Hengst, H. C. Teitler, Philological and Historical Commentary on Ammianus Marcellinus XXI, Egbert Forsten, →ISBN, page 152:", "text": "In the bilingual glossaria of CGL II superstes is mentioned as the Latin for περιών (193.19, 406.16).", "type": "quote" }, { "ref": "1992, J. den Boeft, Daniël den Hengst, H. C. Teitler, editors, Cognitio Gestorum, North-Holland, →ISBN, page 11:", "text": "The latter of these is mentioned as the equivalent of corrigere in a bilingual glossarium.", "type": "quote" }, { "ref": "2001, Quaderni di semantica, volume 22, Società editrice il Mulino, page 342:", "text": "Morevoer,^([sic]) if one examines van Sterkenburg’s already quoted list of MDu. names for the lizard attested in bilingual glossaria, he will clearly see that the unvoiced form haghetisse occurs only in one of 15 glossaria, along with 5 other attestations for the unvoiced variants aftisse (2) and heptisse (3), thus totalling 6, whereas the voiced haghedisse occurs in 3 sources, along with the 6 other voiced variants egedisse egedys eeghdesse (3), euedasse (1), afdisse (2), totalling 9.", "type": "quote" }, { "ref": "2006, E. K. Brown, Anne Anderson, editors, Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd edition, Elsevier, →ISBN, page 20:", "text": "These glossaria are alphabetically arranged according to the Latin lemmata and include explicatory glosses in a vernacular language.", "type": "quote" }, { "ref": "2018, “[Choziba (Wadi el-Kelt, mod. Deir Mar Jiryis) nos. 2849-3074] Burial cave with painted inscriptions nos. 2855-3074”, in Walter Ameling, Hannah M. Cotton, Werner Eck, Avner Ecker, Benjamin Isaac, Alla Kushnir-Stein, Haggai Misgav, Jonathan Price, Peter Weiß, Ada Yardeni, editors, Corpus Inscriptionum Iudaeae/Palaestinae, volumes IV (Iudaea/Idumaea), part 1 (2649–3324), De Gruyter, →ISBN, part 1, no. 2959 (Painted wall inscription of Theodorus), page 379:", "text": "Could it be the misspelled ethnic of a Caesarean? If we look for professions, there is the Latin cisiarius, “Fahrer oder Hersteller (Verkäufer) eines cisium, eines leichten Wagens” (Petrikovits), or the profession derived from κισηρίζω, to rub with pumice stone; cf. CGlossBiling II 6,15: κ[ι]σηριν πουμεξ; further instances in the glossaria are quoted ibid. by Kramer, who reminds us of the fact that pumice was not only used in cosmetics but also in the fabrication of books (Cat. 1,1f.).", "type": "quote" }, { "ref": "2019, Giuseppe La Bua, “[Beyond the Author: Cicero’s Speeches from Publication to the Medieval Manuscripts] From Publication to the Medieval Manuscripts: Cicero’s Speeches in the School”, in Cicero and Roman Education: The Reception of the Speeches and Ancient Scholarship, Cambridge University Press, →ISBN, page 90:", "text": "Need for a basic knowledge of Latin from members of the Egyptian bureaucracy evidently boosted the production of bilingual texts,²⁶⁹ especially from the authors most read in the schoolrooms, along with Greek–Latin lexica and bilingual transliterated glossaries, which assisted students in exercises of pronunciation and translation.²⁷⁰ […] ²⁷⁰ Brashear 1981: 32–4; Axer 1992: 256. For bilingual glossaria, see Kramer 1983; 2013.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Synonym of gloss and glossary, particularly (historical) in medieval contexts." ], "links": [ [ "gloss", "gloss#English" ], [ "glossary", "glossary#English" ], [ "particularly", "particularly" ], [ "medieval", "medieval" ], [ "context", "context" ] ], "synonyms": [ { "extra": "(historical) in medieval contexts", "tags": [ "synonym", "synonym-of" ], "word": "gloss and glossary" }, { "extra": "(historical) in medieval contexts", "tags": [ "synonym", "synonym-of" ], "word": "particularly" } ] } ], "word": "glossarium" }
Download raw JSONL data for glossarium meaning in English (7.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-18 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (e4a2c88 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.