See gauzy in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "gauze", "3": "y" }, "expansion": "gauze + -y", "name": "suf" } ], "etymology_text": "From gauze + -y.", "forms": [ { "form": "gauzier", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "gauziest", "tags": [ "superlative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "er" }, "expansion": "gauzy (comparative gauzier, superlative gauziest)", "name": "en-adj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "69 18 6 7", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "60 19 11 9", "kind": "other", "name": "English terms suffixed with -y", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "66 11 12 10", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "74 12 7 7", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "84 6 6 5", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "59 12 16 13", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "66 11 12 10", "kind": "other", "name": "Terms with Dutch translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "63 12 13 12", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "53 11 16 20", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1886 October – 1887 January, H[enry] Rider Haggard, She: A History of Adventure, London: Longmans, Green, and Co., published 1887, →OCLC:", "text": "But first I took up Ayesha's kirtle and the gauzy scarf with which she had been wont to hide her dazzling loveliness from the eyes of men, and, averting my head so that I might not look upon it, covered up that dreadful relic of the glorious dead, that shocking epitome of human beauty and human life.", "type": "quote" }, { "ref": "1899 February, Joseph Conrad, “The Heart of Darkness”, in Blackwood’s Edinburgh Magazine, volume CLXV, number M, New York, N.Y.: The Leonard Scott Publishing Company, […], →OCLC, part I, page 194:", "text": "The water shone pacifically; the sky, without a speck, was a benign immensity of unstained light; the very mist on the Essex marshes was like a gauzy and radiant fabric, hung from the wooded rises inland, and draping the low shores in diaphanous folds.", "type": "quote" }, { "ref": "1907, Barbara Baynton, edited by Sally Krimmer and Alan Lawson, Human Toll (Portable Australian Authors: Barbara Baynton), St Lucia: University of Queensland Press, published 1980, page 185:", "text": "Were she but the daring equestrienne jumping through the flaming hoops, little it would matter to her if her gauzy skirts did catch.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Resembling gauze; light, thin, translucent." ], "id": "en-gauzy-en-adj-ZENXg5uf", "links": [ [ "gauze", "gauze" ], [ "light", "light" ], [ "thin", "thin" ], [ "translucent", "translucent" ] ], "synonyms": [ { "word": "gauzelike" } ] }, { "glosses": [ "light; giving the effect of haze" ], "id": "en-gauzy-en-adj-Da1XZErA", "links": [ [ "light", "light" ], [ "haze", "haze" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative) light; giving the effect of haze" ], "tags": [ "figuratively" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "2020, Barack Obama, A Promised Land, Crown:", "text": "Or perhaps something darker—a raw hunger, a blind ambition wrapped in the gauzy language of service?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "vague or elusive" ], "id": "en-gauzy-en-adj-hzEf4ugF", "links": [ [ "vague", "vague" ], [ "elusive", "elusive" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative) vague or elusive" ], "tags": [ "figuratively" ], "translations": [ { "_dis1": "23 20 53 4", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "prozračen", "sense": "transparent, hazy", "word": "прозрачен" }, { "_dis1": "23 20 53 4", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "proziren", "sense": "transparent, hazy", "word": "прозирен" }, { "_dis1": "23 20 53 4", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "transparent, hazy", "word": "wazig" }, { "_dis1": "23 20 53 4", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "transparent, hazy", "word": "nevelig" }, { "_dis1": "23 20 53 4", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "transparent, hazy", "word": "mistig" }, { "_dis1": "23 20 53 4", "code": "de", "lang": "German", "sense": "transparent, hazy", "word": "gazeartig" }, { "_dis1": "23 20 53 4", "code": "de", "lang": "German", "sense": "transparent, hazy", "word": "hauchdünn" }, { "_dis1": "23 20 53 4", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "transparent, hazy", "word": "zwiewny" } ] }, { "examples": [ { "text": "2003: Although the books are scored in different keys—Clinton’s generally attempts to be gauzy and warm, Blumenthal’s is edgy and cold—their underlying refrain is the same. — The New Yorker, 14 July 2003" } ], "glosses": [ "tinged with tenderness and warmth; dewy-eyed, romantic" ], "id": "en-gauzy-en-adj-vlplK6Nc", "links": [ [ "tinge", "tinge" ], [ "tenderness", "tenderness" ], [ "warmth", "warmth" ], [ "dewy-eyed", "dewy-eyed" ], [ "romantic", "romantic" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative) tinged with tenderness and warmth; dewy-eyed, romantic" ], "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "rhymes": "-ɔːzi" } ], "word": "gauzy" }
{ "categories": [ "English adjectives", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English terms suffixed with -y", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/ɔːzi", "Rhymes:English/ɔːzi/2 syllables", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with German translations", "Terms with Polish translations" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "gauze", "3": "y" }, "expansion": "gauze + -y", "name": "suf" } ], "etymology_text": "From gauze + -y.", "forms": [ { "form": "gauzier", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "gauziest", "tags": [ "superlative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "er" }, "expansion": "gauzy (comparative gauzier, superlative gauziest)", "name": "en-adj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1886 October – 1887 January, H[enry] Rider Haggard, She: A History of Adventure, London: Longmans, Green, and Co., published 1887, →OCLC:", "text": "But first I took up Ayesha's kirtle and the gauzy scarf with which she had been wont to hide her dazzling loveliness from the eyes of men, and, averting my head so that I might not look upon it, covered up that dreadful relic of the glorious dead, that shocking epitome of human beauty and human life.", "type": "quote" }, { "ref": "1899 February, Joseph Conrad, “The Heart of Darkness”, in Blackwood’s Edinburgh Magazine, volume CLXV, number M, New York, N.Y.: The Leonard Scott Publishing Company, […], →OCLC, part I, page 194:", "text": "The water shone pacifically; the sky, without a speck, was a benign immensity of unstained light; the very mist on the Essex marshes was like a gauzy and radiant fabric, hung from the wooded rises inland, and draping the low shores in diaphanous folds.", "type": "quote" }, { "ref": "1907, Barbara Baynton, edited by Sally Krimmer and Alan Lawson, Human Toll (Portable Australian Authors: Barbara Baynton), St Lucia: University of Queensland Press, published 1980, page 185:", "text": "Were she but the daring equestrienne jumping through the flaming hoops, little it would matter to her if her gauzy skirts did catch.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Resembling gauze; light, thin, translucent." ], "links": [ [ "gauze", "gauze" ], [ "light", "light" ], [ "thin", "thin" ], [ "translucent", "translucent" ] ], "synonyms": [ { "word": "gauzelike" } ] }, { "glosses": [ "light; giving the effect of haze" ], "links": [ [ "light", "light" ], [ "haze", "haze" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative) light; giving the effect of haze" ], "tags": [ "figuratively" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "2020, Barack Obama, A Promised Land, Crown:", "text": "Or perhaps something darker—a raw hunger, a blind ambition wrapped in the gauzy language of service?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "vague or elusive" ], "links": [ [ "vague", "vague" ], [ "elusive", "elusive" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative) vague or elusive" ], "tags": [ "figuratively" ] }, { "examples": [ { "text": "2003: Although the books are scored in different keys—Clinton’s generally attempts to be gauzy and warm, Blumenthal’s is edgy and cold—their underlying refrain is the same. — The New Yorker, 14 July 2003" } ], "glosses": [ "tinged with tenderness and warmth; dewy-eyed, romantic" ], "links": [ [ "tinge", "tinge" ], [ "tenderness", "tenderness" ], [ "warmth", "warmth" ], [ "dewy-eyed", "dewy-eyed" ], [ "romantic", "romantic" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative) tinged with tenderness and warmth; dewy-eyed, romantic" ], "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "rhymes": "-ɔːzi" } ], "translations": [ { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "prozračen", "sense": "transparent, hazy", "word": "прозрачен" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "proziren", "sense": "transparent, hazy", "word": "прозирен" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "transparent, hazy", "word": "wazig" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "transparent, hazy", "word": "nevelig" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "transparent, hazy", "word": "mistig" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "transparent, hazy", "word": "gazeartig" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "transparent, hazy", "word": "hauchdünn" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "transparent, hazy", "word": "zwiewny" } ], "word": "gauzy" }
Download raw JSONL data for gauzy meaning in English (4.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-28 from the enwiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (65a6e81 and 0dbea76). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.