"gauzy" meaning in English

See gauzy in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

Forms: gauzier [comparative], gauziest [superlative]
Rhymes: -ɔːzi Etymology: gauze + -y Etymology templates: {{suf|en|gauze|y}} gauze + -y Head templates: {{en-adj|er}} gauzy (comparative gauzier, superlative gauziest)
  1. Resembling gauze; light, thin, translucent. Synonyms: gauzelike
    Sense id: en-gauzy-en-adj-ZENXg5uf Categories (other): English entries with incorrect language header, English terms suffixed with -y Disambiguation of English entries with incorrect language header: 67 19 6 8 Disambiguation of English terms suffixed with -y: 56 21 12 10
  2. (figurative) light; giving the effect of haze Tags: figuratively
    Sense id: en-gauzy-en-adj-Da1XZErA
  3. (figurative) vague or elusive Tags: figuratively Translations (transparent, hazy): прозрачен (prozračen) (Bulgarian), прозирен (proziren) (Bulgarian), wazig (Dutch), nevelig (Dutch), mistig (Dutch), gazeartig (German), hauchdünn (German), zwiewny (Polish)
    Sense id: en-gauzy-en-adj-hzEf4ugF Disambiguation of 'transparent, hazy': 21 21 54 4
  4. (figurative) tinged with tenderness and warmth; dewy-eyed, romantic Tags: figuratively
    Sense id: en-gauzy-en-adj-vlplK6Nc

Inflected forms

Download JSON data for gauzy meaning in English (3.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gauze",
        "3": "y"
      },
      "expansion": "gauze + -y",
      "name": "suf"
    }
  ],
  "etymology_text": "gauze + -y",
  "forms": [
    {
      "form": "gauzier",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "gauziest",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "er"
      },
      "expansion": "gauzy (comparative gauzier, superlative gauziest)",
      "name": "en-adj"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "67 19 6 8",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "56 21 12 10",
          "kind": "other",
          "name": "English terms suffixed with -y",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1907, Barbara Baynton, edited by Sally Krimmer and Alan Lawson, Human Toll (Portable Australian Authors: Barbara Baynton), St Lucia: University of Queensland Press, published 1980, page 185",
          "text": "Were she but the daring equestrienne jumping through the flaming hoops, little it would matter to her if her gauzy skirts did catch.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Resembling gauze; light, thin, translucent."
      ],
      "id": "en-gauzy-en-adj-ZENXg5uf",
      "links": [
        [
          "gauze",
          "gauze"
        ],
        [
          "light",
          "light"
        ],
        [
          "thin",
          "thin"
        ],
        [
          "translucent",
          "translucent"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "gauzelike"
        }
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "light; giving the effect of haze"
      ],
      "id": "en-gauzy-en-adj-Da1XZErA",
      "links": [
        [
          "light",
          "light"
        ],
        [
          "haze",
          "haze"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) light; giving the effect of haze"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "2020, Barack Obama, A Promised Land, Crown",
          "text": "Or perhaps something darker—a raw hunger, a blind ambition wrapped in the gauzy language of service?",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "vague or elusive"
      ],
      "id": "en-gauzy-en-adj-hzEf4ugF",
      "links": [
        [
          "vague",
          "vague"
        ],
        [
          "elusive",
          "elusive"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) vague or elusive"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "21 21 54 4",
          "code": "bg",
          "lang": "Bulgarian",
          "roman": "prozračen",
          "sense": "transparent, hazy",
          "word": "прозрачен"
        },
        {
          "_dis1": "21 21 54 4",
          "code": "bg",
          "lang": "Bulgarian",
          "roman": "proziren",
          "sense": "transparent, hazy",
          "word": "прозирен"
        },
        {
          "_dis1": "21 21 54 4",
          "code": "nl",
          "lang": "Dutch",
          "sense": "transparent, hazy",
          "word": "wazig"
        },
        {
          "_dis1": "21 21 54 4",
          "code": "nl",
          "lang": "Dutch",
          "sense": "transparent, hazy",
          "word": "nevelig"
        },
        {
          "_dis1": "21 21 54 4",
          "code": "nl",
          "lang": "Dutch",
          "sense": "transparent, hazy",
          "word": "mistig"
        },
        {
          "_dis1": "21 21 54 4",
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "transparent, hazy",
          "word": "gazeartig"
        },
        {
          "_dis1": "21 21 54 4",
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "transparent, hazy",
          "word": "hauchdünn"
        },
        {
          "_dis1": "21 21 54 4",
          "code": "pl",
          "lang": "Polish",
          "sense": "transparent, hazy",
          "word": "zwiewny"
        }
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "2003: Although the books are scored in different keys—Clinton’s generally attempts to be gauzy and warm, Blumenthal’s is edgy and cold—their underlying refrain is the same. — The New Yorker, 14 July 2003"
        }
      ],
      "glosses": [
        "tinged with tenderness and warmth; dewy-eyed, romantic"
      ],
      "id": "en-gauzy-en-adj-vlplK6Nc",
      "links": [
        [
          "tinge",
          "tinge"
        ],
        [
          "tenderness",
          "tenderness"
        ],
        [
          "warmth",
          "warmth"
        ],
        [
          "dewy-eyed",
          "dewy-eyed"
        ],
        [
          "romantic",
          "romantic"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) tinged with tenderness and warmth; dewy-eyed, romantic"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "rhymes": "-ɔːzi"
    }
  ],
  "word": "gauzy"
}
{
  "categories": [
    "English adjectives",
    "English entries with incorrect language header",
    "English lemmas",
    "English terms suffixed with -y",
    "Rhymes:English/ɔːzi",
    "Rhymes:English/ɔːzi/2 syllables"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gauze",
        "3": "y"
      },
      "expansion": "gauze + -y",
      "name": "suf"
    }
  ],
  "etymology_text": "gauze + -y",
  "forms": [
    {
      "form": "gauzier",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "gauziest",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "er"
      },
      "expansion": "gauzy (comparative gauzier, superlative gauziest)",
      "name": "en-adj"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1907, Barbara Baynton, edited by Sally Krimmer and Alan Lawson, Human Toll (Portable Australian Authors: Barbara Baynton), St Lucia: University of Queensland Press, published 1980, page 185",
          "text": "Were she but the daring equestrienne jumping through the flaming hoops, little it would matter to her if her gauzy skirts did catch.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Resembling gauze; light, thin, translucent."
      ],
      "links": [
        [
          "gauze",
          "gauze"
        ],
        [
          "light",
          "light"
        ],
        [
          "thin",
          "thin"
        ],
        [
          "translucent",
          "translucent"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "gauzelike"
        }
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "light; giving the effect of haze"
      ],
      "links": [
        [
          "light",
          "light"
        ],
        [
          "haze",
          "haze"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) light; giving the effect of haze"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2020, Barack Obama, A Promised Land, Crown",
          "text": "Or perhaps something darker—a raw hunger, a blind ambition wrapped in the gauzy language of service?",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "vague or elusive"
      ],
      "links": [
        [
          "vague",
          "vague"
        ],
        [
          "elusive",
          "elusive"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) vague or elusive"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "2003: Although the books are scored in different keys—Clinton’s generally attempts to be gauzy and warm, Blumenthal’s is edgy and cold—their underlying refrain is the same. — The New Yorker, 14 July 2003"
        }
      ],
      "glosses": [
        "tinged with tenderness and warmth; dewy-eyed, romantic"
      ],
      "links": [
        [
          "tinge",
          "tinge"
        ],
        [
          "tenderness",
          "tenderness"
        ],
        [
          "warmth",
          "warmth"
        ],
        [
          "dewy-eyed",
          "dewy-eyed"
        ],
        [
          "romantic",
          "romantic"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) tinged with tenderness and warmth; dewy-eyed, romantic"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "rhymes": "-ɔːzi"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "prozračen",
      "sense": "transparent, hazy",
      "word": "прозрачен"
    },
    {
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "proziren",
      "sense": "transparent, hazy",
      "word": "прозирен"
    },
    {
      "code": "nl",
      "lang": "Dutch",
      "sense": "transparent, hazy",
      "word": "wazig"
    },
    {
      "code": "nl",
      "lang": "Dutch",
      "sense": "transparent, hazy",
      "word": "nevelig"
    },
    {
      "code": "nl",
      "lang": "Dutch",
      "sense": "transparent, hazy",
      "word": "mistig"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "transparent, hazy",
      "word": "gazeartig"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "transparent, hazy",
      "word": "hauchdünn"
    },
    {
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "transparent, hazy",
      "word": "zwiewny"
    }
  ],
  "word": "gauzy"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.