See carry oneself in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "carries oneself", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "carrying oneself", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "carried oneself", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "carried oneself", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "*" }, "expansion": "carry oneself (third-person singular simple present carries oneself, present participle carrying oneself, simple past and past participle carried oneself)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1725 (indicated as 1726), [Daniel Defoe], “Letter XXI. Of the Tradesman Letting His Wife be Acquainted with His Business.”, in The Complete English Tradesman, in Familiar Letters; Directing Him in All the Several Parts and Progressions of Trade. […], volume I, London: […] Charles Rivington […], →OCLC, page 363:", "text": "[Y]et all the vvhile they are the tradeſmens vvives, they endeavour to preſerve the distinction of their fancied character; carry themſelves as if they thought they were ſtill above their ſtation, […]", "type": "quote" }, { "ref": "1876 May – 1877 July, Anthony Trollope, “The Paragon’s Party at Bragton”, in The American Senator […], volume I, London: Chapman and Hall, […], published 1877, →OCLC, page 78:", "text": "She was thin, but always carried herself bolt upright, and would never even lean back in her chair.", "type": "quote" }, { "ref": "1915, E. Phillips Oppenheim, chapter 22, in Mr. Grex of Monte Carlo:", "text": "He was carrying himself with less than his usual stoop.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To move, especially emphasizing the manner in which one moves." ], "id": "en-carry_oneself-en-verb-U8pr9siQ", "links": [ [ "move", "move#Verb" ], [ "emphasizing", "emphasize" ], [ "manner", "manner#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(idiomatic) To move, especially emphasizing the manner in which one moves." ], "tags": [ "idiomatic" ], "translations": [ { "_dis1": "83 17", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to move, especially emphasising the manner in which one moves", "word": "esiintyä" }, { "_dis1": "83 17", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to move, especially emphasising the manner in which one moves", "word": "se tenir" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "20 80", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 85", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "23 77", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "21 79", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "13 87", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "18 82", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 83", "kind": "other", "name": "Terms with Greek translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "18 82", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 86", "kind": "other", "name": "Terms with Portuguese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 86", "kind": "other", "name": "Terms with Serbo-Croatian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1895, John Kendrick Bangs, chapter 11, in Mr. Bonaparte of Corsica:", "text": "\"Do I not carry myself well in the hour of defeat?\" / \"You do, Your Majesty.\" / \"Am I pale, Le B—?\" / \"No—no—oh, no, not at all, Sire.\" / \"Tell me the truth, Le B—. We must not let the enemy find us broken when they arrive. How do I look? Out with it.\"", "type": "quote" }, { "ref": "1921, Margaret Pedler, chapter 5, in The Splendid Folly:", "text": "[S]he carried herself with a little touch of hauteur—an air of aloofness, as it were.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To behave, especially with respect to how one's speech, body language, facial expressions, and grooming convey one's opinion concerning oneself." ], "id": "en-carry_oneself-en-verb-O5g3kfvE", "links": [ [ "behave", "behave" ], [ "speech", "speech" ], [ "body language", "body language" ], [ "facial", "facial" ], [ "expression", "expression" ], [ "grooming", "grooming" ] ], "raw_glosses": [ "(idiomatic) To behave, especially with respect to how one's speech, body language, facial expressions, and grooming convey one's opinion concerning oneself." ], "related": [ { "_dis1": "0 100", "word": "deportment" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "6 94", "sense": "behave", "word": "bear oneself" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "translations": [ { "_dis1": "3 97", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "behave, especially with respect to speech, body language, etc.", "word": "käyttäytyä" }, { "_dis1": "3 97", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "behave, especially with respect to speech, body language, etc.", "word": "se tenir" }, { "_dis1": "3 97", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "behave, especially with respect to speech, body language, etc.", "tags": [ "imperfective" ], "word": "nosić się" }, { "_dis1": "3 97", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "behave, especially with respect to speech, body language, etc.", "word": "portar-se" }, { "_dis1": "3 97", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "behave, especially with respect to speech, body language, etc.", "word": "comportar-se" }, { "_dis1": "3 97", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "behave, especially with respect to speech, body language, etc.", "tags": [ "Cyrillic" ], "word": "но̀сић" }, { "_dis1": "3 97", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "behave, especially with respect to speech, body language, etc.", "tags": [ "Roman" ], "word": "nòsić" } ] } ], "sounds": [ { "audio": "en-au-carry oneself.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bb/En-au-carry_oneself.ogg/En-au-carry_oneself.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bb/En-au-carry_oneself.ogg" } ], "word": "carry oneself" }
{ "categories": [ "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English multiword terms", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Serbo-Croatian translations" ], "forms": [ { "form": "carries oneself", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "carrying oneself", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "carried oneself", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "carried oneself", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "*" }, "expansion": "carry oneself (third-person singular simple present carries oneself, present participle carrying oneself, simple past and past participle carried oneself)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "related": [ { "word": "deportment" } ], "senses": [ { "categories": [ "English idioms", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1725 (indicated as 1726), [Daniel Defoe], “Letter XXI. Of the Tradesman Letting His Wife be Acquainted with His Business.”, in The Complete English Tradesman, in Familiar Letters; Directing Him in All the Several Parts and Progressions of Trade. […], volume I, London: […] Charles Rivington […], →OCLC, page 363:", "text": "[Y]et all the vvhile they are the tradeſmens vvives, they endeavour to preſerve the distinction of their fancied character; carry themſelves as if they thought they were ſtill above their ſtation, […]", "type": "quote" }, { "ref": "1876 May – 1877 July, Anthony Trollope, “The Paragon’s Party at Bragton”, in The American Senator […], volume I, London: Chapman and Hall, […], published 1877, →OCLC, page 78:", "text": "She was thin, but always carried herself bolt upright, and would never even lean back in her chair.", "type": "quote" }, { "ref": "1915, E. Phillips Oppenheim, chapter 22, in Mr. Grex of Monte Carlo:", "text": "He was carrying himself with less than his usual stoop.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To move, especially emphasizing the manner in which one moves." ], "links": [ [ "move", "move#Verb" ], [ "emphasizing", "emphasize" ], [ "manner", "manner#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(idiomatic) To move, especially emphasizing the manner in which one moves." ], "tags": [ "idiomatic" ] }, { "categories": [ "English idioms", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1895, John Kendrick Bangs, chapter 11, in Mr. Bonaparte of Corsica:", "text": "\"Do I not carry myself well in the hour of defeat?\" / \"You do, Your Majesty.\" / \"Am I pale, Le B—?\" / \"No—no—oh, no, not at all, Sire.\" / \"Tell me the truth, Le B—. We must not let the enemy find us broken when they arrive. How do I look? Out with it.\"", "type": "quote" }, { "ref": "1921, Margaret Pedler, chapter 5, in The Splendid Folly:", "text": "[S]he carried herself with a little touch of hauteur—an air of aloofness, as it were.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To behave, especially with respect to how one's speech, body language, facial expressions, and grooming convey one's opinion concerning oneself." ], "links": [ [ "behave", "behave" ], [ "speech", "speech" ], [ "body language", "body language" ], [ "facial", "facial" ], [ "expression", "expression" ], [ "grooming", "grooming" ] ], "raw_glosses": [ "(idiomatic) To behave, especially with respect to how one's speech, body language, facial expressions, and grooming convey one's opinion concerning oneself." ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "audio": "en-au-carry oneself.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bb/En-au-carry_oneself.ogg/En-au-carry_oneself.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bb/En-au-carry_oneself.ogg" } ], "synonyms": [ { "sense": "behave", "word": "bear oneself" } ], "translations": [ { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to move, especially emphasising the manner in which one moves", "word": "esiintyä" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to move, especially emphasising the manner in which one moves", "word": "se tenir" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "behave, especially with respect to speech, body language, etc.", "word": "käyttäytyä" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "behave, especially with respect to speech, body language, etc.", "word": "se tenir" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "behave, especially with respect to speech, body language, etc.", "tags": [ "imperfective" ], "word": "nosić się" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "behave, especially with respect to speech, body language, etc.", "word": "portar-se" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "behave, especially with respect to speech, body language, etc.", "word": "comportar-se" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "behave, especially with respect to speech, body language, etc.", "tags": [ "Cyrillic" ], "word": "но̀сић" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "behave, especially with respect to speech, body language, etc.", "tags": [ "Roman" ], "word": "nòsić" } ], "word": "carry oneself" }
Download raw JSONL data for carry oneself meaning in English (5.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.