See becloud in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0", "word": "beclouder" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "unbeclouded" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "be", "3": "cloud" }, "expansion": "be- + cloud", "name": "prefix" } ], "etymology_text": "From be- + cloud.", "forms": [ { "form": "beclouds", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "beclouding", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "beclouded", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "beclouded", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "becloud (third-person singular simple present beclouds, present participle beclouding, simple past and past participle beclouded)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "40 30 30", "kind": "other", "name": "English terms prefixed with be-", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1688, Thomas Tryon, Monthly Observations for the Preserving of Health with a Long and Comfortable Life, London, page 9:", "text": "[…] Intemperance and Superfluity beclouds the Mind, dulls the edge of the Apprehension, and brings upon it an unmanly Languor, bearing down all the noble Faculties of the Soul into Ignorance and Stupidity […]", "type": "quote" }, { "ref": "1799, Mary Ann Radcliffe, “The Story of Fidelia”, in The Female Advocate, London: Vernor & Hood, page 164:", "text": "[…] conscience was not to be perverted by the sophistry which had beclouded my reason.", "type": "quote" }, { "ref": "1847 December, Ellis Bell [pseudonym; Emily Brontë], chapter VII, in Wuthering Heights: […], volume I, London: Thomas Cautley Newby, […], →OCLC, page 115:", "text": "[C]hildren of his age seldom have a natural pleasure in soap and water. Therefore, […] the surface of his face and hands was dismally beclouded.", "type": "quote" }, { "ref": "1957, Muriel Spark, The Comforters, New York: Avon, published 1965, Part 2, Chapter 8, p. 196:", "text": "She thought of Eleanor with her habit of giving spontaneous utterance to stray and irresponsible accusations. Caroline found the true facts everywhere beclouded.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To cause to become obscure or muddled." ], "id": "en-becloud-en-verb-uJDQLlT4", "links": [ [ "obscure", "obscure" ], [ "muddle", "muddle" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To cause to become obscure or muddled." ], "tags": [ "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "98 1 2", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "zaoblačavam se", "sense": "cause to become obscure or muddled", "word": "заоблачавам се" }, { "_dis1": "98 1 2", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "cause to become obscure or muddled", "word": "s’ennuager" }, { "_dis1": "98 1 2", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "cause to become obscure or muddled", "word": "se couvrir" }, { "_dis1": "98 1 2", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "cause to become obscure or muddled", "word": "s’assombrir" }, { "_dis1": "98 1 2", "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "synnefiázo", "sense": "cause to become obscure or muddled", "word": "συννεφιάζω" }, { "_dis1": "98 1 2", "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "syskotízo", "sense": "cause to become obscure or muddled", "word": "συσκοτίζω" }, { "_dis1": "98 1 2", "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "synchéo", "sense": "cause to become obscure or muddled", "word": "συγχέω" }, { "_dis1": "98 1 2", "code": "io", "lang": "Ido", "sense": "cause to become obscure or muddled", "word": "nubizar" }, { "_dis1": "98 1 2", "code": "io", "lang": "Ido", "sense": "cause to become obscure or muddled", "word": "velizar" }, { "_dis1": "98 1 2", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "cause to become obscure or muddled", "word": "annebbiare" }, { "_dis1": "98 1 2", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "cause to become obscure or muddled", "word": "annuvolare" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1824, The New England Farmer, volume 2, page 176:", "text": "And then while you're a cooking, they say, / Such a fogo beclouds all the room, / That the girls have to group out the way, / In search of the tongs or the broom.", "type": "quote" }, { "ref": "1847 October 16, Currer Bell [pseudonym; Charlotte Brontë], chapter II, in Jane Eyre. An Autobiography. […], volume I, London: Smith, Elder, and Co., […], →OCLC, page 19:", "text": "Day light began to forsake the red-room; it was past four o’clock, and the beclouded afternoon was tending to drear twilight.", "type": "quote" }, { "ref": "1903, Joseph Conrad, Ford Madox Hueffer [i.e., Ford Madox Ford], chapter X, in Romance […], London: Smith, Elder & Co., […], →OCLC, part fourth (Casa Riego), page 366:", "text": "A long sun ray shot to the zenith from the beclouded west, crossing obliquely in a faint red bar the purple band of sky above the ravine.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To cover or surround with clouds." ], "id": "en-becloud-en-verb-w7bYOkVe", "raw_glosses": [ "(transitive, usually passive) To cover or surround with clouds." ], "tags": [ "passive", "transitive", "usually" ] }, { "categories": [ { "_dis": "11 8 81", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "23 16 61", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "16 8 76", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 7 82", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "23 12 65", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "25 16 58", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "27 17 56", "kind": "other", "name": "Terms with Greek translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "18 11 71", "kind": "other", "name": "Terms with Ido translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "21 13 66", "kind": "other", "name": "Terms with Italian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1649, Francis Quarles, The Virgin Widow, London: R. Royston, act I, page 8:", "text": "What Fury has possest thee? What strange fit\nUsurps thy patience, and beclouds thy brow?", "type": "quote" }, { "text": "1856, Abraham Lincoln, speech given on 19 May, 1856 in Speeches and Letters of Abraham Lincoln, London: J.M. Dent, 1907, p. 46,\nWe live in the midst of alarms; anxiety beclouds the future; we expect some new disaster with each newspaper we read." }, { "ref": "1910, Saki [pseudonym; Hector Hugh Munro], “Blood-Feud of Toad-Water”, in Reginald in Russia and Other Sketches, London: Methuen & Co. […], →OCLC, page 35:", "text": "From the shrill triumph with which his name was dragged in, his crime must have been pilfering from a cathedral at least, but as both remembrancers were speaking at once it was difficult to distinguish his infamy from the scandal which beclouded the memory of Mrs. Saunders’ brother’s wife’s mother—who may have been a regicide, and was certainly not a nice person as Mrs. Crick painted her.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To cast in a negative light, cast a pall over, darken." ], "id": "en-becloud-en-verb-lOCnmbjZ", "links": [ [ "cast", "cast" ], [ "negative", "negative" ], [ "light", "light" ], [ "pall", "pall" ], [ "darken", "darken" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, figurative) To cast in a negative light, cast a pall over, darken." ], "tags": [ "figuratively", "transitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/bɪˈklaʊd/" } ], "word": "becloud" }
{ "categories": [ "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English terms prefixed with be-", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with French translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Ido translations", "Terms with Italian translations" ], "derived": [ { "word": "beclouder" }, { "word": "unbeclouded" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "be", "3": "cloud" }, "expansion": "be- + cloud", "name": "prefix" } ], "etymology_text": "From be- + cloud.", "forms": [ { "form": "beclouds", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "beclouding", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "beclouded", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "beclouded", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "becloud (third-person singular simple present beclouds, present participle beclouding, simple past and past participle beclouded)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "ref": "1688, Thomas Tryon, Monthly Observations for the Preserving of Health with a Long and Comfortable Life, London, page 9:", "text": "[…] Intemperance and Superfluity beclouds the Mind, dulls the edge of the Apprehension, and brings upon it an unmanly Languor, bearing down all the noble Faculties of the Soul into Ignorance and Stupidity […]", "type": "quote" }, { "ref": "1799, Mary Ann Radcliffe, “The Story of Fidelia”, in The Female Advocate, London: Vernor & Hood, page 164:", "text": "[…] conscience was not to be perverted by the sophistry which had beclouded my reason.", "type": "quote" }, { "ref": "1847 December, Ellis Bell [pseudonym; Emily Brontë], chapter VII, in Wuthering Heights: […], volume I, London: Thomas Cautley Newby, […], →OCLC, page 115:", "text": "[C]hildren of his age seldom have a natural pleasure in soap and water. Therefore, […] the surface of his face and hands was dismally beclouded.", "type": "quote" }, { "ref": "1957, Muriel Spark, The Comforters, New York: Avon, published 1965, Part 2, Chapter 8, p. 196:", "text": "She thought of Eleanor with her habit of giving spontaneous utterance to stray and irresponsible accusations. Caroline found the true facts everywhere beclouded.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To cause to become obscure or muddled." ], "links": [ [ "obscure", "obscure" ], [ "muddle", "muddle" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To cause to become obscure or muddled." ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "ref": "1824, The New England Farmer, volume 2, page 176:", "text": "And then while you're a cooking, they say, / Such a fogo beclouds all the room, / That the girls have to group out the way, / In search of the tongs or the broom.", "type": "quote" }, { "ref": "1847 October 16, Currer Bell [pseudonym; Charlotte Brontë], chapter II, in Jane Eyre. An Autobiography. […], volume I, London: Smith, Elder, and Co., […], →OCLC, page 19:", "text": "Day light began to forsake the red-room; it was past four o’clock, and the beclouded afternoon was tending to drear twilight.", "type": "quote" }, { "ref": "1903, Joseph Conrad, Ford Madox Hueffer [i.e., Ford Madox Ford], chapter X, in Romance […], London: Smith, Elder & Co., […], →OCLC, part fourth (Casa Riego), page 366:", "text": "A long sun ray shot to the zenith from the beclouded west, crossing obliquely in a faint red bar the purple band of sky above the ravine.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To cover or surround with clouds." ], "raw_glosses": [ "(transitive, usually passive) To cover or surround with clouds." ], "tags": [ "passive", "transitive", "usually" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "ref": "1649, Francis Quarles, The Virgin Widow, London: R. Royston, act I, page 8:", "text": "What Fury has possest thee? What strange fit\nUsurps thy patience, and beclouds thy brow?", "type": "quote" }, { "text": "1856, Abraham Lincoln, speech given on 19 May, 1856 in Speeches and Letters of Abraham Lincoln, London: J.M. Dent, 1907, p. 46,\nWe live in the midst of alarms; anxiety beclouds the future; we expect some new disaster with each newspaper we read." }, { "ref": "1910, Saki [pseudonym; Hector Hugh Munro], “Blood-Feud of Toad-Water”, in Reginald in Russia and Other Sketches, London: Methuen & Co. […], →OCLC, page 35:", "text": "From the shrill triumph with which his name was dragged in, his crime must have been pilfering from a cathedral at least, but as both remembrancers were speaking at once it was difficult to distinguish his infamy from the scandal which beclouded the memory of Mrs. Saunders’ brother’s wife’s mother—who may have been a regicide, and was certainly not a nice person as Mrs. Crick painted her.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To cast in a negative light, cast a pall over, darken." ], "links": [ [ "cast", "cast" ], [ "negative", "negative" ], [ "light", "light" ], [ "pall", "pall" ], [ "darken", "darken" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, figurative) To cast in a negative light, cast a pall over, darken." ], "tags": [ "figuratively", "transitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/bɪˈklaʊd/" } ], "translations": [ { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "zaoblačavam se", "sense": "cause to become obscure or muddled", "word": "заоблачавам се" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "cause to become obscure or muddled", "word": "s’ennuager" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "cause to become obscure or muddled", "word": "se couvrir" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "cause to become obscure or muddled", "word": "s’assombrir" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "synnefiázo", "sense": "cause to become obscure or muddled", "word": "συννεφιάζω" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "syskotízo", "sense": "cause to become obscure or muddled", "word": "συσκοτίζω" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "synchéo", "sense": "cause to become obscure or muddled", "word": "συγχέω" }, { "code": "io", "lang": "Ido", "sense": "cause to become obscure or muddled", "word": "nubizar" }, { "code": "io", "lang": "Ido", "sense": "cause to become obscure or muddled", "word": "velizar" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "cause to become obscure or muddled", "word": "annebbiare" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "cause to become obscure or muddled", "word": "annuvolare" } ], "word": "becloud" }
Download raw JSONL data for becloud meaning in English (6.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.