See Deutscher in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "de", "3": "Deutscher" }, "expansion": "Borrowed from German Deutscher", "name": "bor+" } ], "etymology_text": "Borrowed from German Deutscher.", "forms": [ { "form": "Deutschers", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "s" }, "expansion": "Deutscher (plural Deutschers)", "name": "en-proper noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "name", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "English surnames", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "23 32 38 3 3", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "20 39 35 3 3", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "A surname from German." ], "id": "en-Deutscher-en-name-gISmo46Y", "links": [ [ "surname", "surname" ] ] } ], "word": "Deutscher" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "de", "3": "Deutscher" }, "expansion": "Borrowed from German Deutscher", "name": "bor+" } ], "etymology_text": "Borrowed from German Deutscher.", "forms": [ { "form": "Deutschers", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "Deutscher (plural Deutschers)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "29 71", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "23 32 38 3 3", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "20 39 35 3 3", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1875 October, George Augustus Sala, “Wills and Bequests: Not from the ‘Illustrated London News’”, in M[ary] E[lizabeth] Braddon, editor, Belgravia: A London Magazine, volume VII, third series; XXVII, first series, London: Office: […], page 331:", "text": "He left […] 10,000 dollars to the Lieber Vaterland association for defraying the fines of Deutschers prosecuted for ‘schlogging the kops’ of Irishmen.", "type": "quote" }, { "ref": "1876, Oswald Allan, Worthy a Crown?, London: Head and Meek, […], page 13, column 2:", "text": "[…] While two Deutschers say, “You’d better surrender to us ’tis true!”", "type": "quote" }, { "ref": "1877, “Hans and Fritz”, in Appletons’ Journal: A Monthly Miscellany of Popular Literature, volume II, New York, N.Y.: D. Appleton and Company, […], page 472, column 1:", "text": "HANS and Fritz were two Deutschers who lived side by side, / Remote from the world, its deceit and its pride; / With their pretzels and beer the spare moments were spent, / And the fruits of their labor were peace and content.", "type": "quote" }, { "ref": "1910 August 27, Charles Ernest Scott, ““The Apostle of Shantung””, in The Sunday School Times, volume fifty-two, number 35, Philadelphia, Pa., page 423, column 1:", "text": "‘Then, to show their contempt for Boxers and Boxer-sympathizing cities—and in their daring lay their safety—a handful of these doughty Deutschers chose to enter the city, not through the big jagged hole they had made, but to scale those grim, sheer walls.", "type": "quote" }, { "ref": "1934, Maxwell Anderson, “Valley Forge”, in Eleven Verse Plays, Harcourt, Brace and Company by arrangement with Anderson House, published 1939, page 87:", "text": "A couple of Deutschers been making sausage all night.", "type": "quote" }, { "ref": "a. 1968, James Max Henderson, Memoirs of a Mouse, published 2003, →ISBN, page 24:", "text": "Our cornet and trombone players, a couple of Deutschers known as “Gussie”’ and “Goosie,” took their music seriously and helped to cover my lousy fiddling while I was still learning that “der black notes ist der music, and der vite ist der paper” (as Gussie informed me).", "type": "quote" }, { "ref": "1978, James Leasor, Boarding Party, Boston, Mass.: Houghton Mifflin Company, published 1979, →ISBN, page 183:", "text": "‘Maybe they’re a couple of Deutschers who can’t swim,’ suggested Red Mac.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A German man." ], "id": "en-Deutscher-en-noun--QvaHuY0", "links": [ [ "German", "German" ] ], "raw_glosses": [ "(rare) A German man." ], "related": [ { "alt": "lit. German Quail Dog, German Spaniel", "word": "Deutscher Wachtelhund" } ], "tags": [ "rare" ] } ], "word": "Deutscher" }
{ "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English proper nouns", "English terms borrowed from German", "English terms derived from German", "English uncountable nouns", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "de:Ethnonyms", "de:Germany", "de:Male people", "de:Nationalities" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "de", "3": "Deutscher" }, "expansion": "Borrowed from German Deutscher", "name": "bor+" } ], "etymology_text": "Borrowed from German Deutscher.", "forms": [ { "form": "Deutschers", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "s" }, "expansion": "Deutscher (plural Deutschers)", "name": "en-proper noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "name", "senses": [ { "categories": [ "English surnames", "English surnames from German" ], "glosses": [ "A surname from German." ], "links": [ [ "surname", "surname" ] ] } ], "word": "Deutscher" } { "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English proper nouns", "English terms borrowed from German", "English terms derived from German", "English uncountable nouns", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "de:Ethnonyms", "de:Germany", "de:Male people", "de:Nationalities" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "de", "3": "Deutscher" }, "expansion": "Borrowed from German Deutscher", "name": "bor+" } ], "etymology_text": "Borrowed from German Deutscher.", "forms": [ { "form": "Deutschers", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "Deutscher (plural Deutschers)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "related": [ { "alt": "lit. German Quail Dog, German Spaniel", "word": "Deutscher Wachtelhund" } ], "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations", "English terms with rare senses" ], "examples": [ { "ref": "1875 October, George Augustus Sala, “Wills and Bequests: Not from the ‘Illustrated London News’”, in M[ary] E[lizabeth] Braddon, editor, Belgravia: A London Magazine, volume VII, third series; XXVII, first series, London: Office: […], page 331:", "text": "He left […] 10,000 dollars to the Lieber Vaterland association for defraying the fines of Deutschers prosecuted for ‘schlogging the kops’ of Irishmen.", "type": "quote" }, { "ref": "1876, Oswald Allan, Worthy a Crown?, London: Head and Meek, […], page 13, column 2:", "text": "[…] While two Deutschers say, “You’d better surrender to us ’tis true!”", "type": "quote" }, { "ref": "1877, “Hans and Fritz”, in Appletons’ Journal: A Monthly Miscellany of Popular Literature, volume II, New York, N.Y.: D. Appleton and Company, […], page 472, column 1:", "text": "HANS and Fritz were two Deutschers who lived side by side, / Remote from the world, its deceit and its pride; / With their pretzels and beer the spare moments were spent, / And the fruits of their labor were peace and content.", "type": "quote" }, { "ref": "1910 August 27, Charles Ernest Scott, ““The Apostle of Shantung””, in The Sunday School Times, volume fifty-two, number 35, Philadelphia, Pa., page 423, column 1:", "text": "‘Then, to show their contempt for Boxers and Boxer-sympathizing cities—and in their daring lay their safety—a handful of these doughty Deutschers chose to enter the city, not through the big jagged hole they had made, but to scale those grim, sheer walls.", "type": "quote" }, { "ref": "1934, Maxwell Anderson, “Valley Forge”, in Eleven Verse Plays, Harcourt, Brace and Company by arrangement with Anderson House, published 1939, page 87:", "text": "A couple of Deutschers been making sausage all night.", "type": "quote" }, { "ref": "a. 1968, James Max Henderson, Memoirs of a Mouse, published 2003, →ISBN, page 24:", "text": "Our cornet and trombone players, a couple of Deutschers known as “Gussie”’ and “Goosie,” took their music seriously and helped to cover my lousy fiddling while I was still learning that “der black notes ist der music, and der vite ist der paper” (as Gussie informed me).", "type": "quote" }, { "ref": "1978, James Leasor, Boarding Party, Boston, Mass.: Houghton Mifflin Company, published 1979, →ISBN, page 183:", "text": "‘Maybe they’re a couple of Deutschers who can’t swim,’ suggested Red Mac.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A German man." ], "links": [ [ "German", "German" ] ], "raw_glosses": [ "(rare) A German man." ], "tags": [ "rare" ] } ], "word": "Deutscher" }
Download raw JSONL data for Deutscher meaning in English (4.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.