"Chunnel" meaning in English

See Chunnel in All languages combined, or Wiktionary

Proper name

IPA: /ˈt͡ʃʌnəl/ Forms: the Chunnel [canonical]
Rhymes: -ʌnəl Etymology: Blend of Channel (“the English Channel”) + tunnel; the term had been coined by 1960 (see quotation). Etymology templates: {{blend|en|Channel|tunnel|t1=the English Channel}} Blend of Channel (“the English Channel”) + tunnel Head templates: {{en-proper noun|head=the Chunnel}} the Chunnel
  1. (rail transport, informal) Blend of Channel Tunnel. Tags: informal Translations (Channel Tunnel — see also Channel Tunnel): le tunnel sous la Manche [masculine] (French), Csalagút (Hungarian), tunnel sotto la Manica [masculine] (Italian), tunnel della Manica [masculine] (Italian), galleria sotto la Manica [feminine] (Italian), galleria della Manica [feminine] (Italian)
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "Channel",
        "3": "tunnel",
        "t1": "the English Channel"
      },
      "expansion": "Blend of Channel (“the English Channel”) + tunnel",
      "name": "blend"
    }
  ],
  "etymology_text": "Blend of Channel (“the English Channel”) + tunnel; the term had been coined by 1960 (see quotation).",
  "forms": [
    {
      "form": "the Chunnel",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "head": "the Chunnel"
      },
      "expansion": "the Chunnel",
      "name": "en-proper noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "English blends",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with French translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Hungarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Italian translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "langcode": "en",
          "name": "Rail transportation",
          "orig": "en:Rail transportation",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              289,
              296
            ]
          ],
          "ref": "1960 March, “Talking of Trains: London-Paris in four hours”, in Trains Illustrated, page 134:",
          "text": "Sir Brian Robertson, Chairman of the B.T.C., told a London audience in January that he would not be surprised if a Channel tunnel for rail traffic, equipped with special wagons to carry road vehicles, were recommended by the study group which has been re-assessing the feasibility of the \"Chunnel\".",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              371,
              378
            ]
          ],
          "ref": "1969, Vladimir Nabokov, chapter 30, in Ada, or, Ardor: A Family Chronicle, Harmondsworth, London: Penguin Books, published 1970, →ISBN, part 1, page 144:",
          "text": "Rumors, carefully and cleverly circulated by Mascodagama’s friends, diverted speculations toward his being a mysterious visitor from beyond the Golden Curtain, particularly since at least half-a-dozen members of a large Good-will Circus Company that had come from Tartary just then […] had already defected between France and England, somewhere in the newly constructed ‘Chunnel.’",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              140,
              147
            ]
          ],
          "ref": "2003, William Gibson, Pattern Recognition (Bigend cycle; book 1), New York: G. P. Putnam's Sons, →ISBN, page 79:",
          "text": "She knows a café here, a French place. Remembering breakfast there with Damien. […]Here it is: faux-French with real French waiting tables. Chunnel kids, guest workers.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Blend of Channel Tunnel."
      ],
      "id": "en-Chunnel-en-name--FDTYXI7",
      "links": [
        [
          "rail transport",
          "rail transport"
        ],
        [
          "Channel Tunnel",
          "Channel Tunnel#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(rail transport, informal) Blend of Channel Tunnel."
      ],
      "tags": [
        "informal"
      ],
      "topics": [
        "rail-transport",
        "railways",
        "transport"
      ],
      "translations": [
        {
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "Channel Tunnel — see also Channel Tunnel",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "le tunnel sous la Manche"
        },
        {
          "code": "hu",
          "lang": "Hungarian",
          "sense": "Channel Tunnel — see also Channel Tunnel",
          "word": "Csalagút"
        },
        {
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "Channel Tunnel — see also Channel Tunnel",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "tunnel sotto la Manica"
        },
        {
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "Channel Tunnel — see also Channel Tunnel",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "tunnel della Manica"
        },
        {
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "Channel Tunnel — see also Channel Tunnel",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "galleria sotto la Manica"
        },
        {
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "Channel Tunnel — see also Channel Tunnel",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "galleria della Manica"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈt͡ʃʌnəl/"
    },
    {
      "rhymes": "-ʌnəl"
    }
  ],
  "word": "Chunnel"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "Channel",
        "3": "tunnel",
        "t1": "the English Channel"
      },
      "expansion": "Blend of Channel (“the English Channel”) + tunnel",
      "name": "blend"
    }
  ],
  "etymology_text": "Blend of Channel (“the English Channel”) + tunnel; the term had been coined by 1960 (see quotation).",
  "forms": [
    {
      "form": "the Chunnel",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "head": "the Chunnel"
      },
      "expansion": "the Chunnel",
      "name": "en-proper noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English blends",
        "English entries with incorrect language header",
        "English informal terms",
        "English lemmas",
        "English proper nouns",
        "English terms with quotations",
        "English uncountable nouns",
        "Entries with translation boxes",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Rhymes:English/ʌnəl",
        "Rhymes:English/ʌnəl/2 syllables",
        "Terms with French translations",
        "Terms with Hungarian translations",
        "Terms with Italian translations",
        "en:Rail transportation"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              289,
              296
            ]
          ],
          "ref": "1960 March, “Talking of Trains: London-Paris in four hours”, in Trains Illustrated, page 134:",
          "text": "Sir Brian Robertson, Chairman of the B.T.C., told a London audience in January that he would not be surprised if a Channel tunnel for rail traffic, equipped with special wagons to carry road vehicles, were recommended by the study group which has been re-assessing the feasibility of the \"Chunnel\".",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              371,
              378
            ]
          ],
          "ref": "1969, Vladimir Nabokov, chapter 30, in Ada, or, Ardor: A Family Chronicle, Harmondsworth, London: Penguin Books, published 1970, →ISBN, part 1, page 144:",
          "text": "Rumors, carefully and cleverly circulated by Mascodagama’s friends, diverted speculations toward his being a mysterious visitor from beyond the Golden Curtain, particularly since at least half-a-dozen members of a large Good-will Circus Company that had come from Tartary just then […] had already defected between France and England, somewhere in the newly constructed ‘Chunnel.’",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              140,
              147
            ]
          ],
          "ref": "2003, William Gibson, Pattern Recognition (Bigend cycle; book 1), New York: G. P. Putnam's Sons, →ISBN, page 79:",
          "text": "She knows a café here, a French place. Remembering breakfast there with Damien. […]Here it is: faux-French with real French waiting tables. Chunnel kids, guest workers.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Blend of Channel Tunnel."
      ],
      "links": [
        [
          "rail transport",
          "rail transport"
        ],
        [
          "Channel Tunnel",
          "Channel Tunnel#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(rail transport, informal) Blend of Channel Tunnel."
      ],
      "tags": [
        "informal"
      ],
      "topics": [
        "rail-transport",
        "railways",
        "transport"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈt͡ʃʌnəl/"
    },
    {
      "rhymes": "-ʌnəl"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "Channel Tunnel — see also Channel Tunnel",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "le tunnel sous la Manche"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "Channel Tunnel — see also Channel Tunnel",
      "word": "Csalagút"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "Channel Tunnel — see also Channel Tunnel",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "tunnel sotto la Manica"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "Channel Tunnel — see also Channel Tunnel",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "tunnel della Manica"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "Channel Tunnel — see also Channel Tunnel",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "galleria sotto la Manica"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "Channel Tunnel — see also Channel Tunnel",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "galleria della Manica"
    }
  ],
  "word": "Chunnel"
}

Download raw JSONL data for Chunnel meaning in English (3.7kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-04 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (a681f8a and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.