See wir haben es nicht gewußt in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "nl", "2": "de", "3": "wir haben es nicht gewußt", "4": "", "5": "we did not know (it), we had no knowledge of it" }, "expansion": "Unadapted borrowing from German wir haben es nicht gewußt (“we did not know (it), we had no knowledge of it”)", "name": "ubor" } ], "etymology_text": "Unadapted borrowing from German wir haben es nicht gewußt (“we did not know (it), we had no knowledge of it”).\nIt refers to the stereotypical defense said to have been used by Germans attempting to deflect accusations of not having done enough to stop Nazi crimes against humanity during the Second World War, especially the Holocaust.", "head_templates": [ { "args": { "1": "nl", "2": "phrase", "head": "wir haben es nicht gewußt" }, "expansion": "wir haben es nicht gewußt", "name": "head" } ], "lang": "Dutch", "lang_code": "nl", "pos": "phrase", "senses": [ { "glosses": [ "Used to deride a claim of ignorance (especially regarding some wrongdoing) that is deemed to be unrealistic." ], "id": "en-wir_haben_es_nicht_gewußt-nl-phrase-8RzyUGOG", "links": [ [ "ironic", "irony" ] ], "raw_glosses": [ "(chiefly ironic) Used to deride a claim of ignorance (especially regarding some wrongdoing) that is deemed to be unrealistic." ], "tags": [ "ironic" ] }, { "categories": [ { "_dis": "30 70", "kind": "other", "name": "Dutch entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "30 70", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "19 81", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "The title of the book Het geweten by Jessica Durlacher has underlying connotations: knowing or not knowing, with a distant chime of the vicious sounding wir haben es nicht gewusst.", "ref": "2012, Gertie Bögels, “De noodzaak van verbeelding”, in Hans Ester, Chris N. van der Merwe, Etty Mulder, editors, Woordeloos tot verhaal. Trauma en narratief in Nederlands en Afrikaans, page 159:", "text": "De titel van de roman van Jessica Durlacher Het geweten draagt in dit verband ook de onderstroom van: weten of niet weten, met in de verte de valse klank van wir haben es nicht gewusst.", "type": "quote" }, { "english": "He pointed at the women who cried: “Wir haben es nicht gewusst.” “You were working in this kitchen before I even started.”", "ref": "2014, Rita Winterstein-Prigmore, Koenraad de Wold, Blauwe ogen. De laatste overlevende van de nazi-experimenten getuigt, Lannoo:", "text": "Hij wees naar de vrouwen die huilden: “Wir haben es nicht gewusst.” “Jullie werkten hier in de keuken nog voor ik begon.”", "type": "quote" }, { "english": "‘Wir haben es nicht gewusst’, was in 2010 the poorly chosen response of cardinal Ad Simonis to the increasing rumors of sexual abuse in the Catholic church.", "ref": "2015 June 18, Sander van Walsum, “Eindelijk ziet kerk belast verleden onder ogen”, in Volkskrant:", "text": "‘Wir haben es nicht gewusst’, was in 2010 de ongelukkige reactie van kardinaal Ad Simonis op het aanzwellend rumoer over misbruik binnen de rooms-katholieke kerk.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Used when claiming ignorance of a wrongdoing (especially a wrongdoing one could otherwise have acted to prevent)." ], "id": "en-wir_haben_es_nicht_gewußt-nl-phrase-AqSxp1ac" } ], "sounds": [ { "ipa": "/ʋir ˈɦaːbə(n)ɛs ˌnixt ɡəˈʋust/" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0", "english": "spelling without eszett", "word": "wir haben es nicht gewusst" }, { "_dis1": "0 0", "tags": [ "singular" ], "word": "ich habe es nicht gewußt" }, { "_dis1": "0 0", "english": "singular; spelling without eszett", "word": "ich habe es nicht gewusst" } ], "wikipedia": [ "nl:wir haben es nicht gewußt" ], "word": "wir haben es nicht gewußt" }
{ "categories": [ "Dutch entries with incorrect language header", "Dutch lemmas", "Dutch multiword terms", "Dutch phrases", "Dutch terms borrowed from German", "Dutch terms derived from German", "Dutch terms spelled with ẞ", "Dutch unadapted borrowings from German", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "nl", "2": "de", "3": "wir haben es nicht gewußt", "4": "", "5": "we did not know (it), we had no knowledge of it" }, "expansion": "Unadapted borrowing from German wir haben es nicht gewußt (“we did not know (it), we had no knowledge of it”)", "name": "ubor" } ], "etymology_text": "Unadapted borrowing from German wir haben es nicht gewußt (“we did not know (it), we had no knowledge of it”).\nIt refers to the stereotypical defense said to have been used by Germans attempting to deflect accusations of not having done enough to stop Nazi crimes against humanity during the Second World War, especially the Holocaust.", "head_templates": [ { "args": { "1": "nl", "2": "phrase", "head": "wir haben es nicht gewußt" }, "expansion": "wir haben es nicht gewußt", "name": "head" } ], "lang": "Dutch", "lang_code": "nl", "pos": "phrase", "senses": [ { "glosses": [ "Used to deride a claim of ignorance (especially regarding some wrongdoing) that is deemed to be unrealistic." ], "links": [ [ "ironic", "irony" ] ], "raw_glosses": [ "(chiefly ironic) Used to deride a claim of ignorance (especially regarding some wrongdoing) that is deemed to be unrealistic." ], "tags": [ "ironic" ] }, { "categories": [ "Dutch terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The title of the book Het geweten by Jessica Durlacher has underlying connotations: knowing or not knowing, with a distant chime of the vicious sounding wir haben es nicht gewusst.", "ref": "2012, Gertie Bögels, “De noodzaak van verbeelding”, in Hans Ester, Chris N. van der Merwe, Etty Mulder, editors, Woordeloos tot verhaal. Trauma en narratief in Nederlands en Afrikaans, page 159:", "text": "De titel van de roman van Jessica Durlacher Het geweten draagt in dit verband ook de onderstroom van: weten of niet weten, met in de verte de valse klank van wir haben es nicht gewusst.", "type": "quote" }, { "english": "He pointed at the women who cried: “Wir haben es nicht gewusst.” “You were working in this kitchen before I even started.”", "ref": "2014, Rita Winterstein-Prigmore, Koenraad de Wold, Blauwe ogen. De laatste overlevende van de nazi-experimenten getuigt, Lannoo:", "text": "Hij wees naar de vrouwen die huilden: “Wir haben es nicht gewusst.” “Jullie werkten hier in de keuken nog voor ik begon.”", "type": "quote" }, { "english": "‘Wir haben es nicht gewusst’, was in 2010 the poorly chosen response of cardinal Ad Simonis to the increasing rumors of sexual abuse in the Catholic church.", "ref": "2015 June 18, Sander van Walsum, “Eindelijk ziet kerk belast verleden onder ogen”, in Volkskrant:", "text": "‘Wir haben es nicht gewusst’, was in 2010 de ongelukkige reactie van kardinaal Ad Simonis op het aanzwellend rumoer over misbruik binnen de rooms-katholieke kerk.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Used when claiming ignorance of a wrongdoing (especially a wrongdoing one could otherwise have acted to prevent)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ʋir ˈɦaːbə(n)ɛs ˌnixt ɡəˈʋust/" } ], "synonyms": [ { "english": "spelling without eszett", "word": "wir haben es nicht gewusst" }, { "tags": [ "singular" ], "word": "ich habe es nicht gewußt" }, { "english": "singular; spelling without eszett", "word": "ich habe es nicht gewusst" } ], "wikipedia": [ "nl:wir haben es nicht gewußt" ], "word": "wir haben es nicht gewußt" }
Download raw JSONL data for wir haben es nicht gewußt meaning in Dutch (3.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Dutch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.