"být na dvě věci" meaning in Czech

See být na dvě věci in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: [biːt na dvjɛ vjɛt͡sɪ]
Etymology: Literally, “be good for two things (implying that both of the two things are worthless)”. Shorter and non-vulgar version of být na dvě věci: na nic a na hovno. Etymology templates: {{m-g|be good for two things (implying that both of the two things are worthless)}} “be good for two things (implying that both of the two things are worthless)”, {{lit|be good for two things (implying that both of the two things are worthless)}} Literally, “be good for two things (implying that both of the two things are worthless)”, {{m|cs|být na dvě věci: na nic a na hovno}} být na dvě věci: na nic a na hovno Head templates: {{head|cs|phrase|head=být na dvě věci}} být na dvě věci
  1. (idiomatic, sarcastic) to be worthless, to have no use, to suck Tags: idiomatic, sarcastic Synonyms: být na houby, být na hovno, být na nic, být na prd, být na dvě věci: na nic a na hovno
    Sense id: en-být_na_dvě_věci-cs-phrase-A5EfQo0q Categories (other): Czech entries with incorrect language header

Download JSON data for být na dvě věci meaning in Czech (2.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "be good for two things (implying that both of the two things are worthless)"
      },
      "expansion": "“be good for two things (implying that both of the two things are worthless)”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "be good for two things (implying that both of the two things are worthless)"
      },
      "expansion": "Literally, “be good for two things (implying that both of the two things are worthless)”",
      "name": "lit"
    },
    {
      "args": {
        "1": "cs",
        "2": "být na dvě věci: na nic a na hovno"
      },
      "expansion": "být na dvě věci: na nic a na hovno",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “be good for two things (implying that both of the two things are worthless)”.\nShorter and non-vulgar version of být na dvě věci: na nic a na hovno.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "cs",
        "2": "phrase",
        "head": "být na dvě věci"
      },
      "expansion": "být na dvě věci",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Czech",
  "lang_code": "cs",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Czech entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I speak Spanish like I was born there. Fat lot of good that's done me.",
          "ref": "2017, Linda Kaprová, Černé světlo, Brno: Host, translation of Blacklight Blue by Peter May, page 202",
          "text": "Mluvím španělsky, jako bych se tam narodil. A je mi to na dvě věci.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be worthless, to have no use, to suck"
      ],
      "id": "en-být_na_dvě_věci-cs-phrase-A5EfQo0q",
      "links": [
        [
          "sarcastic",
          "sarcastic"
        ],
        [
          "worthless",
          "worthless"
        ],
        [
          "no use",
          "no use"
        ],
        [
          "suck",
          "suck"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic, sarcastic) to be worthless, to have no use, to suck"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "být na houby"
        },
        {
          "word": "být na hovno"
        },
        {
          "word": "být na nic"
        },
        {
          "word": "být na prd"
        },
        {
          "word": "být na dvě věci: na nic a na hovno"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "sarcastic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[biːt na dvjɛ vjɛt͡sɪ]"
    }
  ],
  "word": "být na dvě věci"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "be good for two things (implying that both of the two things are worthless)"
      },
      "expansion": "“be good for two things (implying that both of the two things are worthless)”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "be good for two things (implying that both of the two things are worthless)"
      },
      "expansion": "Literally, “be good for two things (implying that both of the two things are worthless)”",
      "name": "lit"
    },
    {
      "args": {
        "1": "cs",
        "2": "být na dvě věci: na nic a na hovno"
      },
      "expansion": "být na dvě věci: na nic a na hovno",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “be good for two things (implying that both of the two things are worthless)”.\nShorter and non-vulgar version of být na dvě věci: na nic a na hovno.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "cs",
        "2": "phrase",
        "head": "být na dvě věci"
      },
      "expansion": "být na dvě věci",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Czech",
  "lang_code": "cs",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Czech entries with incorrect language header",
        "Czech idioms",
        "Czech lemmas",
        "Czech multiword terms",
        "Czech phrases",
        "Czech sarcastic terms",
        "Czech terms with IPA pronunciation",
        "Czech terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I speak Spanish like I was born there. Fat lot of good that's done me.",
          "ref": "2017, Linda Kaprová, Černé světlo, Brno: Host, translation of Blacklight Blue by Peter May, page 202",
          "text": "Mluvím španělsky, jako bych se tam narodil. A je mi to na dvě věci.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be worthless, to have no use, to suck"
      ],
      "links": [
        [
          "sarcastic",
          "sarcastic"
        ],
        [
          "worthless",
          "worthless"
        ],
        [
          "no use",
          "no use"
        ],
        [
          "suck",
          "suck"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic, sarcastic) to be worthless, to have no use, to suck"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "být na houby"
        },
        {
          "word": "být na hovno"
        },
        {
          "word": "být na nic"
        },
        {
          "word": "být na prd"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "sarcastic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[biːt na dvjɛ vjɛt͡sɪ]"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "být na dvě věci: na nic a na hovno"
    }
  ],
  "word": "být na dvě věci"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Czech dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-06 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.